Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 469
Авторов: 0
Гостей: 469
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

[img size=400]http://www.progarchives.com/progressive_rock_discography_band/1103.jpg[/img]

ВИДИШЬ, ОН В СЛЕЗАХ

перевод песни американской группы PAVLOV`S DOG "Did you see him cry" (C)1975

прослушать:
http://www.youtube.com/watch?v=VQ-bTBKfmH4

Как много раз ожидал он здесь,
Под крылами ангелов небес,
Плед шерстяной свой затянув
От ветра, чей нещаден кнут.
Всё дальше время старых снов -
Их не увидеть тем, кто любит вновь.
И не узнать, что в глубине зрачка
Одинокого старика.

Когда он один, и в разгаре день,
И детский смех, да сбежать бы в тень.
Как бесконечность эти дни,
На дно влекут его они.
И он всё больше одинок,
Ждёт, кто же в дом позвать бы мог,
Убить часы или вдруг найти
Те дни.
А может...

Видишь, он в слезах...

Видали вы, как он идёт,
Пытаясь скрыть лицо любым путём?
Чужой. Ведь этот мир не для него.
Застыли б вы с закрытым ртом,
Чтоб слышен был его рассказ о том,
Как она и он любили,
Как и вы.
И были в точь как вы...

Видишь, он в слезах...
====================================================

How many times has he waited there
Beneath the boughs of angel hair
Woolen coat pulled tight against the wind
That whipped and chaffed his face
And left him that much more apart
From his old dreams that new lovers
Cannot own or hope to ever know
What's behind an old man's lonely eyes

When he's alone and the sun is high
Children laugh and he'd like to hide
Days like these seem to hang on
For so long
They seem to drag him down
And leave him that much more apart
And he wishes someone would invite him home
To pass the time
Or to maybe find some time
Or maybe

Did you see him cry

Did you ever watch him pace
And all the ways he tries to hide his face
Misplaced in a world not like his own
And did you ever stop to speak
Or hear him try to tell about
How she and he were lovers
Just like you
And they were just like you

Did you see him cry

16.12.2009

© Михаил Беликов, 16.12.2009 в 15:49
Свидетельство о публикации № 16122009154933-00140657
Читателей произведения за все время — 180, полученных рецензий — 6.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Legenda
Legenda, 16.12.2009 в 16:50
"Чужой. Ведь этот мир не для него..."
Послушала и музыку с огромным удовольствием... в слезах... волнующе, горько...
очень, Мишк, захлестывает...

С глубокой тоской,
Даша

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 16.12.2009 в 18:22
Дашик, спасибо, но не тоскуй так, плз!!!
Иначе я не буду выставлять такое больше...;)

Опять с тревогой за тебя,
Мишка.

Legenda
Legenda, 16.12.2009 в 18:26
:))Не буду тосковать... просто музыка такая... такая... ну ты знаешь...
А переводы непременно жду...
Ярослав Юмжаков (До н.э.)
Гы, Миша, я хоть у тебя почитаю англоязычную поэзию, пусть и песенную. Слушай, если у меня вопросы по языку какие возникнут - я к тебе, ладно?
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 17.12.2009 в 09:33
Яр, не вопрос - конечно обращайся!
Знаешь, я стараюсь выбирать всё же не примитивные песни. Так что это часто именно поэзия.:)
Анастасия Яновска ♥
а мне говорили, что Яр преподает английский)
Анастасия Яновска ♥
мне кажется, что одинокий и одиночка не совсем одинаковые по смыслу слова. Хотя, понимаю, переводить один к одному сложное занятие)
Настя
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 17.12.2009 в 15:21
Совершенно согласен, Настя. Упущение... Хотя там речь вообще об одиноких глазах. Бум думать...
Спасибо!:)
Миша.
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 17.12.2009 в 15:25
Ну вот, исправил. Вроде бы, малой кровью. Спасибо ещё раз, Настя!
Ленка Бубузяка
Ленка Бубузяка, 18.12.2009 в 21:32
Михаил,респект Вам. Сама переводчик, но стихи переводить не бралась.
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 19.12.2009 в 09:33
Ленка, спасибо! А я как раз совсем не переводчик.:))) Но, на самом деле, здесь, с песнями, не так уж надо язык знать, сколько чувствовать музыку и боле-менее уметь писать просто стихи на русском. Тогда - чуть терпения - и всё получится.;)
Данный текст совсем не сложный. Самым большим "достижением" считаю свой перевод Genesis и Procol Harum. Почитайте перевод и послушайте Genesis "Supper`s ready" и почувствуете!;)))
А вообще очень рад Вам! Данный жанр перевода, да и тот самый старый добрый рок здесь мало у кого находит отклик.:(
Ещё раз спасибо.
Миша.
Владимир Плющиков
Владимир Плющиков, 23.12.2009 в 12:48
Молодец, Миш!
Дело то неблагодарное, учитывая нынешнюю "популярность" группы. А жаль...
По-моему, эта вещица всё-таки 76-го года. А у меня, благодаря тебе, сейчас играет "Pampered Menial", начиная с незабвенной Джулии... :)

Спасибо!)

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 23.12.2009 в 15:36
Спасибо, Володь!
Да, это 76-й, написал по памяти, потом лень было исправить.
Джулию бы перевёл, но меня к тому моменту обогнали друзья.
Потому первым переводом был "Поздний Ноябрь" (см.) Кстати, группу знают и помнят больше чем я думал. Посмотри хотя бы на ютубе комментарии к клипам, да и клипов хватает. И из знакомых у меня многие знают... Не так всё плохо.;)
Вот если хоть кто-нибудь ещё с помощью этого перевода для себя откроет эту команду - я буду просто счастлив!:)

Жму руку,
Миша.

Вера Рычихина (Вера)
Миша, молодец! С наступающим тебя! Здоровья, всех благ и прекрасного настроения
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 30.12.2009 в 16:48
Спасибо, Верунь! И тебя так же и того же! Ну и конечно сбычи мечт!;)))
Целую,
Мишка.

Это произведение рекомендуют