Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 258
Авторов: 0
Гостей: 258
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Allein zu Zweit. Lacrimosa. Перевод с немецкого. (Поэтические переводы)

Автор: Урииль
Художественный ПЕРЕСКАЗ песни швейцарской готической группы Lacrimosa.

Одиночество вдвоём.

За пределами правды,
За пределами света,
В конце жизни,
На краю всего – там стоит человек.
Ты…
В сердце стало пусто – часть меня ушла из меня, и ничего уже не осталось,
Не выжило ничто.
Мы уже давно порознь и не разговариваем между собой,
И с каждым днём наше «Мы» всё больше превращается в ложь нашей любви.
И чем дальше мы продолжаем этот путь одиночества, тем больше мы отдаляемся друг от друга.
Мы одиноки,  когда мы вместе («порознь – вместе»).
Мы забыли, как нам заново найти себя.
Привычка затуманила нас и сделала инертными, она душит нас.
Мы стали высокомерными, мы опьянены собственной властью,
И близость стала нашим проклятием (treibt zur Flucht – приводит, несёт проклятие).
Танцуй, моя жизнь, танцуй, танцуй со мной!
Потанцуй со мной ещё раз, в наркотическом упоении раздетой любви (упоении секса)!
И когда я смотрю на неё/него,
Тогда  я узнаю на собственном опыте, что бывает,
Когда нас рассматривают, как нечто ненужное, уже вышедшее из моды,
И если бы я нашёл в себе силы не терять надежду,
Если бы я сам еще верил в нас,
Если бы я мог хоть раз быть услышанным ей/им…
Если мы возьмём наши отношения за основу (придадим им значимость), то сможем всё преодолеть!
Ах, если бы мы смогли найти в себе силы жить по-новому!
Если бы она/он этого захотел(а)!
Я – хочу!

© Урииль, 15.02.2010 в 18:08
Свидетельство о публикации № 15022010180822-00151042
Читателей произведения за все время — 190, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют