Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 503
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 502
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Наброски к обедам для Обездоленных (Проза)

Автор: Francis Irwin
ОБЕДЫ ДЛЯ ОБЕЗДОЛЕННЫХ

Матильда Каролина готовит Обед для Обездоленных из всего, что подвернется под руку.

Матильда Каролина открывает холодильник и видит в нем пакет замороженной спаржи и кусочек вареной колбасы. Она смотрит на них и думает о соусе карри. Обжарить спаржу на растительном масле – это проще пареной репы. Соус карри – куда интереснее. Тут нужна добрая доля воображения. Матильда Каролина не знает, как готовили соус карри те, кто его придумал, поэтому готовит его так, как считает нужным. Для начала она нарезает среднюю луковицу и огрызок морковки и хорошенько пассирует их до золотистой корочки. Затем в сковородку отправляется стакан воды с размешанной в нем ложкой муки. Потом – побольше карри, перца, чуть-чуть барбариса, немного приправы для бульона, ложечка сметаны, капелька кетчупа – и что, если растопить в этом немного сыра? Матильда Каролина думает, что легкий сырный привкус ничуть не испортит ее соус карри, и так оно и есть.
Матильда Каролина перекладывает обжаренную спаржу в миску и высыпает в сковороду колбасу, нарезанную неровными кубиками. Пока поджаривается колбаса, Матильда Каролина думает, что могла бы работать шеф-поваром в ресторане для обездоленных в латинском квартале. Тебе бы, Матильда Каролина, учиться в какой-нибудь кулинарной академии, но зачем тебе учиться, если ты и так все умеешь?
Наконец, колбаса отправляется к спарже и сверху поливается большим количеством соуса карри. Матильда Каролина ест, жмурясь от удовольствия, и думает о том, скольких людей она могла бы сделать счастливыми.        

Джон.

Джон подарил Матильде Каролине розу.
Он допивает третий бокал пива и садится за руль черного бмв, чтобы подвезти Матильду Каролину куда она скажет, и она просит остановиться у станции метро. Он целует ее на прощание в щеку и скрывается за поворотом. Матильда Каролина спускается в переход, выходит на другой стороне улицы и идет к реке, чтобы положить розу на воду и отправить ее в плаванье.

Джон и сам не знает толком, почему его занесло в этот город, и почему он решил в нем осесть. Джон говорит Матильде Каролине, что его мать – русская, а отец – ирландец, что он родился на Кипре и большую часть сознательной жизни провел в Америке, где и лишился девственности в тринадцать лет с негритянкой в два раза старше его, игнорировавшей нижнее белье. Джон на всех языках, которые знает, говорит с акцентом. У Матильды Каролины нет оснований ему не верить.
Джон говорит о сексе так же, как он говорит о завтраке. Этим он выгодно отличается от большинства знакомых Матильды Каролины. У Джона красивое для его возраста тело и довольно потасканное для его возраста лицо. Джон говорит, что ему пятьдесят лет, и у Матильды Каролины нет оснований ему не верить. Хотя на самом деле ему тридцать пять.
Джону нравится Матильда Каролина. Матильда Каролина думает, что Джон – хороший человек. Наверное, он ей тоже нравится.
Но когда Джон звонит ей через три дня, она не снимает трубку.

Кольцо.

Матильда Каролина не хочет больше смотреть на цирконий. Матильда Каролина хочет смотреть на бриллианты. Но так как бриллиантов у нее нет, она не будет смотреть ни на что.

Матильда Каролина печет кексы с ромом, изюмом и апельсиновой корочкой и бросает в тесто золотое колечко с пятью разноцветными камушками. Когда кексы готовы, она вынимает их из формочек, оборачивает в вощеную бумагу и несет Обездоленным. Она надеется, что Обездоленные будут рады, а тот Обездоленный, кому попадется колечко, уж будет просто счастлив. Обездоленным не нужны бриллианты, им сошли бы и цветные стекляшки, и Матильда Каролина в душе завидует их непритязательному дурновкусию. Честно говоря, и кексы им сошли бы обычные, без рома и без апельсиновых корочек, но Матильда Каролина хочет привнести хоть капельку аромата в их безвкусную Обездоленную жизнь. Пусть даже это будет аромат апельсиновых корочек.

Виченцо, которого никто никогда так не звал, находит в своем кексе колечко. Он удивленно рассматривает камушки – фиолетовый, зеленый, желтый, голубой, белый – и лицо его расплывается в мечтательной улыбке. Вечером он подарит это колечко Барбаре. А завтра же найдет работу, перестанет быть Обездоленным, и у них с Барбарой будет настоящая семья. Виченцо так обрадовался этим мыслям, что, вдохновленный радужной перспективой будущего, счел это хорошим поводом для празднования. Поскольку денег у Виченцо совсем не водилось, продавец в магазине согласился обменять бутылку дешевого бренди на кольцо. «Но только послезавтра я у Вас его выкуплю обратно», - говорит Виченцо, и искренне веря в то, что послезавтра он его действительно выкупит, отправляется праздновать. («До послезавтра Барбара подождет», - думает Виченцо).  
На следующее утро Виченцо просыпается в парке, у самого пруда и, не помня, как он тут оказался, плетется домой. А дойдя до своей маленькой Обездоленной хибарки и не обнаружив там никаких признаков Барбары, понимает, что нет у него больше ни Барбары, ни кольца. Да и зачем ему теперь кольцо, когда Барбары нет?
Виченцо опускается на колени и горько плачет, проклиная весь свет, и Барбару, и самого себя, и Матильду Каролину, положившую это злосчастное кольцо в кекс.

Продавец из магазина по имени Хуберт, решает сделать предложение Марии. Один Обездоленный сегодня принес ему золотое колечко в обмен на бутылку брэнди. Он сказал, что вернется за ним послезавтра, но на то он и Обездоленный, чтобы, если вернуться, то разве что за еще одной бутылкой брэнди, но уж точно не за кольцом. Осмотрев украшение, Хуберт заметил, что стоит оно побольше, чем бутылка брэнди, но Обездоленному решил ничего не говорить.
Вечером Хуберт просит Марию стать его женой, и Мария соглашается. Он надевает ей на палец колечко, и счастливая Мария убегает обзванивать подружек, чтобы поделиться с ними радостью.

А на следующее утро Мария сидит в кафе в ожидании Лусии и Джейн, чтобы похвастаться им своим колечком, когда  напротив садится человек с трубкой и, пристально рассматривая ее, произносит:
- Матильда Каролина?...  Ты так изменилась.
- Я не Матильда Каролина. Меня зовут Мария, - говорит Мария. – Вы, должно быть, обознались.
- Но тогда откуда у Вас это кольцо? Ведь оно единственное в своем роде, я заказал его у мастера, специально для девушки по имени Матильда Каролина. Так Вы не Матильда Каролина?
- Нет, я не Матильда Каролина, - повторяет Мария, и в голове у нее кое-что начинает проясняться.
- Тогда извините.
И человек встает и поспешно уходит, на ходу попыхивая своей трубкой.
А Мария тут же подскакивает и кидается в магазин, забыв и про Лусию, и про Джейн, и про все на свете – даже оплатить свой кофе.
Она врывается в магазин и, не обращая внимания на покупателей, подлетает к Хуберту.
- Ты думаешь, я ничего не знаю? За дуру меня принимаешь? А вот тебе – верни его обратно своей шлюхе! Видеть тебя больше не хочу! – кричит Мария, швыряет кольцо оторопевшему Хуберту и, больше ни слова не говоря, уносится прочь.
Хуберт в замешательстве поднимает кольцо и кладет его в карман. У него в голове не укладывается, откуда она могла узнать. Но оно теперь и не важно.
Вечером, закрыв магазин, Хуберт выбрасывает кольцо на тротуар и направляется к Камилле. Камилла – хорошая девушка, но делать ей предложение он пока не намерен.

А тем временем Грегорио, забив заново трубку, отправился к дому Матильды Каролины, но Матильды Каролины дома не оказалось. Он курил у ее подъезда всю ночь, но она так и не пришла. Обозленный и в расстроенных чувствах, Грегорио вернулся домой рано утром, упаковал чемоданы и первым же рейсом улетел в Черногорию, чтобы больше не возвращаться.

Тем же самым утром, Зигфрид, проходивший мимо магазина, наткнулся на золотое колечко, блестевшее на тротуаре. Он поднял его и решил анонимно отправить по почте девушке, в которую влюблен. Он положил кольцо в зеленый конверт и опустил в ее почтовый ящик.

Матильды Каролины не было дома целую неделю. Она решила заехать в гости к любимой тетушке, у которой бывала так редко, что когда все-таки бывала, то никак не могла от нее уехать. Вернувшись, она по привычке проверила почтовый ящик, надеясь, что вдруг кто-нибудь написал ей письмо, хотя сама она писем почти не писала. Обнаружив в ящике зеленый конверт без подписи, Матильда Каролина удивилась, а заглянув в него, удивилась еще больше, вздохнула и побрела к своей квартире.


Матильда Каролина пьет дома кофе, курит и думает, что  когда ты выбрасываешь вещь, и она к тебе возвращается, да еще и таким вот странным образом, это обязательно должно что-нибудь значить. Только вот что именно это должно значить, она так и не решила.
Матильда Каролина делает глоток кофе и надевает на палец колечко с пятью разноцветными камушками. «Наверное, больше не стоит его выкидывать, - думает она. – А то мало ли что…»

© Francis Irwin, 04.06.2010 в 19:03
Свидетельство о публикации № 04062010190309-00168061
Читателей произведения за все время — 54, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют