Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 265
Авторов: 0
Гостей: 265
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Блекс и нищета литературного перевода... (Эссе)

Во второй половине июня на курортах Краснодарского края стояла дождливая погода. Небесная Канцелярия явно «придерживала» солнечные дни до приезда более «уважаемых отдыхающих». Но по мне – уж лучше дождь, чем 45 градусов в тени… Дождь – время грустить или читать. Грустить не хотелось категорически, а вот читать… Читать хотелось. Хотелось чего-то увлекательного и необременительного для ума… Сказать, что выбор был невелик – это грубо польстить владельцу книжного лотка на набережной. Среди Донцовой, сканвордов и Вербера самым безопасным мне показался последний. Ах, как я ошибалась!

Роман назывался «Звездная бабочка»
Поначалу я пыталась перечитывать фразы, предложения, абзацы.  Я даже думала списать этот бред на недоразумение, возникшее между переводчиком и моим слегка (честное слово слегка!) замутненным кубанским вином сознанием.  Но факт оставался фактом: перевод был из рук вон плох.

Прежде чем перейти к иллюстрациям непрофессионализма переводчика, несколько строк о сюжете: «Их 144 тыс. человек. Солнечный парусник «Звездная бабочка» унес их с гибнущей земли. И только через несколько сотен лет они найдут новый дом. За это время в летящем сквозь космос «городе» сменятся поколения и мировоззрения, произойдут революции и войны»

Итак, читаю:
«из картонной упаковки, попискивая, выкатился пушистый шарик, покрытый черными и белыми волосками». Мне представляется нечто опасное, как в «ужастиках». Читаю дальше: «На кончике(!) мордашки(!!) мелькал(!) маленький шершавый язычок идеально розового цвета. Это был (кто бы вы думали?) двухмесячный котенок (вот те раз!)
К сожалению, мне не удалось раздобыть оригинал «Звездной бабочки», но сути это не меняет:
«Из картонной упаковки» - я очень сомневаюсь, что котенка завернули в картон. Согласитесь, фактура не располагает… Картон достаточно тверд, чтобы держать форму. Тогда чем же не подошло переводчику слово «коробка»? «Из картонной коробки» - вот так следовало сказать по-русски!
«выкатился попискивая» - это как? Надо осторожнее обращаться с деепричастиями…
Лично у меня «шарик» бывает воздушным, для пинг-понга или, на худой конец, Шарик может быть кличкой собаки. Но с котёнком «шарик» у меня не ассоциируется, увы и ах! Может, «комочек», а?
«Покрытый черно-белыми волосками» - жуть какая!  Даже если в оригинале были-таки какие-нибудь «волоски» или «шерсть», мне уже сложно поверить, что переводчик в состоянии уловить намерение автора сгустить краски. Как же ему верить, коли он не может в родном языке найти точное слово?
«на кончике мордашки» - ну, «кончик хвоста» я себе хорошо представляю, а вот где находится «кончик» мордашки? Вряд ли переводчик этот «кончик» выдумал… Калька?  Но ведь то, что приемлемо в одном языке, может оказаться совершенно чуждо другому!
Я, конечно, не художник, но скажите мне на милость, что такое «идеально» розовый цвет? Могу представить себе ярко розовый или нежно розовый – но они, вероятно, недостаточно идеальны для переводчика.

«Из картонной коробки выкатился (а может, просто «вылез»?) пищащий черно-белый комочек» - так же лучше!

А как вам диалог героев:

« - Ты ведёшь бортовой журнал? – спросила мореплавательница
- Так и есть, правда, это кое-что другое»

По-моему, переводчик просто издевается над читателем! Что значит «так и есть», когда это «кое-что другое»?
Надо было ответить, например, «Да, то есть не совсем»

Ещё перл: «Насекомые тащили опавшие листья к куполу муравейника, и их ноша непрерывно сотрясалась от прикосновения маленьких ножек».
Вот тут позвольте поаплодировать переводчику, вот это блеск! «Опавшие листья»! Ура, все-таки «опавшие»! А ведь в оригинале, скорее всего, были «feuilles mortes» (мертвые листья), на худой конец «feuilles seches» (сухие листья). Ай да переводчик, ай да… молодец!
Но общий смысл предложения от меня предательски ускользает:  я никак не могу понять, к чему прикасались «маленькие ножки». Если к ноше, то кто же носит ножками! Носят «ручками»!:-) А муравьи – лапками.

Буквально на следующей странице:
«Ив сорвал подсолнечник и вдохнул его аромат. Цветы этого вида (!) подсказали людям правильное решение задолго до начала проекта: «Повернуться к свету»»

Итак, «цветы этого вида» - почему не просто «эти цветы»?
«подсказали» - мне не нравится совершенный вид глагола. Если «подсказали», то получается, люди задолго до начала проекта ЗНАЛИ. А если люди не знали или не слышали подсказку, то вернее сказать «подсказывали» или «пытались подсказать».
А вот связь подсолнуха с «повернуться к свету», если он по-русски «под-солнух» (под солнцем), может быть очевидна либо агроному (подсолнух действительно всегда поворачивается «лицом» к солнцу), либо франкофону (по-французски этот цветок называется «tournesol» – «поворачивай к солнцу», или даже «soleil» – «солнце») Переводчик должен был дать сноску - комментарий.
Кстати, разговорное «подсолнух» здесь смотрится гораздо уместней, чем «подсолнечник» - всё-таки не о технических культурах говорим (о цветах!) и не атлас растений листаем…

Далее: «Элизабет Малори, продолжая(!) целовать ребёнка, как будто стремилась(!) зарядить его любовью, повернулась(!) к собеседникам»
Переводчик явно запутался в глаголах и глагольных формах…
Было бы лучше: «Продолжая (или «не прекращая») целовать ребенка, как будто стремясь (или «желая») зарядить его любовью, Э.М повернулась к собеседникам.

Это лишь малая толика всех несуразностей. Читать было тяжело. Глаз то и дело «спотыкался» о булыжники безответственности, несостоятельности (нищеты!) переводчика. А ведь были и редакторы и корректор. В чем заключалась их работа – для меня загадка по сей день.
Мне жаль, что моя дочь прочитала книгу, которая написана таким «нищим» языком. Мне безумно жаль, что целое поколение читает такие книги.
Нора Галь, гениальный переводчик, говорила: «Родной язык – это ведь и духовный мир человека и народа, его честь и совесть»
Надо заметить, что Вербер довольно хорошо продается в России. Неужели у издателя нет денег на достойный перевод? А может, нет… совести?

© Вероника Сенькина, 27.07.2010 в 12:21
Свидетельство о публикации № 27072010122159-00174646
Читателей произведения за все время — 82, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Хель
Хель, 27.07.2010 в 14:41
Отлично понимаю ваше негодование, ибо сама заканчиваю эту специальность... Признаться честно, по-моему, редакторы с корректорами вымерли уже давно, судя по количеству оплошностей (вроде одноглазого героя в одной повести, у которого внезапно ставится целых два глаза, а потом - снова все на место)) и опечаток... Буквально на днях скачала одну вещь, читала, плакала и правила по ходу дела все подобные места... Притом, ее переводили даже не аматоры - кстати, в последнее время только и на них надежда почему-то, когда нет возможности откопать оригинал, или же он написан на языке, которого не знаю... Подобные перлы, описанные здесь, одно время считала встречающимися только в школьных сочинениях, потом - даже собирала и после - просто не могу их больше видеть))... В любом случае, приятно, что есть люди. не считающие это нормой языка... А обиднее всего и правда за детей, впитывающих это как кальку...
Вероника Сенькина
Вероника Сенькина, 27.07.2010 в 15:18
Спасибо за неравнодушие!

Это произведение рекомендуют