Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 357
Авторов: 0
Гостей: 357
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Bob Dylan - "One More Cup of Coffee (Valley Below)" (спето на русском!) (Поэтические переводы)

[img size=200]http://www.clip.protonet.ru/song_pic/75/75e390265fdb47271223b5c8bf488b00[/img]

КОФЕ НА ПОСОШОК

перевод песни Боба Дилана
Bob Dylan "One More Cup of Coffee", альбом "Desire" (с)1976
также известна в исполнении Роберта Планта
Robert Plant альбом "Dreamland" (с)2003

http://www.youtube.com/watch?v=Qw1cxOWCgCg&feature=related
http://my.mail.ru/cgi-bin/my/audiotrack?file=eb468653e6a667c2b1baa7028fa5905a&uid=5472665 (моё исполнение на англ.)
http://my.mail.ru/cgi-bin/my/audiotrack?file=9330950129742f252f0535772ae05330&uid=5472665 (моё исполнение на русск.)

Твой вздох как мёд,
Твои глаза - брилльянты в небесах.
Твой стройный стан в постель зовёт
К роскошным волосам.
Но чувства вовсе не манят,
Отсутствует любовь.
И твой уют не для меня,
А звёздам над тобой

Кофе мне налей на посошок,
Ещё чашку кофе, путь далёк -
Я спускаюсь с высот

Папаше на закон плевать,
Его извилист путь путь.
Тебя научит как урвать
И в спину нож метнуть.
Свои владения он бдит,
А чужим в них места нет,
И голос так его дрожит,
Когда кличет он обед.

Кофе мне налей на посошок
Ещё чашку кофе - путь далёк
На равнину с высот.

Мечты твоей сестры точь в точь,
Как у мамы и твои.
Всегда гнала учёбу прочь -
Ты не читала книг.
Зато страсть твоя безмерна,
И твой голос как у птах.
Только сердце словно бездна -
В нём загадочность и мрак.

Кофе мне налей на посошок
Ещё чашку кофе, путь далёк -
Я спускаюсь с высот
================================================================

Bob Dylan "One More Cup of Coffee"

Your breath is sweet
Your eyes are like two jewels in the sky
Your back is straight your hair is smooth
On the pillow where you lie
But I don't sense affection
No gratitude or love
Your loyalty is not to me
But to the stars above

One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee 'fore I go.
To the valley below.

Your daddy he's an outlaw
And a wanderer by trade
He'll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade
He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice it trembles as he calls out
For another plate of food.

One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee 'fore I go.
To the valley below.

Your sister sees the future
Like your mama and yourself
You've never learned to read or write
There's no books upon your shelf
And your pleasure knows no limits
Your voice is like a meadowlark
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark.

One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee 'fore I go.
To the valley below.

© Михаил Беликов, 07.12.2009 в 23:55
Свидетельство о публикации № 07122009235501-00139335
Читателей произведения за все время — 434, полученных рецензий — 5.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Мигунова Людмила
Мигунова Людмила, 08.12.2009 в 07:04
Мишка, привет! я в переводах ни бум-бум.. поэтому экспертом, сам понимаешь, выступать не могу(((( а кофейку с тобой запросто с моим удовольствием выпью)))
лю)
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 08.12.2009 в 09:22
Привет, Людк! Кофейку завсегда плз! Только не на посошок, а так просто, дружески чтоб поболтать...;))
А не надо бум-бум - ты как просто стих оценивай - я ж стараюсь и оригинал передать, и ритм сохранить, да ещё и по-нашенски чтоб было прилично. Так что если каки несуразности - говори честно и прямо. Договорились? А то все вот молчат на переводы - боятся поругать что ли...
А песню эту может и спою сам, тада послушаешь (если получится).
Обнимаю,
Мишка.
Legenda
Legenda, 08.12.2009 в 10:27
Кофе утречком... точно - это то, что мне надо...
Пойду взбодрюсь, может поможет...
А слова песни нравятся:) хорошо, что появилось настроение и ты сделал новый перевод:)

Жму руку,
Дан

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 08.12.2009 в 10:52
Взбодрись, Дашик, взбодрись. Нас ждут великие дела!:)))
Настроение пришло в свете дискуссий на стихире по поводу Дилана и ваабче. А ещё я попробую спеть эту песню... Это тоже толкнуло на перевод. Да и песня про такой тип женщин цепанула... Где-то близко по жизни...;)))
Спасибо, милый Дашик!
Мишка.
Павел Голушко
Павел Голушко, 09.12.2009 в 16:44
Респект, Миша!!!
Твоя исполнение путешествует... =)) для него нет границ...
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 09.12.2009 в 18:05
Спасибо, Паш! Нутк какие ж тут границы, в сети...;)))
Песне спасибо!!!:)))
Валентин Багинский
Ковбои снимают шляпы, Михаил! И подпевают, продолжая свой путь: кто в горы, кто в ложбины...Слышу топот копыт, и вижу пыль, освежающую воздух прерии...(Перевод не оценю: франкофоню..немного. А вот дополнительное мерси от кофемана, запросто! Будьмо!

Счастливого пути!,

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 09.12.2009 в 18:07
Спасибо, Валентин! В горы не стоит - раз там такие особи живут (согласно песне)...;)))
Будем!
Жму руку,
Миша.
Anima Mundi
Anima Mundi, 11.03.2010 в 23:32
Интересно... я вижу ты тоже не стремишься к дословности. 2 и 3 куплет мне, если честно, больше понравились :)
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 11.03.2010 в 23:39
Стремлюсь, Наташ!!! Только стремление не есть гарантия успеха!;))) Ну никак не удавалось мне уложить в ритм (англ. же короче слова) ю хер из смус - гладки власа твои - и то не умещается... а смысел я считаю не пострадал. А ты?;))) (ессно, как ты считаешь?)
Anima Mundi
Anima Mundi, 12.03.2010 в 00:06
но, к примеру, wanderer by trade - скиталец по профессии - и "к деньгам заманчив путь" - это не одно и то же :)
и правильно - дословность не всегда уместна
Я честно считаю, что смысл не пострадал
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 12.03.2010 в 09:13
Хорошо, хочешь заменю на "его извилист путь", "свобода - его путь" или чтонить типа... Да, момент непрорисовал, согласен. Хотя в целом куплет не пострадал конечно.;)

Это произведение рекомендуют