Роман назывался «Звездная бабочка»
Поначалу я пыталась перечитывать фразы, предложения, абзацы. Я даже думала списать этот бред на недоразумение, возникшее между переводчиком и моим слегка (честное слово слегка!) замутненным кубанским вином сознанием. Но факт оставался фактом: перевод был из рук вон плох.
Прежде чем перейти к иллюстрациям непрофессионализма переводчика, несколько строк о сюжете: «Их 144 тыс. человек. Солнечный парусник «Звездная бабочка» унес их с гибнущей земли. И только через несколько сотен лет они найдут новый дом. За это время в летящем сквозь космос «городе» сменятся поколения и мировоззрения, произойдут революции и войны»
Итак, читаю:
«из картонной упаковки, попискивая, выкатился пушистый шарик, покрытый черными и белыми волосками». Мне представляется нечто опасное, как в «ужастиках». Читаю дальше: «На кончике(!) мордашки(!!) мелькал(!) маленький шершавый язычок идеально розового цвета. Это был (кто бы вы думали?) двухмесячный котенок (вот те раз!)
К сожалению, мне не удалось раздобыть оригинал «Звездной бабочки», но сути это не меняет:
«Из картонной упаковки» - я очень сомневаюсь, что котенка завернули в картон. Согласитесь, фактура не располагает… Картон достаточно тверд, чтобы держать форму. Тогда чем же не подошло переводчику слово «коробка»? «Из картонной коробки» - вот так следовало сказать по-русски!
«выкатился попискивая» - это как? Надо осторожнее обращаться с деепричастиями…
Лично у меня «шарик» бывает воздушным, для пинг-понга или, на худой конец, Шарик может быть кличкой собаки. Но с котёнком «шарик» у меня не ассоциируется, увы и ах! Может, «комочек», а?
«Покрытый черно-белыми волосками» - жуть какая! Даже если в оригинале были-таки какие-нибудь «волоски» или «шерсть», мне уже сложно поверить, что переводчик в состоянии уловить намерение автора сгустить краски. Как же ему верить, коли он не может в родном языке найти точное слово?
«на кончике мордашки» - ну, «кончик хвоста» я себе хорошо представляю, а вот где находится «кончик» мордашки? Вряд ли переводчик этот «кончик» выдумал… Калька? Но ведь то, что приемлемо в одном языке, может оказаться совершенно чуждо другому!
Я, конечно, не художник, но скажите мне на милость, что такое «идеально» розовый цвет? Могу представить себе ярко розовый или нежно розовый – но они, вероятно, недостаточно идеальны для переводчика.
«Из картонной коробки выкатился (а может, просто «вылез»?) пищащий черно-белый комочек» - так же лучше!
А как вам диалог героев:
« - Ты ведёшь бортовой журнал? – спросила мореплавательница
- Так и есть, правда, это кое-что другое»
По-моему, переводчик просто издевается над читателем! Что значит «так и есть», когда это «кое-что другое»?
Надо было ответить, например, «Да, то есть не совсем»
Ещё перл: «Насекомые тащили опавшие листья к куполу муравейника, и их ноша непрерывно сотрясалась от прикосновения маленьких ножек».
Вот тут позвольте поаплодировать переводчику, вот это блеск! «Опавшие листья»! Ура, все-таки «опавшие»! А ведь в оригинале, скорее всего, были «feuilles mortes» (мертвые листья), на худой конец «feuilles seches» (сухие листья). Ай да переводчик, ай да… молодец!
Но общий смысл предложения от меня предательски ускользает: я никак не могу понять, к чему прикасались «маленькие ножки». Если к ноше, то кто же носит ножками! Носят «ручками»!:-) А муравьи – лапками.
Буквально на следующей странице:
«Ив сорвал подсолнечник и вдохнул его аромат. Цветы этого вида (!) подсказали людям правильное решение задолго до начала проекта: «Повернуться к свету»»
Итак, «цветы этого вида» - почему не просто «эти цветы»?
«подсказали» - мне не нравится совершенный вид глагола. Если «подсказали», то получается, люди задолго до начала проекта ЗНАЛИ. А если люди не знали или не слышали подсказку, то вернее сказать «подсказывали» или «пытались подсказать».
А вот связь подсолнуха с «повернуться к свету», если он по-русски «под-солнух» (под солнцем), может быть очевидна либо агроному (подсолнух действительно всегда поворачивается «лицом» к солнцу), либо франкофону (по-французски этот цветок называется «tournesol» – «поворачивай к солнцу», или даже «soleil» – «солнце») Переводчик должен был дать сноску - комментарий.
Кстати, разговорное «подсолнух» здесь смотрится гораздо уместней, чем «подсолнечник» - всё-таки не о технических культурах говорим (о цветах!) и не атлас растений листаем…
Далее: «Элизабет Малори, продолжая(!) целовать ребёнка, как будто стремилась(!) зарядить его любовью, повернулась(!) к собеседникам»
Переводчик явно запутался в глаголах и глагольных формах…
Было бы лучше: «Продолжая (или «не прекращая») целовать ребенка, как будто стремясь (или «желая») зарядить его любовью, Э.М повернулась к собеседникам.
Это лишь малая толика всех несуразностей. Читать было тяжело. Глаз то и дело «спотыкался» о булыжники безответственности, несостоятельности (нищеты!) переводчика. А ведь были и редакторы и корректор. В чем заключалась их работа – для меня загадка по сей день.
Мне жаль, что моя дочь прочитала книгу, которая написана таким «нищим» языком. Мне безумно жаль, что целое поколение читает такие книги.
Нора Галь, гениальный переводчик, говорила: «Родной язык – это ведь и духовный мир человека и народа, его честь и совесть»
Надо заметить, что Вербер довольно хорошо продается в России. Неужели у издателя нет денег на достойный перевод? А может, нет… совести?