Забавно, что на этот раз все стихи понравились – как самостоятельные стихи, но Бальмонта почти не напомнили. Специально перечитал томик – не ощущаю родства. Даже странно.
Тут ведь как сужу: допустим, попадись мне такой стих «где-то», без подписей и сопроводиловок, – всплывёт у меня «Это ж Бальмонт, блин!!!», или нет? А, кроме Марининого стиха, здесь такого эффекта не наблюдаю (да и у той – скорее от нарочитой полу-цитаты вначале).
Понятно, что есть многие реально бальмонтовские стихи, которые такого мгновенного узнавания не вызовут («Русскому рабочему», например). Он очень по-разному писал. Значит, Вам надо было стать «правовернее папы римского» – писать более «по-бальмонтовски», чем, зачастую, сам поэт. :) Уж извините…
(И ведь забавно – читаю сборники Хайяма или Гейне, и – часто сразу заметно: «вот здесь перевёл Бальмонт». Действительно, смотришь примечание в конце стиха… Иногда даже раздражает – хотелось бы оценить манеру переводимого автора, да как её постичь – не учить же фарси, например?)
Адалей Немыев
Накрывает поля плащаницей осеннего цвета.
Журавлиная песнь покидает убогий предел.
Чьей же волей туман застилает под небом рассветы?
Кто под окнами сад в жёлто-красное переодел.Мы жилища свои созидаем из песен и строчек.
На безжизненно-белом листе ставим стены из букв.
Не изменит зима торопливый и пляшущий почерк.
И не сможет проникнуть в топлёную словом избу.Так молчи же, молчи и любуйся на внешнюю силу.
Будет греть нас камин и стреляться сырою сосной.
От разбитых надежд отдает чуть прокисшею псиной.
Но всегда возвращаются птицы и песни весной.
Элегия. Туманность – сполне символистская. И пятистопный анапест Бальмонт частенько использовал. Но поэтический словарь – скорее современный, минимум – 30-х годов. Нарочитая приземлённость вместо эфирного «воспарения» – «псина», «изба»... Не зная задания, я бы отнёс стих к 60-м годам. Тогда много такого ходило по тетрадкам. Петь «раздумчиво» удобно – особенно последнюю строфу.
Есть интересные образы. «От разбитых надежд отдает чуть прокисшею псиной» – браво! «Топлёная словом изба» – забавно (хотя – трудновообразимо). «Журавлиная песнь покидает убогий предел» – хитро закручено: сумма двух штампов дала нечто поэтичное.
«Любуйся на внешнюю силу» – что бы сие значило? В дипломатии есть «внешние силы», про «мужскую силу» – не понаслышке…, но здесь? Ощущение, что автор просто устал к концу, и брякнул первое сросшееся с «псиной»: авось спишут на «силу природы» или «зимы»…
И «Кто под окнами сад в жёлто-красное переодел» – при чтении в конце спотыкаюсь об «утвердительность». Может, лучше поставить «?»?
«Букв-избу», «силу-псиной» – качественные рифмы, но – следующего поколения поэтов. У Бальмонта – маловероятно.
Тема. Мы укрываемся за стенами слов, они нас греют и спасают от «зимы», и позволяют дожить до – каррр! – весны… :) Темы перекликаются. Но, всё-же, – соседняя.
Сходство стиля. Как и у всякого приятно рифмованного философского размышлизма. Но – не больше.
Общее впечатление. «На четвёрку».
Оценка. 5 баллов (увы! – тема и сходство подкачали)
Анна Селиванова
Горите, темницы!
(Сонет)Жилищ разумных серая безликость
без солнечных посевов красоты
рождает одиночество и дикость...
Огонь, сожги приюты пустоты!Взнесись в объятья солнца рыжим тигром -
где птицы режут воздуха пласты,
где мимолетность счастья - данью играм
на облаке несбывшейся мечты!..Горите, злых химер и скуки бездны!
Огонь, мне близок жгучий твой язык,
манящий ярким пламенем гвоздики неподвластный логике железной.
Темницы, где свободы дух поник,
для солнечного чувства бесполезны!ЗЫ: Извиняюсь, что не в миноре.
Что не в миноре – извиняться не за что. Скорее можно попенять, что сонетом объявлен «не совсем сонет»: разная рифма в катренах и переход предложения между трехстишиями нетрадиционны.
И я бы поостерёгся сравнивать «огонь» с «пламенем» – даже с пламенем гвоздик.
Рифмы – «безликость-дикость», «красоты-пустоты» – немного нарочито. Да, наив эпохи…, – но можно было обойтись без.
Тема. Есть, пожалуй. «Жилищ разумных серая безликость» супротив «солнечного чувства». Только завершающее «Темницы, где свободы дух поник, для солнечного чувства бесполезны!» чересчур назидательно звучит, даже «!» не помогает, – Бальмонт это как-нибудь обиняками выразил бы. Как и в «Жилищ разумных серая безликость … рождает одиночество и дикость» – вот так, напрямик, тогда уже было немодно.
Сходство стиля. Есть: «язык огня», «темницы», «солнечное чувство»… Да и форма – сонетоподобна. В общем, есть, но «на троечку». Озарения – «Бальмонт!» – не ощущаю. Т.е., мог бы он такое написать, но почерк – неразборчив. :)
Общее впечатление. Нормальный стих, но впечатление – так себе, тоже «на троечку». Возможно, из-за несимпатичных мне рифм в первой строфе или прямолинейности морали.
Оценка. 7 баллов (всё пристойно, но – не впечатлил)
Генчикмахер Марина
Он лишь мимолетностью наполняет стих.
Звук растаял с легкостью: прозвучал и стих,
Я за ним по тающим в тишине следам
В светлое пристанище - город Амстердам.
Помнишь, как усталыми мы с тобой брели
Где-то над каналами, на краю земли?
Кукольные домики, у воды - столы...
Мы с тобой, как гномики, чересчур малы.
Тут мужи - как викинги, вечно подшoфе:
Радостные выкрики у дверей кафе,
Пиво горькой пеною капает с усов.
А вокруг степенное тиканье часов...
Но меня, угрюмую, викинги не ждут.
Доживать, я думаю, мне придется тут.
Не смеюсь, не праздную, полню дни трудом.
А каналы разные - это на потом,
Отпускные хлопоты, сонная вода...
"На потом",- по опыту,- значит "никогда"..
«Он лишь мимолетностью наполняет стих» – почти-цитата сразу декларирует, кого стилизуем («Только мимолетности я влагаю в стих»). Может, и разумно, – но ооочень прямолинейно. Стоило ли?
Место действия – «не нашенское»: импортный город Амстердам… Да, Бальмонт любил всякую «заграницу», только – поэкзотичнее: Индию там, Египет… Южные страсти, восточные тайны… А Амстердам в его время был почти «за порогом» России (это лет через пятьдесят «Европа» стала казаться другой планетой).
«Тут мужи - как викинги, вечно подшoфе:
Радостные выкрики у дверей кафе,
Пиво горькой пеною капает с усов.
А вокруг степенное тиканье часов...»
– тут скорее сама Марина проглядывает, а не Бальмонт. Очень симпатичная ирония, шутливость, а Бальмонт шутил крайне редко, – предпочитал парить… Ну, в «Фейных сказках» – есть там улыбка, жанр обязал. И мааахонькие проблески местами, – например, в «Кузнеце». А «вообще» – на удивление серьёзно писал.
Хороший подбор рифм. Может, даже лучше, чем у раннего Бальмонта (нет «грамматики»), но это – не порок. :) Забавная структура строк – короткие четверостишия, замаскированные под двустишия.
«Отпускные хлопоты» – знакомо (хотя я в отпуске с начала 80-х не был), но у Бальмонта – неожиданно. :)
Тема. «Не смеюсь, не праздную, полню дни трудом. / А каналы разные - это на потом» – сходство уловить можно, при желании.
Сходство стиля. Да, напоминает. Не идеально: без первых строк и не зная темы – не подумал бы, но «зачесть» можно. Чуть лучше Анниного – «на троечку с плюсом».
Общее впечатление. Очень понравилось, «пятёрка». Подробности хороши. :)
Оценка. 8 баллов (балл снял за натяжки в сходстве).
Карапетьян Рустам
Эй, где же вы певцы, поэты?
Эй, где вы, первенцы луны?
На краснодосочных буфетах
Молчат фарфорово слоны.Здесь приодеты птичьи башни
В ленивый стиранный халат.
Здесь так уютно и домашне
Святое прячется в оклад.Конфеты в вазе, морс в графине,
И детородная жена.
Но тянет запахом полыни
Из приоткрытого окна.И где-то там певцы, поэты,
Гуляют, гибнут и царят.
А здесь в слонов играют дети,
И дьявол с богом мирно спят.
«Эй, где же вы певцы, поэты? / Эй, где вы, первенцы луны?» – что-то Гумилёвское слышится, «На краснодосочных буфетах / Молчат фарфорово слоны» – а здесь Северянинское словоизобретательство прорвалось (хорошо, конечно, но у Бальмонта – крайняя редкость), следующие шесть строчек – вполне «под Заболоцкого», особенно – «детородная жена»…
«А здесь в слонов играют дети,» – да уж, – акселерация… В моё время больше с котятами / с хомячками играли. («Слонов» – забавно, но выглядит притянуто. Хотя и ясно, что о «буфетных» слонах.)
«И дьявол с богом мирно спят.» – угу, сцена в постели, только непонятно – кто сверху? :) Сдаётся мне, что людишки именно от такого сожительства и наплодились…
«Поэты-дети» – если вдуматься – да, рифма. Но «на слух» – далековато.
Тема. Живём «уютно и домашне» среди буфетов-халатов, «но тянет запахом полыни…». Пожалуй, есть тема.
Сходство стиля. Да никакого. Сам по себе – хороший стих, но Бальмонта не напомнил.
Общее впечатление. Тоже очень понравилось. Примерно, как Маринин. У Марины забавнее описание, хитрее стиль, здесь – почти-«обэриутские» находки подкупают.
Оценка. 6 баллов (жаль снижать – но «стиля» совсем не ощутил).
Семецкий Юрий
Моя тюрьмаМы все живем, не ощущая боли
В домах своих, читая между строк
В привычной суете земной юдоли,
Когда пройдёт отпущенный нам срок.И я, как все, шагая по маршруту,
Грешу, страдаю, отдаю долги…
И каждое движенье сеет смуту,
И каждый миг кричу себе – беги!И миг любой способен повториться…
И в каждой строчке древнего псалма
Я вижу ясно, что моя темница
Суть порожденья моего ума.И обнажив устои серых буден,
Я осознал… вот истина сия –
Я остаюсь истории подсуден
И не подсуден формам бытия.
«Я вижу ясно, что моя темница / Суть порожденья моего ума» – недоумеваю: если «суть» = архаичное «есть», то «суть порожденьЕ», а если «темница является сутью порожденья ума» – то тире после «темница».
Тема. Если честно, завершение стиха звучит эффектно, но для меня – загадочно. «Я остаюсь истории подсуден / И не подсуден формам бытия» – может, кто другой понял… Общий смысл, похоже: живём в интеллектуальных темницах, нами самими построенных, грохочем трамвайно предначертанным «маршрутом» к знаемому концу, – ну и аллах с ним, пущай нас судят потомки… Или – что другое? Но совпадения с заданной темой не уловил.
Сходство стиля. Опять же – скорее 60-е …70-е годы. Рассудительно-бодрый тон, без присущей Бальмонту аффектации, без замедленной мелодичности большинства его стихов. Т.е., хороший стих, – но не бальмонтообразно.
Общее впечатление. Качественный стих, хотя впечатление немного меньше предыдущих двух, – «на четвёрочку».
Оценка. 5 баллов.
Кстати, сам Бальмонт тоже на подобные темы писал. Например, есть родство, – «В домах» (сборник «Будем, как Солнце»)
Андрей Злой