Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 365
Авторов: 0
Гостей: 365
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Автор: Урииль
Libera me, De morta aeterna, In die illa trememda, uando caeli ovendi,
Sunt et terra, dum veneria, Judicare saeculum per ignem, tremens factum sum ego et timeo, um discussion vererit, atque ventura ira, Ad te, omnis caro veniet, Eleison, rew miseriae, Eleison, Dominus dues Sabaoth, Eleison, Libera me, de morte aeterna. In die illa trememda, uando caeli ovendi, sunt et terra dum veneria.

Текст  на латинском языке  позаимствован французской группой Dark Sanctuary (''Ordre et Decadence'') из Реквиема и представляет собой часть старой католической заупокойной молитвы (месса).

Подробнее о Реквиеме
http://en.wikipedia.org/wiki/Requiem

Подробно о части Реквиема «Libera me»
http://en.wikipedia.org/wiki/Libera_Me

Мой перевод не претендует на точность или дословность, а только на смысл.
Я практически не знаю латынь, поэтому переводил с 3-мя словарями - латинским, французским и немецким, поскольку часть слов в латинском отсутствовала.


Избавь меня от смерти вечной в День Страшного Суда!
В то время, когда содрогнутся Небо и Земля, восстанет всякая плоть для ответа за содеянное и с ужасом и трепетом предстанет пред Тобой, ожидая приговор Роду Человеческому.
Молю Тебя, когда гнев твой будет настигать каждого, помилуй меня, ничтожного, помилуй, Отец наш Небесный, помилуй каждого молящегося к Тебе. Помилуй, избавь от смерти вечной, в тот страшный день, когда содрогнутся небеса и восстанет всякая плоть.


Словарик

Ad te – к тебе взываю, молю тебя (от слова Молитва)
Atque (ac)  и, также, потом
Caeli – небеса
Caro – плоть
Discussio – сотрясение
Dum - между тем как, в то время как, пока (все это происходит)

Eleison – помилуй.  Kyrie eleison - Господи, помилуй! (слова католической молитвы).
Однако в тексте слово Eleison написано с большой буквы, и, возможно, означает обращение – Милостивый.

Et – И (союз «и»)
Factum – содеянное, поступок
In die – в день
Illa – тот, по ту сторону, тем путем, известный, тот самый
Judicare – оглашать приговор, выносить решение
Libera me – освободи меня ( в контексте – избавь, спаси меня)
Movendi – придти в движение, содрогаться
Omnis – каждого, всякого
Per ignem – по огню, мучительно
Quando – когда, вместе

Rew – перевод не найден, в песне Dark Sanctuary произносится РЭКС Мизериа – REX miseriae – Владыка, Царь ничтожных, нищих духом

Sunt, Sum – быть, служить, являться, существовать
Saeculum – род человеческий, царствование, правление, век человеческий, эпоха, время
Trements – в страхе, с трепетом
Tremenda – (tremendus) – ужасный, страшный
Veniet – приходить, прибывать
Ventura ira – грядущий гнев (наступающий гнев)
Veneria - любовь

© Урииль, 15.02.2010 в 18:03
Свидетельство о публикации № 15022010180352-00151040
Читателей произведения за все время — 1748, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Чернышева Елена
Чернышева Елена, 16.02.2010 в 20:52
Вы знаете, необыкновенное ощущение повторного перевода по Вашим следам. Даже не ожидала. Никогда не пыталась переводить дословно. Мне нравится именно звучание речи и достаточно общего смысла. Но эта работа меня удивила!
Звучит очень торжественно и в оригинале и в переводе. чудесно.
Благодарю Вас
Урииль
Урииль, 19.02.2010 в 16:56
Большое спасибо, Елена, за столь лестный отзыв. Я латынь, тем более, литургическую, поэтому постарался максимально точно перевести к оригиналу. Тем более, такую значительную вещь. Очень рад, что Вам понравилось!
С уважением, Марк

Это произведение рекомендуют