Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 374
Авторов: 0
Гостей: 374
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

ЭПИТАФИИ ВОЙНЫ Редьярд КИПЛИНГ (Поэтические переводы)

“РАВЕНСТВО ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ”

А.- Имущим был я. Б. - А я нет.
(Вместе) - Что ж отдал ты такого, чего б недоставало мне?

СЛУГА

Мы были вместе от войны начала.
Нет моего слуги, и это так печально.

СЫН

Мой сын убит был, над какой-то шуткою смеясь.
Хотел бы я узнать, что то была за шутка.
Она могла бы скрасить мне хотя б минутку,
Особенно сейчас, когда и шутки столь редки.

ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН

Я никого не убивал, ну, мать моя - не в счёт. Она
(Благословен её убийца будь) сама скончалась, опечалясь за меня.

ЭКС-КЛЕРКУ

Не жалей! Свободу отдала
Только Армия для робкого раба.
Та свобода для него открыла -
Есть у тела, воли, духа - сила:
Этой силою он доказать сумел
Радость, Дружба и Любовь - есть на земле.
За Любовь тогда пошёл на Смерть достойно.
В этой Смерти он лежит успокоённый.

ЧУДО

Душа и тело мной были вверены всецело
Суровым капралам - такое вот дело!
Коль смертный переделал это вдоль и поперёк -
Всё, чем я был, - то сможет ли хоть что-то сделать Господь Бог?

ИНДИЙСКОМУ СИПАЮ ВО ФРАНЦИИ

Вот - этот человек, в своей родной стране молился он для нас неведомым Богам.
Теперь мы молим Их, чтобы Они ему воздали за его храбрость в наших странах,- Там.
ТРУСУ
Так и не смог взглянуть на Смерть, известную вполне,
Когда, мне завязав глаза, поставили к стене.

ПОГРЕБЕНИЕ У КАИРА

О, Боги Нила, если этому упрямцу здесь понадобилось вдруг восстать из праха-
Пусть он мотает вон! Ведь все равно не ведает он ни стыда, ни страха.

ПЕЛИКАНЫ НА ВОЛЕ
Погребение подле Хайфы

Наносит ветер на мой прах песчаный холм так, никто чтоб
Не смог узнать, где погребён я - тот, по ком горюют мои дети...
Те крылья, что здесь, ввысь взмывая, бьются на рассвете -
Они вернут вам, молодым, к закату из пустыни дух мой, но не гроб.

ПОТРЯСЕНИЕ

И имя своё, и речь, и себя позабыл я давно.
И дети с женою пришли - но я их не узнал всё равно.
Я умер. Моя мать отправилась вслед. Но только по зову её
И у неё на груди мне удалось вспомнить всё.

ДВА ПАМЯТНИКА КАНАДЦАМ

1

Мы отдали всё, что было у нас
Но не жалейте и не возносите в тот же час.
А только попомните вы при случаях всех,
Что это Страх наповал убивает, а вовсе не Смерть.

11

Из малых городишек в дальней стороне мы прибыли сюда.
Чтоб нашу честь спасти и от пожара мир вам навсегда.
У малых городишек в дальней стороне мы вечным сном легли.
И верим, что хранимый вами мир и мы спасли.

ЛЮБЕЗНОСТЬ

Смерть оказала мне любезность с ходу, отлично зная то, что будет мне невмочь
Её ждать день за днём. Она мои счета сравняла все и с ними
Пришла с задорным свистом над полями, и, будучи убеждена точь-в-точь:
“Настал и твой черёд,- произнесла она,- но я тебе хотя бы сохраняю имя”.

УТОНЧЁННЫЙ МУЖЧИНА

Я был деликатного склада весьма. Я в сторону шагнул, чтоб нужды справить,
Не снисходя до общего сортира. Увиден был я и застрелен из просторной дали...
Как может стать причиною для смеха это? Судим да будет каждый по его делам.
Я цену уплатил свою сполна, чтоб жить с собою в мире именно на тех условиях, которых и желал.

НОВОБРАНЕЦ

В первый же час первого дня
Пуля в траншею свалила меня.
(Вот также дети у коробочной игрушки
Встают, чтобы увидеть всё получше).

ВОЕННЫЙ ЛЁТЧИК КОРОЛЕВСКИХ ВВС (ВОСЕМНАДЦАТИ ЛЕТ)

Сквозь тучи хохоча, зубов молочной белизны не утаив,
Он отбомбился с выси, города, людей - всё насмерть поразив.
Доставив смерти, он к игре вернуться хочет снова,
По-детски, как к игрушкам, спрятанным пока от шалуна такого.

МЕСТНЫЙ ВОДОНОША (БЛИЖНЕВОСТОЧНЫЕ ВОЙСКА)

На землю людям Прометей огонь с небес принёс
А этот воду им наверх доставил.
Ревнивы боги - ныне, как и встарь,
Строга их кара, даже против их же правил.

СОННЫЙ ЧАСОВОЙ

Коварна вахта, где я стоял на часах: на ней пока больше уже никто не стоит.
Убит я был, потому что заснул. Сейчас я сплю, потому что теперь я убит.
Сейчас пусть никто не смеет меня упрекать, хоть пост и без охраны остался до дня.
Я сплю, потому что я ими убит. Потому что я спал, они и убили меня.

БАТАРЕИ БЕЗ СНАРЯДОВ

Когда хоть один в мастерской загорюет о нас на работе,
Скажите, мы умерли из-за того, что та смена чтила субботу.

НАЧАЛО ИСКА

Когда хоть кто-то спросит, почему мы умерли,
Ответьте им - всё потому, что нам отцы лгали.

УМЕРШИЙ ГОСДЕЯТЕЛЬ

Я не умел копать, а грабить не посмел
Поэтому я лгал, чтоб угодить толпе.
Теперь наружу вылезло всё то моё враньё
И должен обратиться я ко всем, убитым мной.
Какою выдумкой себя мне выручить среди
Разгневанных обманом молодых?

ПОСЛУШНЫЙ

Ежедневно, хотя и не слышали уши ничьи,
Возносились молитвы мои.
Ежедневно, хотя и не открывали огня,
Приносилася жертва и от меня.
И хотя не упала с глаз моих тьмы пелена,
И хотя не облегчилась жизнь у меня,
И хотя не пожаловал дар мне Господь,
Всё же я вопреки,
Я всему вопреки послужил Всем Святым.

СТОЛКНОВЕНИЕ МИНОНОСЦЕВ

Очарования не жди ни у Тумана, ни у Судьбы
Они ведь не просветят и не поправят.
Я, торопясь к своей невесте, нос вздыбил,
Когда, пробив мне бок, мой лучший друг меня на дно отправил.

СТОРОЖЕВОЙ КОРАБЛЬ

Для этих дурней я был пастухом,
Испуганных иль наглых без причины.
Они не подчинились правилам моим потом.
И всё ж они спаслись. А я - в пучине.

НЕИЗВЕСТНОМУ ЖЕНСКОМУ ТРУПУ

Без головы, с нехваткою ладоней и ступней,
Такая страшная, на землю я упала.
Я заклинаю женщиной рождённых сыновей -
Признайте во мне ту, что матерью когда-то стала.


МОГИЛА В САЛОНИКАХ

Я добрую тысячу дней наблюдал и опять наблюдаю
Свои улиточьи рога подняв и в ночь ползком отбыв
Как черепахи, мало поспешая.
Итак, к согласию пришла моя душа.
Ведь это лихорадки - а отнюдь не схватки пыл,
И время - а совсем не битва, насмерть поражают.

АКТЁРЫ
На мемориальной доске в церкви Святой Троицы
Стратфорд-на-Эйвоне

Мы некогда изображали на забаву Вам
Людское горе и веселье: но этот день для нас прошёл, его не воротить.
Мы умоляем вас: простите все провалы нам -
Увидев то, что мы сумели Вам до гроба прослужить.

ЖУРНАЛИСТЫ
На панели в зале профессионального объединения руководящих работников английской печати (Института Журналистов)

Мы отслужили срок свой, приспособясь.

Перевод с английского


EPITAPHS OF THE WAR

“EQUALITY OF SACRIFICE”

A. “I was a Have.” B. “I was a ‘have-not’.”
(Together.) “What hast thou given which I gave not?”

A SERVANT
We were together, since the war began.
He was my servant - and the better man.

A SON

My son was killed while laughing at some jest. I would I knew
What it was, and it might serve me in a time, when jests are few.

AN ONLY SON

I have slain none except my Mother. She
(Blessing her slayer) died of grief for me.

EX-CLERK

Pity not! The Army gave
Freedom to a timid slave:
In which Freedom did he find
Strength of body, will, and mind:
By which strength he came to prove
Mirth, Companionship, and Love:
For which Love to Death he went:
In which Death he lies content.

THE WONDER

Body and Spirit I surrendered whole
To harsh instructors - and received a soul ...
If mortal man could change me through and through
From all was - what may The God not do?

HINDU SEPOY IN FRANCE

The man in his own country prayed we know not to what Powers.
We pray Them to reward him for his bravery in ours.

THE COWARD

I could not look on Death, which being known,
Men led to him, blindfold and alone.

SHOCK

My name, my speech, my self I had forgot.
My wife and children came - I knew them not.
I died. My Mother followed. At her call
And on her bosom I remembered all.

A GRAVE NEAR CAIRO
Gods of Nile, should this stout fellow here
Get out - get out! He knows not shame not fear.

PELICANS IN THE WILDERNESS
A Grave near Haifa

The blown sand heaps on me, that none may learn
Where I am laid for whom my children grieve...
wings that beat at dawning, ye return
Out of the desert to your young at eve!

TWO CANADIAN MEMORIALS

1
We giving all gained all.
Neither lament us nor praise.
Only in all things recall,
It is Fear, not Death, that slays.
11
From little towns in a far land we came,
To save our honour and a world aflame.
By little towns in a far land we sleep;
And trust that world we won for you to keep!

THE FAVOUR

Death favoured me from the first, well knowing I could not endure
To wait on him day by day. He quitted all my betters and came
Whistling over the fields, and, when he had made all sure,
‘Thy line is at end”, he said, “but at least I have saved your name”.

THE BEGINNER

On the first hour of my first day
In the front trench I fell.
(Children at boxes at play
Stand up to watch it well.)

R.A.F. ( AGED EIGHTEEN )

Laughing through clouds, his milk-teeth still unshed,
Cities and men he smote from overhead.
His deaths delivered, he returned to play
Childlike, with childish things now put away.

THE REFINED MAN

I was of a delicate mind. I stepped aside for my needs,
Disdaining the common office. I was seen from afar and killed...
How is this matter for mirth? Let each man be judged by his deeds.
I have paid my price to live with myself on the terms that I willed.

NATIVE WATER-CARRIER ( M.E.F. )

Prometheus brought down the fire to men.
This brought up water.
The Gods are jealous - now, as then,
Giving no quarter.

THE SLEEPY SENTINEL

Faithless the watch that I kept: now I have none to keep.
I was slain because I slept: now I am slain I sleep.
Let no man reproach me again, whatever watch is unkept -
I sleep because I am slain. They slew me because I slept.

BATTERIES OUT OF AMMUNITION

If any mourn us in the workshop, say
We died, because the shift kept holiday.

COMMON FORM

If any question why we died,
Tell them, because our fathers lied.
A DEAD STATESMAN
I could not dig: I dared not rob:
Therefore I lied to please the mob.
Now all my lies are proved untrue
And I must face the men I slew.
What tale shall serve me here among
Mine angry and defrauded young?

THE REBEL

If I had clamoured at Thy Gate
For gift of Life on Earth,
And, thrusting through the souls that wait,
Flung headlong into birth -
Even then, even then for gin and snare
About my pathway spread,
Lord, I had mocked Thy thoughtful care
Before I joined the Dead!
But now? ... I was beneath Thy Hand
Ere yet the Planets came
And now - though Planets pass, I stand
The witness to Thy shame!

THE OBEDIENT

Daily, though no ears attended,
Did my prayers arise.
Daily, though no fire descended,
Did I sacrifice.
Though my darkness did not lift,
Though I faced no lighter odds,
Though the God bestowed no gift,
None the less,
None the less, I served the Gods!

DESTROYERS IN COLLISION

For Fog and Fate no charm is found
To lighten or amend.
I, hurrying to my bride, was drowned -
Cut down by my best friend.

CONVOY ESCORT

I was a shepherd to fools
Causelessly bold or afraid.
They would not abide by my rules.
Yet they escaped. For I stayed.

UNKNOWN FEMALE CORPSE

Headless, lacking foot and hand,
Horrible I came to land.
I beseech all women’s sons
Know I was a mother once.

SALONICAN GRAVE

I have watched a thousand days
Push out and crawl into night
Slowly as tortoises.
Now I, too, follow these.
It is fever, and not the fight -
Time, not battle, - that slays.

ACTORS

On a Memorial Tablet in Holy Trinity Church,
Stratford-on-Avon
We counterfeited once for your disport
Men’s joy and sorrow: but our day has passed.
We pray you pardon all where we fell short -
Seeing we were your servants to this last.

JOURNALISTS

On a Panel in the Hall of the Institute of Journalists

We have served our terms.

© Сергей ЛУЗАН, 13.01.2007 в 22:55
Свидетельство о публикации № 13012007225520-00013842
Читателей произведения за все время — 811, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Георгий Волжанин
Георгий Волжанин, 16.10.2011 в 06:08
-...Я был деликатного склада весьма. Я в сторону шагнул, чтоб нужды справить,
Не снисходя до общего сортира. Увиден был я и застрелен из просторной дали...
Как может стать причиною для смеха это? Судим да будет каждый по его делам.
Я цену уплатил свою сполна, чтоб жить с собою в мире именно на тех условиях, которых и желал.

НОВОБРАНЕЦ

В первый же час первого дня
Пуля в траншею свалила меня.
(Вот также дети у коробочной игрушки
Встают, чтобы увидеть всё получше)...

Это открытие,этот человек ,чьи переводы имеют место быть воевал и не в штабе ,спасибо за находки!

Сергей ЛУЗАН
Сергей ЛУЗАН, 20.10.2011 в 13:35
Спасибо за мнение и оценку, ув. Георгий! Сын Киплинга погиб в Трансваале, когда прогрессивная российская общественность была за буров. Именно буры впоследствии установили такой апартеид в ЮАР, что всему миру и ООН долго икалось. После книги перевод бесплатно публиковался в одной патриотической газете.
С благодарнотью и наилучшими

Это произведение рекомендуют