Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 371
Авторов: 0
Гостей: 371
|
Заранее предупреждаю, в этой статье не будет пламенных обличений и тыканий пальцами, не будет призывов «растоптать и уничтожить каленой метлой». Но раз уж тут везде собрались люди литературные, то и понимание явления никому не повредит. Давайте попробуем разобраться?Термины и понятия. Прежде всего, давайте отделим друг от друга несколько терминов, которые сплошь и рядом путают, создавая конфликты и радостно в них участвуя. Итак, в литературном процессе есть следующие аспекты отношений к чужому тексту (изначально авторски написанному другим человеком и обладающему признаками именно авторства – о другом поговорим попозже). 1. «Подражание». Достаточно часто используемый метод написания собственного стихотворения. Находим его у самых что ни на есть классиков. Автор проникается эмоцией и образным рядом чужого стихотворения, и использует его как материал для создания собственного. В качестве примера можно привести ту же «Колыбельную» Лермонтова, варианты «Цыганочки» у Высоцкого и Галича, да и еще десяток-другой случаев. Классики, правда, чаще всего выбирали для подражания стихотворение пусть и известное, но не имеющее конкретного автора – так сказать, народное. Однако, бывало всяко. Что важно именно в «подражании»? Прежде всего то, что автор второго стихотворения (и авторы всех последующих – подражания часто идут «цепочками») ставит перед собой конкретную новую задачу. Либо социальную (изменилась политическая или общественная ситуация, и потребовалось переосмыслить нечто классическое в новых реалиях), либо эстетическую (авторская лексика ложится на некий известный ритмический или мелодический рисунок). При «подражании» мы имеем право говорить об удаче или неудаче, но не о плагиате, тем более, что неписанные правила подразумевают точное упоминание автора (или автора и названия) исходного текста – в названии собственного произведения или в эпиграфе. Так что, если мы читаем в названии «Из Пастернака». Или в эпиграфе «Мне снилась осень в пересвете стекол», то возмущаться не надо. Все законные права соблюдены. 2. «Стилизация». Частный случай подражания. Здесь меньше бывает признаков первичного текста (характерны многочисленные стилизации под ритмику «Ворона» Эдгара По, либо «Гайаваты» Генри Лонгфелло – но бывают и менее явные случаи). И все же речь идет о том, что автор использует отработанный кем-то стиль (одного стихотворения, либо вообще стиль конкретного автора – Маяковского, Бродского, Цветаевой – лишь бы было узнаваемо). Удачной стилизацию опять-таки можно считать только тогда, когда использование этого приема отвечает какой-то конкретной задаче (а витающие на подсознании личность первичного автора и его творчество помогают ей осуществиться). Бывают и менее ответственные случаи – стилизации эстетические. Так пишут в ритмах латиноамериканских (вспомните того же Бродского: «В ночном саду под гроздью зреющего манго..»), английских (лимерики всякие и баллады) и т.п. Хоть под Гомера. Главное, чтобы эмоция и мысль стихотворения выигрывали от выбранного стиля. В «стилизациях» наличие эпиграфа или упоминания первичного автора необязательно – на то она и стилизация, чтобы использовать узнаваемый и хорошо знакомый стиль. Добавлю, что под кого попало не стилизуются. Признак стилизации – это именно до боли знакомый источник, почти на уровне азбуки. 3. «Цитирование и аллюзия». Опять-таки, в разумных дозах этот прием не только допустим, но и бывает весьма и весьма действенен для стихотворения. Если в свое произведение Вы вставляете строчку «Мой дядя самых честных правил» - да еще и заключаете ее в кавычки, то ни о каком воровстве речь идти не может. Аллюзия еще более пластична – в этом случае фраза про дядю звучала бы так: «Мой дядя самых честных правил, а жуликов бросал, как есть». С одной стороны, вроде вспомнили Пушкина, а с другой – родили свой, совершенно новый смысл. Примеров аллюзии миллионы – по сути, вся поэзия основана на том, что мы творчески перерабатываем наследие предков. И ничего плохого в этом нет: станем знамениты и читаемы, нас тоже станут перерабатывать. Это вроде медали для исходного автора. И литература таким образом получает вторую жизнь – и третью, и тысячную. Кому как повезет. 4. «Заимствование». Вот тут уже мы переходим к моментам спорным. Ибо всему есть разумные пределы. И, естественно, разумный «кодекс чести». Если автор в свое стихотворение из 16 строк вставляет 8 строк чужих (пусть даже слегка измененных, хотя именно такие «правки» порой обижают исходных авторов более всего), то речь о «нормальном процессе» идти, естественно, не может. Более того, все подобные случаи ОБЯЗАНЫ закавычиваться и поясняться сносками. Аналогично, не может рассматриваться, как норма, вставка в свое стихотворение чужого образа (особенно, если образ сильный и сугубо индивидуальный) – написать, что «я летел к тебе, как добывший крови сокол» - это нарушение авторских прав Пастернака. Опять-таки, если данный образ использован «в лоб», а не служит для иронии (самоиронии), и подобных «извиняющих» случаев. 5. «Плагиат». Наконец, добрались до страшного. Но и здесь есть некоторые моменты, которые всем участникам процесса (тем, кто ворует, и тем, у кого своровали) стоит иметь ввиду и учитывать. Давайте начнем с имеющихся определений. Плагиат (от лат. plagio - похищаю), вид нарушения прав автора или изобретателя. Состоит в незаконном использовании под своим именем чужого произведения (научного, литературного, музыкального) или изобретения (БСЭ). Гуманитарный словарь уточняет: «Как правило, П. связан с публикацией чужого произв. под своим именем или созданием произв., использующего сюжет, замысел и иные особенности произв.» - понятно, в чем нюанс? То есть, хищением является не только тупая смена автора над (под) стихотворением или романом, но и использование авторских приемов, стилей, образного ряда, метафор – НЕКОЙ СОВОКУПНОСТИ, придававшей неповторимый вид исходному тексту. Теперь о том, что следует иметь ввиду обокраденным. Никто не отменял принципа «не введи во искушение». Всем известно, что Шекспир или, например, Конан-Дойль беззастенчиво «драли» у современников и сюжеты, и целые произведения, но… доводя их при этом до гениальности. Когда Вы публикуете произведение, далекое от совершенства, но несущее в себе пару-тройку удачных моментов, Вы автоматически порождаете в нечистоплотном читателе желание его «довести» и сделать своим. Другое дело, что на пару сотен испытывающих такое желание найдется (и то гадательно) только один, кто на самом деле в состоянии это сделать. Но у такого человека, как правило, есть и свои сюжеты, и свои приемы. И все же… То, что именно у Вас что-то воруют, говорит о том, что произведение было «мало авторским», и его блестки терялись в общей массе остального. Вот плагиатор и почувствовал, что можно брать – «дескать, не заметят». Было бы все доделано – рука бы не поднялась. Слишком заметным является шедевр, да и просто хорошо и талантливо написанное стихотворение уже очень и очень заметно. Не без исключений. Не без уродов. Могут, конечно, и просто стырить. Но все-таки о сказанном предлагаю помнить. Еще (чуть не забыл такой заметный пласт литературы, ай-ай-ай!) существует так называемое "эпигонство". Говоря совсем уж простым языком, кто-то до того "подсаживается" на некую сильную поэтическую личность (Блок, Цветаева, Бродский, Маяковский опять-таки), что начинает "размножать автора" своими собственными произведениями. При этом собственно заимствования нет, но так и хочется сказать: "неужели это именно N так слабенько писал когда-то?" И действительно, бывает почти неотличимо... Но все же это - не свое. Однако тут мы имеем дело чаще всего с легкой (или тяжелой) клиникой, потому не столько уже ругаемся, сколько сочувственно "цокаем" языком: "Эк, тебя, братец, засосало"... 6. «А плагиат ли». К сожалению, бывает и такое. Например, десять (на самом деле их сотни и тысячи) авторов одновременно сравнивают любимую девушку с розой и желают ей никогда не знать «душевного мороза». А потом один из них обнаруживает сходство в текстах и бьет в набат по поводу факта плагиата. Тут возмущенного автора приходится остужать. И, кстати, таких случаев вовсе не мало. Так что, до того, как начинать паниковать и звать полицию, попробуйте честно и сторонним взглядом оценить то, что Вы считаете у себя уворованным. Не исключено, что Вы использовали те слова (образы, метафоры и проч.), которые уже лет 100, как считаются штампом. А от того, что Вы в своем стихотворении слова местами поменяли или ритм другой применили, суть дела не меняется. Потому до того, как Вас обидят, сказав, что факта кражи не было, так как и красть-то было нечего, 5 раз подумайте. Потом – режьте, если что. 7. Что делать с явными плагиаторами? Вопрос. Если честно, у меня однозначного ответа нет – наверное, все индивидуально. Кому можно по щекам нахлестать, кого выгнать с сайта, где опубликовано ворованное, а кому-то может быть и публичного извинения достаточно. Тут ведь какое дело: у нас стоит уличить человека в чем-то некрасивом, как тут же толпы набегают… Вот это пугает куда больше плагиата: я всегда боюсь фанатичного взгляда «поборника правды-матки и чистоты рядов» куда больше, чем обычного жулика. Может просто опыт? Но я бы предложил каждый случай делать явным, по каждому иметь решение. Ни в коем случае не «спускать на тормозах», но и к смертной казни не призывать… В общем – предмет для размышлений… Вот как-то так.
Свидетельство о публикации № 27022010144652-00153350
Читателей произведения за все время — 902, полученных рецензий — 16.
Оценки
Рецензии
Спасибо, Александр! Всё доходчиво и понятно. Да минёт чаша сия...
СЕРГЕЙ, и Вам спасибо, что прочли и отозвались. На самом деле - в таком тонком предмете, как литература, чем больше ясности, тем лучше. А то слово "плагиат" стали использовать уже и для собственного пиара - совсем уж чушь... А насчет чаши - ну да. Лучше б миновала :))
просто и доходчиво! спасибо, Александр! с уважением и теплом, Майк
Рад, что пришлось, МАЙК. Спасибо!
Для полноты перечня – есть ещё а) пародия, б) перефразировка. Тоже – не плагиат. :)
Это, АНДРЕЙ, но я здесь все же не столько о творческой переработке, когда рождается нечто уже совсем новое, либо "по поводу", а о случаях, когда авторский текст или стиль (с его составляющими) используются "в чистом виде". Хотя, представлять себе то, как можно вообще работать с чужими источниками, надо, Вы правы.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=78056&. Написал свою статью, а потом... наткнулся на твою. Блестящая работа! Что-то темы стали приходить в унисон. Что бы это значило?:) Обнимаю, дружище! Да, Мастер Евгений просит тебя передать мне при оказии его экземпляр "Эмигрантской лиры".
Да, понятно почему, САШ. В понимании нашей родной литературы есть очень много "темных комнат", которые остаются темными ради "любви к ближнему" (к себе). Например, полемика о профессионаизме и любительстве, которая прошла на "Рифме", показала, что владение приемами мастерства, как одно из условий получения звания "поэт", многими не просто не воспринимается - агрессивно отторгается. Аргументы все приводятся очень высокопарные и совершенно пустые. Такое чувство, что среди литераторов стало особенно много "чутких селекционеров", которые "боятся загубить нежные ростки творчества" в начинающих. Но при этом совершенно не чураются обвешиваться значками и званиями, участвовать в "комплиментообмене" и прочих процессах, которые не только не помогают, а конкретно тормозят всякий рост. Аналогично - по многим составляющим. Хотя бы отличить плагиат от аллюзии - уже надо уметь. Я сталкивался с тем, что даже эти понятия смешиваются, не говоря уже о прочих. Вот и задался целью постепенно прояснять некие нюансы ремесла. Авось, когда-то это перейдет в некое качество... Евгению - в любое время. Встретимся - передам. Забегай кстати, на "Рифме" на стишок - он там проскочил быстро, а штучка-то получилась серьезная :)) Рад тебе!
Древние индусы( Кашмир) писали ( Анандавардхана)- если два произведения похожи как отражение в зеркале - этого следует избегать, если похожи как два одинаковых человека, тоже следует избегать, но если два произведения выглядят как два похожих, но разных человека - к этому нужно стремиться. "Дхваньялока",9 век. А "Старый" на этом сайте писал: плагиат - использование еще не забытого. Удачи. Макис.
МАКИС, по сути индусы проиллюстрировали то, что написано в разделах "плагиат", "эпигонство" и "аллюзия". Мне вообще нравятся многие их исследования в области литературы - там среди всякой экзотики есть масса полезного и интересного. Что касается высказывания "Старого", то оно страдает излишней афористичностью - слишком расплывчато и едва ли может служит отправной точкой для четкого вывода. Но всяко - спасибо огромное за реплику и участие в разговоре.
Спасибо за убедительную статью! Очень правильно замечено, что подражание, стилизация (это все=таки вполне самостоятельные произведения, лишь по воле их авторов напоминающие что-то другое) не должны по качеству уступать образцу! Блестящий пример - сборник "Парнас дыбом". С уважением - Н.В.
Спасибо за единомыслие, НИКОЛА, а сборник поищу, посмотрю.
Александр, у меня есть некоторое количество "опусов" в жанре стилизации, на одну тему. Попробую их Вам в личку отправить...
Вот вам почта - там удобнее - editor@inter-inform.ru
Спасибо, Александр!
Хорошая статья, с пользой!Только и так бывает, напишешь что-то (я пишу прозу), а потом вдруг прочитаешь нижеследующее.Обидно до слёз, потому что к стыду своему, этот рассказ не видел никогда, а написал по одному случайно вырванному из него воспоминанию отца(не любил он о войне говорить!)Расказ большой, а вывод сделан на основе того, что бывало на фронте тысячи раз(только критик решает,что это заимствование и плагиат) "Неизбежно уходит от нас эпоха Великой Победы, уходят люди, видевшие ту войну, знающие что это, как было. Меньше ветеранов среди нас, слабеет их память, уходит здоровье. Таков закон жизни. Ничего не поделать. И неизбежно появляются вторичные произведения о войне. Понятно, мы воспитаны произведениями об этой войне. Отцы, деды - они Победители. Хочется приблизиться хоть как-то. Дотянуться. Постараться почувствовать чем для них была эта война, что чувствовали они. И нам хочется хоть как-то поучаствовать. Интересно нам, как это было, пережить хочется. Что же остается нам, войны Великой не знавшим? Два пути. Может и больше, да я не знаю. Первый: писать что-то своё, осмысливать со своей колокольни, взглядом человека современного - другими нам не быть. Другой путь - переписать уже кем-то написанное, пережитое, тронувшее нас, эхом отозвавшееся когда-то, оставшееся в памяти. Рассказ "Молоко" Геннадия Лагутина из второго. "И что-то изменилось вдруг в Федоре. Лез теперь он в самое пекло, не берегся, словно одним разом хотел прикончить всё это. Только пули и осколки, казалось, облетали его мимо. И на лицо изменился Федор очень. Бывалые солдаты поглядывали на него украдкой и головами покачивали, знали, что это такое - занесла Смерть его в свои списки. Погибнуть ему предназначено." Геннадий Лагутин, "Молоко". "Замкнулся, умолк, совсем отделился от людей старшина. От висков, из-за ушей прострелили его лицо пучки морщин. Pот стянуло, губы потрескались. Ходил он неловко, будто прихватывало морозом мокрые втоки. Спал мало, ел из своей посудины, чтобы не заразить солдат, бросил пить совсем, в земляной работе сделался немощен, курил беспрестанно, да военное дело выполнял с лютостью-искал смерти. Но и смерть его сторонилась." Виктор Астафьев, "Пастух и Пастушка". "Федор рывком сдернул с себя гимнастерку и нательную рубашку, отбросил ее в сторону и торопливо натянул на себя чистую, с ночи отложенную. Надел гимнастерку и ремень. Затем он потянул к себе вещмешок, взвел мину, как научил вчера старшина, завязал его, просунул руки в лямки и закинул поклажу за плечи. -Ну, я пошел! Пора мне! Прощайте братцы! Лихом не поминайте! - и улыбнулся всем. Он перебросил свое тело через бруствер окопа и пополз навстречу врагу." Геннадий Лагутин, "Молоко". "Раздобыл старшина чистое белье, новый вещмешок. Белье надел, вещмешок упрятал в ячейке. В мешке было что-то круглое. Бойцы думали - домашний каравай хлеба. Но разнюхали - противотанковая там мина. Зачем она старшине, гадали." "Мохнаков надел вещмешок за спину, затянулся в последний раз от толстой цигарки, притоптал окурок. "Запыживай, паря!" - сказал себе и выпрыгнул из окопа." Виктор Астафьев, "Пастух и Пастушка". "Он быстро выглянул и спрятался обратно. Танк шел на него и вырос перед ним. Федор одним рывком бросил себя под гусеницы… " Геннадий Лагутин, "Молоко". "Танк дернулся, затормозил. Но Мохнаков уже нырнул под гусеницу, она вмяла его в прошлогоднюю запыленную стерню. От взрыва противотанковой мины старая боевая машина треснула по недавно сделанному шву. Траки гусеницы забросило аж в траншею." Виктор Астафьев, "Пастух и Пастушка". Я не обвиняю автора "Молоко" в плагиате. Мне это совсем не нужно, да и неинтересно. Мне только жаль, что, судя по первому месту вторичного рассказа, Жюри Третьего Пражского Международного Литературного Фестиваля "ЕВРОПА-2010" не знает Великого русского Писателя, русского солдата-победителя Виктора Петровича Астафьева. Вот это действительно печалит.""" Вот так вот просто взяли и обгадили!И теперь я плагиатчик! (весь рассказ на моей странице)
ГЕННАДИЙ, доброго времени Вам. По поводу написанного Вами давайте порассуждаем. Я принимаю на веру то, что Вы рассказа Астафьева не читали - я его, кстати, увы, тоже не читал. Не попался. Так что "печаль" рецензента оставим пока в стороне. Давайте поговорим конструктивно. Хотим мы того или нет, но в литературе есть непреложное правило: большие темы создают огромный риск повтора. Война - это одна из таких тем. Более того, именно документальные (основанные на реальных рассказах и событиях) произведения особенно тяготеют к повторам, так как в войне принимали участие люди в основном далекие от творчества - те, кто впечатления от нее впитывали примерно одинаково, усредненно. Это ничем не обижает их - таково свойство человеческого сознания: оно опирается на сваи массовой культуры, на наиболее яркие события и т.п. Потому в рассказах о войне преобладающими являются сюжеты героизма, предательства, жестокости, гуманизма на вражеской территории, любви на фронте, самопожертвования, горя от потери близких и т.п. Сюжеты эти известны издревле - начиная аж со "Слова о полку Игореве". Используя любой из них для собственного произведения, Вы многократно увеличиваете шанс совпасть с кем-то другим, кто описал подобное ранее. Как избежать подобных ситуаций (согласитесь, автор написанной Вам рецензии привел очень выразительные совпадения)? Прежде всего, прозаик ОБЯЗАН быть в курсе основополагающей, классической литературы о том предмете, о котором собирается писать. Иначе это будет отнесено к его ошибке, а не к его удаче. Помните, как Остап Бендер всю ночь писал стихотворение, а потом оказалось, что оно уже написано Пушкиным? Это не проблема Пушкина - это проблема Остапа. Есть случаи, когда один и тот же сюжет, написанный во второй или даже в сотый раз, оказывается сделан настолько блестяще, что убивает своим блеском все предшествовавшее. Но это - один случай на десятки тысяч. А в остальном - я Вам сочувствую, конечно, и особенно это досадно потому, что Ваш рассказ, как я понял, получил премию - следовательно подставился под пристальное внимание и, вполне вероятно, не раз еще услышит подобные реплики. Подумайте - может быть Вам стоит теперь внимательнейшим образом перечитать Астафьева и с холодной головой пройтись по собственному произведению, убирая лишние совпадения? Ну или - придется терпеть. Я думаю, что слово "обгадили" здесь не годится. Ситуация куда сложнее, и Вы, как человек, чье произведение написано после астафьевского. оказываетесь в куда боле невыгодном положении. Вам придется или часто оправдываться (что противно), или как-то решать проблему через доработку своего рассказа. Удачи Вам. Не расстраивайтесь. Бывает.
Как бы мы ни старались, повторы, т.е.вторичность, всегда была и будет присутствовать.Дело не в том, что Астафьев написал , и я написал схожий с ним эпизод.Война, как ни крути-занятие весьма однообразное.То что происходило на одном фронте, происходило в точности и на другом фронте.В этом парадокс, но это так.Подвиг Александра Матросова повторили пятьдесят с лишним человек. Я читал описание каждого из них в книге "Бросок в бессмертие" и все они были описаны, как близнецы-братья.Что это? Плагиат?Нет и нет! Однообразие войны. Если начнете читать подряд военную литературу, увидите тысячи повторов, сказанных разве что иными словами. То то и оно, что схожести у меня и Астафьева нет никакой, даже близкой. Для этого надо прочитать оба рассказа целиком, чтобы понять, что критик выдернул показавшиеся ему знакомыми ситуации и на этом построил свой монолог.Но жюри Международного конкурса (а возглавлял его Ю.Поляков-гл.редактор "Литературной газеты") не могло не знать рассказа Астафьева. По большому счету мне плевать на рассуждения критика.Пусть Бог его простит!Обидно другое,что люди пишут критику, не вдумываясь в суть и сходу поливает черными чернилами то, во что даже не вникли.Так что я не расстроен.На чужой роток не накинешь платок.(Кстати рассказ "Молоко"можете прочитать на моей странице, Астафьева-наверное, где-то есть в Интернете).Я , даже, искать не пробовал.И переделывать рассказ не буду, хоть кто-то считает это плагиатом. Это его дело. Отправной точкой для рассказа послужил один эпизод, рассказанный покойным моим отцом. (Смотрите миниатюру "Глаза войны")Я просто влез в разговор о плагиате, чтобы сказать -не все так однозначно. С уважением Геннадий.
ГЕННАДИЙ, наличие повторов в жизненных ситуациях - не есть повод их одинаково описывать, иначе не было бы ни уникальных стихов, ни уникальной, неповторимой прозы. И то, что "50 с лишним" случаев имеет аналогичное количество "близнецов"-описаний, данные описания никак не красит. У меня нет задачи Вас как-то уязвить - наоборот, я всегда думаю над тем, что можно изменить в той или иной ситуации, чтобы она обернулась к лучшему. Но согласитесь, у нас ведь задача не в том, чтобы документально описать какое-то событие - на то есть репортеры. Наша задача найти уникальность психологической ситуации - донести ее достоверность до читателя. Критику надо принимать разумно - без нервов, но и с понимаем того, откуда у нее ноги выросли. Насколько я понял, Вас критик в плагиате и не обвинил - он лишь посетовал на то, что жюри Астафьева не читало, чем, конечно, и Вас охарактеризовал, как человека, недостаточно знающего литературное наследие по Вашей теме. Если рассматривать происшедшее с точки зрения утилитарной, то жюри будет скорее всего на Вашей стороне (не верю, что Поляков в любой ситуации признает собственную недоработку - не тот человек). А что касается однозначности и неоднозначности... Видите ли, статья писалась здесь с конкретным срезом - в поэзию (и более всего, в поэзию "начинающую"). В теме "плагиат" есть масса нюансов, и не случайно конкретные случаи рассматриваются в судах при участии экспертов. Но в целом, если убрать из Вашей реплики всю эмоциональную сторону, то останется простая мысль: "Однообразие войны разрешает однообразие или сходство ее описаний". С этим я, простите, никогда не соглашусь. Поток похожих произведений, в которых над названием можно без малейшего труда перетасовать авторов, действительно широк. Но это никак не красит ни поток, ни авторов. В конце концов, есть описания сражений 1812 года - их написано было тоже пропасть - и есть "Война и мир". Отличимо "на раз". Если Вашей задачей было написать "одну вещь из ряда", то и упреки Вы должны были предвидеть. Совпадения неизбежны, и каждое из них будут сравнивать с более известными произведениями. Я бы подумал надо всем сказанным - повод мало приятный, конечно - искренне сочувствую - но повод не надуманный. Он есть.
Уважаемый Александр!Ваш ответ, право слово, вызвал у меня улыбку и довоьно грустную. Вы опять пишете прописные истины, подмешивая в них дидактику.А мне не 18 лет. Я давно разменял уже седьмой десяток лет и кое-что повидал в этой жизни. Хорошо. Если Вы так талантливы, задайтесь целью описать пятьдесят раз подвиг Матросова разными словами! И ничего у Вас не выйдет.Но даже если Вы напишете разными словами, Вас можно будет упрекнуть во вторичности, аналогично тому, как сделали со мной! Я нашел произведение Астафьева. Это довольно большая повесть о войне. Эпизод, что критикуется одним автором (он же доморощенный критик!) занимает в этой повести полстранички.Вся повесть, скорее о любви на войне, у меня же рассказ о том, как ненависть выжигает человека изнутри дотла!!!Совершенно разные вещи. И теперь, что касается Л.Толстого.Некорректно это, ибо нет у нас гениев подобных Великому Льву, тем более на сайтах Интернета, равно и на этом сайте.
ГЕННАДИЙ, еще раз здравствуйте. Простите, что вынужден был напомнить "простые истины", но практика показывает, что именно их-то в первую очередь и забывают. Нисколько не сомневаюсь ни в Вашем опыте, ни в том, что Вы "кое что повидали". Не хотелось бы переводить разговор в русло взаимных подначек типа "раз Вы так талантливы"... Могу уверить, что вне зависимости от услышанной иронии, если бы задался целью описать подвиг Матросова, сделал бы это совершенно иначе. Меня, увы, пока ни разу не вдохновила военно-патриотическая тематика, так что "на спор" и "на слабО" писать не буду. Хотите верьте, хотите нет - Ваше дело. Пока в том, чем я сам занимаюсь, мне сталкиваться с упреками во вторичности не приходилось, хотя мне тоже далеко не 18 лет. Но это все к делу не относится. Относится к делу скорее всего Ваша последняя фраза про Льва Толстого. Видите ли, если заранее готовиться написать не что "усредненное", то и удивляться претензиям не стоит, мне кажется. Вообще, мы о чем? Вы считаете, что с Вашим произведением все в порядке, и "доморощенный критик" (кстати, а где им положено выращиваться?) не по делу высказался? Ну так и прекрасно - Вы автор, и Ваше право "хулу и похвалу" принимать равнодушно... Мои соображения по поводу того, откуда могли взяться претензии к тексту, Вы считаете дидактикой, вызывающей у Вас грустную улыбку. Так разговор тогда беспредметен, Вам не кажется? Могу Вам только удачи пожелать.
Александр, спасибо!Не обижайтесь-просто почесал язык на обидную для себя тему. Вы ене попадали в такую ситуацию, а я попал! И это очень обидно! Обидно, что люди сразу думают о плохом, забывая о презумпции невиновности. А Вас я не подначивал, поверьте. Просто такой прием , для доказательства правоты. Зачемписать то, что уже описано. Этокак пример приведено. Спасибо за все. Просто иногда хочется с кем-то отвести душу. Что я и сделал. С Вами!Бога ради, не обижайтесь. Спасибо за все!Геннадий.
В смысле презумпции Вы правы, конечно, ГЕННАДИЙ. И что ситуация обидная - я целиком и полностью с Вами согласен. Просто, на мой субъективный взгляд, всегда лучше четко разобраться в происшедшем, нежели копить негативные эмоции, даже если они встречают поддержку. Темы, на которые "уже написано" нас никогда не минуют. Так что разговор состоялся важный. Никаких обид у меня на Вас нет - очень надеюсь, что и Вы не остались на меня в обиде. Жму руку и желаю хорошего творчества!
Изрядная работа!!
Спасибо, ВИК - я старался :)))) Почитай, коли не лень, про "Терпимость" :)))
хорошая статья...но вот у пряхина явный плагиат ....мдя слушай.. а почему у меня не обнавляется тут сетчик...что надо делать-то? а то-скушна жа)
Джуль, а я и не знаю. А какой счетчик не обновляется? По-моему, счетчик про посещения стихов обновляется каждый пять минут. Счетчик "рейтинга" и баллы - раз в неделю. Вроде бы тогда же число произведений оубликованных обновляется, хотя я этого не проверял.
Это, конечно, совсем не по теме, но... Когда мне было лет 8, бабушка рассказала мне забавную историю про свою родственницу, которая умудрилась, одевая своего маленького сына, впопыхах засунуть ему обе ножки в одну штанину и кинулась в ужасе вызывать врача: ребенок падает, не стоит на ножках. Я скептически отнеслась к этому рассказу, считая, что бабушка все выдумала, т.к. я уже знала знаменитый рассказ Мих. Зощенко. И только спустя очень много лет (бабушки моей уже давно нет в живых)обнаружила, что эту историю родственница в свое время рассказала Михаилу Михайловичу, с которым была хорошо знакома, и он воспользовался забавным сюжетом. А я, глупая девчонка, обвинила бабушку в плагиате...
:))))) ГАЛКА, ну так в историях, рассказывавшихся внутри семей (особенно в больших семьях), столько сюжетов звучало, которые потом так или иначе использовались литераторами! Это процесс естественный :))) Своим надо доверять :) У меня за троюродной бабушкой (бывает и такое) ухаживал И.А. Бунин - у нее в альбоме были написанные им стихи. Да и вообще - в нашей семье только у прабабушки было 14 детей. Кого только среди родственников не было - академики, художники, рабочие, солдаты, инженеры, поэты, кинорежиссеры... Я люблю иногда старые рассказы вспоминать - всегда приятно. И что-то иногда в литературе находится подобное. А фильм "Зеркало" Андрей Тарковский снял, используя семейные истории - за что одно время вся родня на него была слегка обижена :)) Так что - пусть так всегда и будет: значит, интересно живем, да и люди значит рядом интересные :)
Огромное спасибо Вам за статью!Многое стало более ясно.Хотя вот есть у меня одна проблемма.Меня до глубины души пробрали "Пилигримы" И.О.Бродского.Но как и все люди с чем то я всё таки не согласен.Вот и написал на свой манер,смысл изменив в корне.А сейчас вот мучаюсь,думаю плагиатчик ли я?Вроде же и первоисточник упомянул.Проблемма!
ДМИТРИЙ, не видя Вашего текста, мне трудно судить о том, насколько Вы творчески подошли к первоисточнику, насколько Ваша полемика принимает или не ринимает формы заимствования. В самых общих чертах - поэтические полемики и диалоги велись и ведутся через расстояния и века. Ничего особенного в этом нет - если уж так случилось, что именно поговорить с умным человеком Вам не привелось, то ответить ему и высказать собственную точку зрения никто Вам не запрещает. Однако, в полемиках такого рода есть две опасности: - Имя автора исходного текста. Серьезные имена в литературе используются (в особенности начинающими авторами) в качестве некого "паровоза" для собственных текстов: ну как не почитать нечто, посвященное аж самому Бродскому, а то и опровергающее его. Согласятся читатели или нет, но налицо будет некое "возмущение пространства" - и, как следствие, внимание к имени молодого автора. Увы, в этом случае написанное должно быть НЕ МЕНЕЕ талантливым, чем написанное первоисточником. И дотягивать до верхней планки хотя бы по одной из составляющих: по парадоксальности и точности мысли, по поэтической форме и т.п. Если этого не происходит, то результат будет выглядеть как реплика слесаря дяди Васи по поводу живописи Леонардо да Винчи: "Это и я так могу. Фигня". Но в этом случае мы смеемся, а в литературе порой воспринимаем пафос неумелого оппонента всерьез. В мои руки однажды попала книга, где какие-то две авторицы написали в пику Толкиену историю Моргота - "падшего ангела". Я из нее прочел 10 страниц, после чего (единственный случай в моей практике) вышел на улицу и аккуратно выкинул том в помойку. Слишком уж велика была пропасть между источником и последователями. Вот в такую реакцию главное не попасть. - САМОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ ФОРМЫ ответа. Если Вы в своем произведении так или иначе "перелопачиваете" исходный текст на свой лад, то чаще всего это некорректно, т.к. является по сути своей не ПОЛЕМИКОЙ, а ПАРОДИЕЙ. С учетом всего сказанного выше, тут вовсе не сложно нарваться на многие упреки. В частности, на фразу, которую когда-то сказал Вознесенский (кажется) о тех, кто доставал посмертными полемиками Маяковского: "Его кулак давно закован в спокойную к обиде медь". Поймите правильно - среди людей со сложившимся творческим "я" есть и собственный (довольно узкий) круг, в котором так или иначе возможны споры, обсуждения и т.п. Другие в этот круг проникают с минимальной вероятностью, а уж задерживаются в нем и вовсе: 1 человек на 10.000. И порой попытка полемики именно с сильным, состоявшимся и уже покойным автором выглядит как попытка насильно влезть в компанию, куда тебя не звали. А в случае, коли люди из этой компании были бы живы, то и выгнать могли бы с треском. Сказав: "Думай себе что хошь - мы тут сами по себе". Я, для того чтобы получить некое "моральное право" перекликаться стихами с тем же Бродским, в свое время почитал некоторые свои тексты Евгению Рейну. И только после того, как он отнесся к ним с уважением, почувствовал себя более или менее уверенно. А вот в полемику с Шекспиром я вступать не могу: некому оценить, насколько мои слова и манера ведения спора подошла бы его обществу, его кругу. Потому, если мне хочется написать нечто вроде "антигамлета", я пишу в своей собственной форме, не ссылаясь на источник - максимум: вынося в эпиграф ту мысль, которая позвала меня "в дорогу". Вот как-то так :)
С ув.
А.
Я сходил на Вашу страницу и прочел тот текст, о котором идет речь. Впечатление у меня двоякое. Прежде всего - почему у Вас Бродский стал И.О. (получается "исполняющий обязанности") - если Вы не белорус или украинец, где имя Александр пишется через "О", то не мешает поправить :))))) А прежде, чем публиковать, проверить :)) Кстати, даже если Вы из Украины или Белоруссии, то (при том, что Ваш текст написан на русском языке) все равно надо инициалы писать на языке текста. Второе. Вы не зря сомневаетесь. Фактически, Вы написали "по следам" (отчасти ситуация похожа на первый из упомянутых в этой статье случаев - на "Подражание"). Однако, четкой, прямой необходимости написать именно так, именно используя Бродского в качестве основы, я, если честно, не увидел. Не получилось здесь настолько явного различия в смысле, чтобы совпадение формы оправдать. Поэтому, на мой субъективный взгляд, этого делать не стоило. Ну а дальше уж Вам решать, но текст Ваш очень открыт для упреков.
Огромнейшее спасибо Вам Александр! Вы оказали мне неоценимую помощь.Дело в том,что как поэт я очень и очень юн(пишу меньше года).Я живу в Беларуси и Алексанндр у нас пишется как-Аляксандр.А буква О в инициалах это вопрос моей непросвещённости(к моему огромному стыду).Думаю теперь Вам стали ясны множественные вопросы по тексту(который надо удалить пожалуй).Вы же профессионал.Ещё раз огромнейшее спасибо! С теплом и уважением.
Я много писал в жанре газетно-журнального юмора - там проблема плагиата встаёт достаточно часто. В афористике иногда встречаются совпадающие фразы - в основном когда берётся то, что "близко лежит". Хотя с развитием Интернета мелочь стала со временем терять своего автора. А в целом, обсуждая эту проблему в своём жанре, сошлись на том, что "плохое воровать не станут" :) Всё-таки заимствуется, как правло, апробированное, уже напечатанное. Мотивы тоже понятны - хочется известности и денег.
Не совсем понял Вашу реплику, СЕРГЕЙ - то ли Вы говорите, что плагиат в Интернете стал обыденным и почти правомочным явлением, то ли просто констатируете его наличие с превалированием в отдельных жанрах? :)))) На мой взгляд, "умышленное заимствование" (порой настолько глупое, что калькируются целые куски практически без изменений) - явление все же позорное. Я сталкивался и с более тонкими вариантами плагиата - например, на моей памяти были случаи, когда у автора "перенимался" его стиль. При этом, пользуясь тем, что автор исходных текстов обладал меньшей "оборотистостью", стилистика чуть ли не объявлялась собственной. В оффлайне для меня один из таких примеров - довольно известный "автор-исполнитель", прообщавшийся с другим автором - весьма талантливым и известным в интеллигентном кругу человеком (Александром Левиным), а потом начавший "раскручивать" сам себя на радио. Проблема только в том, что плагиатор практически никогда не может долго выдерживать "планку" того, что ворует. Уже через короткое время становится понятно: багаж наворованного кончился, а то, что человек рождает самостоятельно, яйца выеденного не стоит - сплошь самоповторы и скучища. Так что даже внутри Интернета, в условиях малой образованности большинства сетевых пользователей, не отличающих Пушкина от Лермонтова, а Бунина от Бродского, плагиат все же становится заметен. И мало способствует "известности и деньгам". :))
В жанре афористике (а я вхожу в кучу сборников и даже энциклопедию афоризмов) заимствование происходит довольно часто. Иногда это просто то, что близко лежит (неглубокий каламбур), иногда плагиат; сложно бывает сказать наверняка. Иногда даже состоятельные господа надёргивают из Сети на книгу за свой счёт - был и такой случай, я свидетель. Кстати, в афористике, на мой взгляд, стиля быть не может; как, наверное, и в одностишиях. У меня есть набор своей книги афоризмов - как-то я проверил, практически вся книга, кроме последней части, оказалась в Сети, причём часто без указания имени автора. Так что в Сети плагиат в коротком юмористическом жанре довольно распространён. Но в целом плагиаторы воруют всё-таки по возможности хорошие вещи - случаев воровства у графоманов мне пока наблюдать не приходилось :) Короткие рассказы воруют реже, и там иногда случаются совпадения - один и тот же комический случай описывают несколько авторов. Плагиат это или нет - понять бывает сложно, поскольку случаи "самоигральные". А плагиаторы действительно, долго не существуют в литературе - они попадаются, и это становится известным. Прочитал Ваш отклик на одностишия, благодарю за подробность высказывания, отвечу обязательно - такой аналих требует развёрнутого ответа.
Ну, говоря о жанрах "коротких" (в графике, например, это место занимает карикатура), то и дело сталкиваешься с "односюжетностью". Однако же, вот какая мысль мне пришла в голову пока я над этим думал... ... Сравните: в поэзии первый пришедший в голову образ, рифма чаще всего отбрасываются. Особенно это полезно делать на начальном этапе собственного творчества, т.к. в это время человек еще хочет быть "не хуже других", а то и "как другие". В результате в стихи проникают рифмы и образы с самой что ни на есть "поверхности". Причем именно в этом неглубоком месте их вылавливают десятки и сотни других людей. Именно поэтому авторство в поэзии у начинающих установить бывает невозможно: действительно "все как у всех". Думается, проблема "сходства" в малых формах начинается тоже где-то тут. Слишком уж общими зачастую выглядят эти самые фразы и афоризмы.
Вы не совсем правы в том плане, что "графоманы у графоманов не воруют". Во-первых, еще как воруют. Во-вторых, часто их тексты, говоря языком патентных поверенных, "сходны до степени смешения". И происходит это от того, что первичные образы они черпают из одного и того же источника: из стандартной и плоской устной речи, из телесериалов и тому подобных "мест общего пользования". Как раз-таки, для того, чтобы стырить нечто более интересное, надо хотя бы суметь эту интересность определить, а это тоже не всем дано :)))
Однако... Я не видел, чтобы воровали, скажем, у Жванецкого. Или у того же Вишневского. Стиль копируют (Вишневского), а вот просто копировать побаиваются, т.к. слишком видна авторская индивидуальность в его высказываниях. Если честно, я не большой сторонник и копирования стилистики: она тоже обладает определенными признаками авторства, но тут уж каждый за себя решает. В подборках карикатур, кратких изречений и прочих подобных "малых форм" в разных издательствах выходят одни и те же фразы и картинки (сюжеты) под разными именами. Помнится, мы как-то с карикатуристами смеялись, что картинку про мужика, который одной рукой пьет пиво, а другой помогает себе справлять малую нужду, рисует практически каждый начинающий художник этого жанра - во всех странах мира (где есть пиво). Опять же - нужна определенная смелость, чтобы работать в таком "растаскиваемом" жанре. Но и работать стоит до тех пор, пока свой собственный язык станет настолько узнаваем, что скопировать его уже будет нельзя. Оригинальность малой формы - это оригинальность взгляда на мир.
Хорошая статья, спасибо. А вот интересно, Александр, "Волшебник изумрудного города" или "Буратино" - это случаи плагиата или замствования? Ведь есть такое понятие, как заимствованная фабула. И чем эпигонство отличается от стилизации тоже не совсем понял.
В случаях, когда мы имеем дело с авторскими переводами, ДЖОН, возникает отдельная тема, о которой, наверное, понадобится написать особую статью. Я ее для себя обозначаю, как разницу между собственно "переводом" и "пересказом". Например, один из замечательных переводчиков сказок Борис Заходер в свое время подписывал свои работы словами: "Пересказал..." Хотя, именно его работа была максимально приближена к оригиналу. Но, увы, так поступают не все. В случае с Алексеем Толстым мы имеем дело с новым полноценным произведением, имеющим в основе тот же самый сюжет, что у исходного текста. Фактически, "Пиноккио" вовсе даже не ровня "Буратино" - это два разных персонажа. И Волшебник страны ОЗ - это волшебник из другой страны, хотя Волков в своем авторстве до высот Толстого не поднялся - его пересказ был более тенденциозен. Фактически, от прямого обвинения в плагиате его спасает только то, что между оригиналом и пересказом лежит языковой барьер. Так что тут Вы правы - речь идет о заимствовании. И "пересказ" - это лишь смягчение формулировки. Просто, как уже говорилось о случаях с теми же Шекспиром и Конан-Дойлем, когда мы имеем дело с талантливой переработкой чужого текста, да еще и на другом языке, мы готовы кое-что простить автору пересказа. ------ Стилизация отличается от эпигонства тем, что она - частный случай в творчестве самостоятельного автора. Эпигонство - это уже слегка "диагноз", т.к. автор подменяет собственную личность личностью того, "под кого" он выстраивает все свое творчество - иногда в течение долгого периода, а иногда и всю жизнь.
Александр, спасибо большое за ответ! Теперь стало понятнее.
НЕ за что - всегда рад, если удается что-то прояснить :)
Эк меня, болезного, засосало - даже ник пришлось соответствующий взять. ;)))
Что ж Вы так, Александр?
Сам не знаю, как оконфузился. :)))
Ну, главное, что есть понимание - оно основа для просветления :))))
Хороший анализ, спасибо!
Поклон Вам, ПАВЕЛ!
Всё уже когда-то было.))) В том числе и здесь.)))
Ну да - "хорошо забытое" :))) Быстро, правда, забывается...
Это произведение рекомендуют
|