Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Я могла бы родиться кошкой"
© Станишевская Анастасия

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 90
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 89
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

מיכאל לווין

זמר נוסטאלגי

שנים כבר מרחקים אני גומע,
ורק אליך, כדי כאב, מתגעגע.
לבי נצור בכף היד– פן האסון,
וזיכרון – סיפור פגישה קצר –
פסעת מולי בעצב מנוכר,
הצעתי לך כרטיס לתיאטרון.

אחר כך, באו הלילות ההם,
מוקד תשוקה בער ללא רחם,
עד שחרית, נשרפנו באשה.
ללא כל חרדות, בלי חרטות,
תוך נשיקות, הבטחת לי הבטחות,
והאמנתי לדברי אישה...

עוד לא הייתי מיותר, עוד לא אשם,
מודה כפליים על הנס הזה לשם,
אך, עם הזמן, הרגשות נלאים.
ייסרת והתייסרת כבר בכל שטות,
אפילו לא נתת לי הזדמנות
להתווסף אל אוסף בעלים...

אפנה לחקותך, מתוך עצלות,
ללעוג לתום, לנאמנות,
לנהוג באהובות, כמו בכפפות.
הצועניות ניבאו לי הצלחה,
ובסמוך צמחו כהלכה,
בנותינו – לא המשותפות...

וננעלו שנים במפתח כסף,
ואת לאחרים נוטה כבר חסד,
וגם אני לן עם ההיא – עובדה...
סופה חורפית מטיפה ומהדהדת:
לא במשכב האהבה נמדדת.
אך מהו מדדה? האל ידע...


מרוסית: י. גרינולד

(Translation: Jacob Greenvald)

--------------------------------------------------
ОРИГИНАЛ:

Михаил Левин

Ностальгический шансон

Уже исколесил почти полмира я,
Лишь по тебе до боли ностальгируя,
А сердце, чтоб не вырвалось, – в кулак.
Ты, помню, шла, чужая и печальная,
А я вдруг удивил тебя нечаянно,
Когда позвал в театр, а не в кабак.

А после я в твой дом ночами хаживал,
И в страсти мы вдвоём сгорали заживо,
И до утра кружилась голова.
Не знали мы ни страха, ни отчаянья,
Целуя, ты давала обещания,
Я брал на веру женские слова.

И не держала ты меня за лишнего,
За это я благодарил Всевышнего,
Но чувство не слепило нас уже.
И ты металась, мучаясь и мучая,
И даже не представила мне случая
Попасть в твою коллекцию мужей.

Я начал подражать тебе по лености,
Смеясь над разговорами о верности,
Менял подружек, мщенье затая.
Цыганки мне везение пророчили,
А рядом подрастали наши дочери,
Не общие: у каждого – своя.

Замкнулись годы серебристым ключиком,
И ты живёшь с очередным попутчиком,
И я живу… уж с той, какая есть.
Зима внушает колкими метелями:
Любовь не измеряется постелями.
А чем же измеряется? Бог весть…

(Перевод с русского на иврит: Яков Гринвальд)

Свидетельство о публикации № 27052010231906-00166857
Читателей произведения за все время — 109, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 1)

Рецензии

Генчикмахер Марина
Очень хорошее стихотворение, Миша. Я про оригинал. Перевод, видно, тоже хорош, но я, увы, в иврите не сильна.
С теплом,
Марина
Михаил Левин В ПЕРЕВОДАХ
Маришечка, огромное спасибо! Перевод совсем свежий: только вчера получен из Израиля. Я, к сожалению, иврита совсем не знаю. У меня этот замечательный язык ассоциируется лишь с иртеньевским стишком:

Меня спросили на иврите:
- Вы на иврите говорите?
А я в ответ на чистом... идиш:
- Ты чо, в натуре? Сам не видишь?
:)


Это произведение рекомендуют