Да газапхуливит шенши даврчи
Чвени сикварули могабаре
Ес уназеси да тото бавшви
Чвени сикварули могабареее*
Что смеёшься? Нет у меня слуха, а петь хочется – душа поёт, дорогой! Не могу душе сказать «нет». Она плохого не пожелает… Когда мне весело – она поёт, когда мне грустно – она тоже поёт. Плохо будет, когда она замолчит…
Гава дро михвтеби
Турме дарчена цасвлас джобда
Царсулма пикреби маинс дагвитова**
Давай я тебе историю расскажу. Был у нас в городе Губернатор. Большой человек, уважаемый. Народ у нас сам знаешь какой – долгожителей много. То в одном, то в другом доме стариков чествуют – гостей созывают.
Услышал как-то Губернатор о том, что недавно отпраздновал своё столетие дедушка Гиви. Задумался. Большие мысли у большого человека. Долго думал, а потом и говорит:
- Если кто ещё будет столетие праздновать – мне сообщите, я приеду в гости, подарок принесу.
Долго ли, коротко ли, исполнилось сто лет бабушке Тамар. Губернатор, как обещал, подъезжает к дому – с кортежем, охраной. Выходит из машины, охрану за воротами оставляет, подходит к бабушке Тамар, достаёт из кармана стодолларовую купюру, протягивает юбилярше и говорит:
- Вот тебе, бабушка, сто долларов - на твой столетний юбилей. Исполнится тебе двести лет – позови, я тебе двести долларов подарю.
Бабушка Тамар посмотрела на Губернатора снизу вверх, прищурилась и спросила:
- А ты тогда будешь?
____________________
* Я как весна к тебе подкрался
И как весна в тебе остался
Нашу любовь тебе доверил
Эту очень нежную и младенческую
Нашу любовь тебе доверил (c) Бесо Каландадзе, перевод Ritsa
** Пройдет время – поймешь
Что лучше было бы остаться, чем уйти
Прошлое все же оставило нам воспоминания (c) Ачи Мепаридзе, перевод Ritsa