Чья власть простерлась до всех краев, принадлежащих ему.
В Каэр-Сидú1 заточенный Гвайр 2 в зловещей тюрьме страдал
И синей цепью окружных вод прикован к острову был. 3
Никто туда до него не мог попасть, боясь на себя
Навлечь коварного Пвúлла 4 месть и злобный гнев Придерú, 5
И в полный воплей Аннýн 6 вплетал песнь скорбную в муках он,
Не в силах холод угрюмых стен был барда в нем умертвить.
Нас было больше в три раза тех, кто мог вместиться в “Придвéн”, 7
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэр-Сиди.
Не я могу ли прославлен быть звучащей песней своей,
Когда четыре своих угла вращал Каэр-Педривáн, 8
Когда, внимая благим словам, рожденным в недрах котла, 9
Его согрели дыханьем нежным девять истинных дев?
Но разве им властелин Аннуна грозный не обладал?
Белеет ярко жемчужин круг, блестя по крáю котла,
И он не сварит вовек еды для труса и клеветника,
Но меч разящий Ллух-Ллеаýга 10 вскинется над таким
И, остановлен Ллеминаýга 11 твердой дланью, замрет.
Зажженный факел у врат Уффéрна 12 вечно будет гореть,
Когда пришли мы сюда с Артуром, было нас не устрашить,
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэр-Ведвúд. 13
Не я могу ли прославлен быть, звучащих песен творец,
Их спев в Каэр-Педриван? Внимал им Остров Крепких Дверей, 14
Там ночь вобрала рассвет в себя, то свет, то темень струя,
И всех гостей дорогим вином готовы там угощать.
Мы плыли морем числом, втройне вмещающемся в “Придвен”,
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэр-Ригóр. 15
Клеймлю словами я тех, кто внес восторг фальшивый в стихи,
Но кто не видел в Каэр-Видúр, 16 как бился славный Артур.
Шесть тысяч воинов там взошли тогда на стены дворца,
И было очень непросто их дозорных заговорить.
Нас, кто с Артуром пришел, вместилась треть всего бы в “Придвен”,
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэр-Голýд. 17
Я не открою словам глупцов простор для их хвастовства,
Они не знают в какой из дней явился дух неземной,
Они не знают, когда родился в час полуденный Гви, 18
И кто его не хотел пускать к полянам возле Деввú, 19
Что есть повязка на лбу вола, пестрится шкура его,
В сто сорок звеньев ярмо на нем обвито, как воротник.
Нас очень много ушло с Артуром, горько всех вспоминать,
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэр-Вандвú. 20
Я не скрываю свое презренье к трусам и слабакам,
Они не знают в какой из дней король явился на свет,
Они не знают, когда родился славный наш сюзерен
И что за зверь средь них же самих сребреголовый живет.
Нас очень много ушло с Артуром подвиги совершать,
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэр-Охрéн. 21
Монахи, в группу объединившись, хором воют, как псы,
Узнать пытаясь у мудрых как же надлежит им искать
Один-единственный ветра курс и моря синего путь,
Одну лишь искру, которой хватит кровь волненьем зажечь?
Монахи, в группу объединившись, словно волки, снуют,
Узнать пытаясь у мудрых можно ль свет от тьмы отделить?
Им не понять, как встречаться могут сумерки с ярким днем,
Кем направляется ветер, где же зарождается он,
Где умирает, а где бушует, буйствует и ревет.
От взора скрылась святых могила под плитой алтаря,
Восславлю Бога: Господь Всевышний, смилуйся и спаси!
И да пребудет Христос со мною в столь опасном пути.
1 Каэр-Сиди (Kaer Sidi, или Gaer Sidi)(спиральный замок) – в мифологии валлийских кельтов одно из названий потустороннего мира.
По всей видимости, это одно из многочисленных названий иного мира присвоено ему по имени легендарного замка, находившегося там.
Каэр (замок) в рукописи Талиесина встречается в трех разных написаниях: Kaer, Gaer и Chaer.
2 Гвайр (Gweir) – вариант имени Гвидиона, одного из главных героев Мабиногиона.
3 С одной стороны, Талиесин пишет о том, что Гвидион был заключен в замок Каэр-Сиди, с другой, поскольку Каэр-Сиди отождествляется со всем потусторонним миром, находящимся на острове, намекает на то, что остров сам по себе является тюрьмой, откуда некуда деться, ибо он со всех сторон окружен морем.
4 Пвилл (Pwyll) – повелитель потустороннего мира.
Повелители иного мира менялись. В мифологии валлийских кельтов известны несколько таких повелителей.
5 Придери (Phryderi) – сын Пвилла.
После смерти Пвилла стал повелителем потустороннего мира совместно с Манавитаном, чьей женой стала мать Придери, вдова Пвилла.
Придери, будучи врагом Гвидиона, был им убит в поединке между ними по одному из сюжетов Мабиногиона.
6 Аннун (Annwn), или Аннувин (Annwfyn) – в мифологии валлийских кельтов наиболее распространенное название потустороннего мира.
7 “Придвен” (Prytwen) – название корабля короля Артура.
8 Каэр-Педриван (Kaer Pedryuan, или Kaer Pedryfan)(четырехугольный замок) – загадочный вращающийся замок в форме четырехугольника, находящийся в Аннуне.
9 Котел Пвилла, находящийся в Каэр-Педриван и являющийся основной целью посещения Артуром и его друзей-воинов потустороннего мира.
По одной из более поздних версий легенд именно он стал прообразом Святого Грааля.
10 Ллух-Ллеауг (Lluch Lleawc) – один из вариантов имени Лленлеауга Виддела (или Лленлеауга Витела)(Llenlleawc Wyddel), воина короля Артура, убивший совместно с другими воинами великана Диврнаха.
Лленлеауг виртуозно владел мечом, который в его руках был смертельным оружием.
Само его имя означает "смертельно сверкающий".
11 Ллеминауг (Llaw Leminawc, или Lleminawc) – еще один вариант имени Лленлеауга.
12 Уфферн (Vffern) – один из вариантов названия потустороннего мира.
13 Каэр-Ведвид (Gaer Vedwit) (замок пиршеств) – один из замков Аннуна.
14 Остров Крепких Дверей (Инис Пибирдор) (Ynys Pybyrdor) – одно из названий острова Аваллон (Аваллах), на котором находился потусторонний мир. Аваллах – это имя бога потустороннего мира, данного в мифологии бриттов, являющееся эквивалентом одного из валлийских повелителей Аннуна Гвин ап Нудда.
15 Каэр-Ригор (Gaer Rigor)(замок твердости) – один из замков Аннуна.
16 Каэр-Видир (Chaer Wydyr)(стеклянный замок) – один из замков Аннуна.
17 Каэр-Голуд (Gaer Golud)(замок препятствий) – один из замков Аннуна.
Это название можно прочесть двояко: как "Каэр-Голуд", так и "Каэр-Колуд".
Однако "Колуд" означает "внутренности", что совершенно не стыкуется с данным местом в стихотворении.
18 Гви (Cwy) – весьма неопределенная личность, всплывшая в строках Талиесина, которую четко не могут отождествить ни с каким другим персонажем из валлийской мифологии. Это место считается самым туманным и неясным во всем стихотворении.
Маргид Хэйкок, известный лингвист валлийского языка, сделала предположение, что в рукописи Талиесина в это имя вкралась ошибка и, возможно, здесь должно быть слово "Dwy" (Бог), что, однако, этот момент не очень и проясняет.
Есть, однако, мнение, что это один из вариантов имени "Гвин", наводящий на мысль о Гвине ап Нудде, одном из повелителей потустороннего мира.
19 Девви (Defwy) – название местности, которую определить не удалось.
20 Каэр-Вандви (Gaer Vandwy)( высоковысотный замок; более точно, "замок на высоте Бога") – один из замков Аннуна.
21 Каэр-Охрен (Gaer Ochren)(замок замкнутости) – один из замков Аннуна.