Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Последнее время"
© Славицкий Илья (Oldboy)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 47
Авторов: 0
Гостей: 47
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Ричард Бротиган. Последний путь (Поэтические переводы)

Отдать концы -
как тачку тормознуть
и ехать к черту на кулички
глубокой ночью
да в дубак
и под дождём,
где рядом никого
традиционно.

Внезапно
гаснут лампы ЖКУ
и всё вокруг
засасывает в тьму
такую
непроглядную что зданья
боятся друг на друга
посмотреть.


_________________________________
оригинал:

The Final Ride
by Richard Brautigan


The act of dying
is like hitch-hiking
into a strange town
late at night
where it is cold
and raining,
and you are alone
again.

Suddenly
all the street lamps
go out
and everything
becomes dark,
so dark
that even the buildings
are afraid
of one another.

Свидетельство о публикации № 09022010113819-00149826
Читателей произведения за все время — 102, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

А. Г.
А. Г., 09.02.2010 в 14:10
rather free translation :o)
Дмитрий Зазирцатель (Эээ-Какеготам)
чтот промазал и попал в рецы  ответ....
посмотри)
А. Г.
А. Г., 09.02.2010 в 15:16
бояться посмотреть друг на друга вместо пугаться друг друга - енто вольность, искажение замысла афтара
/это для прымера/
А. Г.
А. Г., 09.02.2010 в 15:16
бояться посмотреть друг на друга вместо пугаться друг друга - енто вольность, искажение замысла афтара
/это для прымера/
А. Г.
А. Г., 09.02.2010 в 15:16
бояться посмотреть друг на друга вместо пугаться друг друга - енто вольность, искажение замысла афтара
/это для прымера/
Дмитрий Зазирцатель (Эээ-Какеготам)
я какта сравнивал бёрнса с переводом маршака... удивительно как он не встал из могилы чтобы придушить) сравни на досуге тексты "пробираясь вдоль калитки вечером во ржи". относительно маршака уменя практически дословно ))
А. Г.
А. Г., 09.02.2010 в 15:33
не бу, лень:)
я, как лянгвист, протиф вольностей :Ъ
Дмитрий Зазирцатель (Эээ-Какеготам)
ни сагласен) не переводить же как некоторые отмачивали "акт смерти подобен..."
мне больше так нравится чем например /хотя хороший перевод/ http://stihi.ru/2009/01/11/241 ))) :Р

Это произведение рекомендуют