Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Флейтист"
© Buffoon Jester

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 50
Авторов: 0
Гостей: 50
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

В цвете в файле:
http://www.grafomanam.net/files/fileinfo/3324/


                    P

pack (pæk) – ТЮК, КИПА, СВЯЗКА, ПАЧКА;
                      УПАКОВОЧНЫЙ, УПАКОВЫВАТЬ.
ПАКОВАЛ наш ПЕКарь  (русский пекарь пакует и взвешивает)
В ПАЧКИ пироги;
ПЕКарь, как в аптеке,
Взвешивал ТЮКИ.

pad (pæd) – МЯГКАЯ ПОДКЛАДКА, ПОДБИВАТЬ (ватой).
ПЕДагог ПОДБИВАЛ    (учитель в заплатах подбивает ватой пальто)
Пальто летнее ВАТОЙ…
Чем ёщё ПОДБИВАТЬ
На такую зарплату!

paddle (‘pædl) – ВЕСЛО, ЛОПАСТЬ.
К ВЕСЛУ приладили ПЕДаЛи…   (парень с “изобретением” в патентном бюро)
В бюро патентном всё видали!
ПЕДаЛями ВЕСЛО крутить?
Запатентуем, так и быть.

padlock (‘pædl0k) – ВИСЯЧИЙ ЗАМОК.
ПОД ЛОКи работал       (собака из ф-ма «Маска» под замком)
Он в маске как мог;
ПОДЛ ОКоянный –
ВИСЯЧИЙ ЗАМОК.

page I (peid3) – СТРАНИЦА, НУМЕРОВАТЬ СТРАНИЦЫ.
На ПЕЙДЖер поместил СТРАНИЦУ текста,   (мальчишка с гигантских
Но и для двух СТРАНИЦ найдётся место.        размеров пейджером)


page II (peid3) – МАЛЬЧИК-СЛУГА, ПАЖ,
                           СОПРОВОЖДАТЬ В КАЧЕСТВЕ ПАЖА.
ПАЖИ отказывались служить!  (демонстрация пажей)
ПАЖИ требовали ПЕЙДЖеры!
«Каждому ПАЖУ по ПЕЙДЖеру,
Или ПАЖАМ на службе не быть»!

pageant (‘pæd3Әnt) – ИНСЦЕНИРОВКА, МАСКАРАД,
                                    КРАСИВОЕ ЗРЕЛИЩЕ.
ПЕл ДЖЕНТльмен на МАСКАРАДЕ;   (мистер Икс на маскараде)
КРАСИВЫМ ЗРЕЛИЩЕМ потряс.
«Скажите, маска, я вас знаю»?
«Я мистер Икс, мадам, для вас».

pail (peil) – ВЕДРО, БАДЬЯ, КАДКА.
ПИЛ из БАДЬИ и из ВЕДРА;   (двухголовый бычок пьёт)
Такая жажда одолела.
Для трёхголового бычка
ВЕДРО, БАДЬЯ и КАДКА в дело.

pain (pein) – БОЛЬ, СТРАДАНИЕ,
                     ПРИЧИНЯТЬ БОЛЬ, БОЛЕТЬ.
Как ПЕНь трухлявый, ПЕНь  БОЛЕЛ   (старый, трухлявый пень)
Уж, больно старым, стал тот ПЕНь.

pal (pæl) – (разг.) ТОВАРИЩ, ПРИЯТЕЛЬ, ПОДРУЖИТЬСЯ.
ПРИЯТЕЛИ дружно песни ПРИЯТЕЛЯМ ПЕЛи…  (трио поёт другие
ПРИЯТЕЛИ ПРИЯТЕЛЕЙ слушать не хотели!         затыкаю уши)

palace (‘pælis) – ДВОРЕЦ, ОСОБНЯК, ДВОРЦОВЫЙ.
ПАЛИСадник у ДВОРЦА   (воры пытаются, растащить палисадник у дворца)
Золотой стоит, сверкает;
ПАЛИСадник у ДВОРЦА
Стража зорко охраняет.
palaver (pӘ’la:vӘ) – БОЛТАТЬ, ПЕРЕГОВОРЫ,
                                 ПУСТАЯ БОЛТОВНЯ.
ПЕЛ «АВЕ Мария»        (маленький мальчик в смокинге поёт; родители болтают)
Под шум БОЛТОВНИ;
ПЕЛ «АВЕ Мария»
БОЛТЛИВОЙ родне.

pale I (peil) – КОЛ, СВАЯ, ОГРАДА, ОГОРАЖИВАТЬ.
ПЕЛёнки на ОГРАДЕ дома;  (пелёнки на ограде)
Картина каждому знакома.

pale II (peil) – БЛЕДНЫЙ, СЛАБЫЙ, ТУСКЛЫЙ (о свете),
                        БЛЕДНЕТЬ.
СЛАБОЙ, БЛЕДНОЙ ПЕЛеной             (дома в тумане)
В ТУСКЛОМ предрассветном СВЕТЕ
Наплывал туман на дом…
ПЕЛеной накрыл соседний…

pall I (p0:l) – ПОКРОВ, ЗАВЕСА, МАНТИЯ,
                      ПОКРЫВАТЬ, ОКУТЫВАТЬ.
МАНТИЕЙ покрыл он ПОЛ; (король застилает мантией пол)
И не нужен, стал ковёр!

pall II (p0:l) – НАДОЕДАТЬ, НАСЫЩАТЬ,
                       СТАНОВИТЬСЯ УТОМИТЕЛЬНЫМ.
НАДОЕЛ ПОЛ не покрытый.
Надо чем-нибудь прикрыть бы.
УТОМИЛА королева:
На ПОЛу ковёр ей треба!

palm I (pa:m) – ЛАДОНЬ, ЛОПАСТЬ (весла),
                          ПРЯТАТЬ В РУКЕ.
ПАМятник, как на ЛАДОНИ;  (памятник – ладонь)
ПАМятник в виде ЛАДОНИ.
palm II (pa:m) – ПАЛЬМА, ПАЛЬМОВОЕ ДЕРЕВО,
                            ПАЛЬМОВАЯ ВЕТВЬ,
                            перен. ТРИУМФ, ПОБЕДА.
В ПАМять о ПОБЕДЕ   (спортивная команда  ВУЗа пытается вспомнить у пальмы)
Посадили ПАЛЬМУ.
ПАЛЬМА ПАЛЬМОЙ, вспомни,
Кого ПОБЕДИЛИ!
Может этих или тех;
«Гарвард» или «Политех»…

palsy (‘p0:lzi) – ПАРАЛИЧ, ПАРАЛИЗОВАТЬ.
Есть ПОЛьЗА от ПАРАЛИЧА;  (милиция у постели парализованного)
На надо больше отвечать.

palter (‘p0:ltӘ) – КРИВИТЬ ДУШОЙ, ХИТРИТЬ,
                            ТОРГОВАТЬ(СЯ).
КРИВИЛ ДУШОЮ торговец ПАЛЬТО;   (торговец пальто в отличном пальто)
Носил, и ПРОДАВАЛ он разные ПАЛЬТО.

pamper (‘pæmpӘ) – БАЛОВАТЬ, ИЗНЕЖИВАТЬ.
ПАМПЕрс не БАЛУЕТ, и не ИЗНЕЖИТ;  (реклама памперсов)
ПАМПЕрс кожу ребёнка сухой держит.

pan (pæn) – СКОВОРОДА, КАСТРЮЛЯ.
ПЕНку на СКОВОРОДЕ!       (домохозяйки потрясённо смотрят, как студент готовит)
(Всяк свой вкус имел к еде).

pander (pændӘ) – СВОДНИК, ПОСОБНИК, СВОДНИЧАТЬ.
СВОДНИКА озолотили, –  (сводника спускают с лесницы)
ПЕНДалями наградили

pannikin (‘pænikin) – МИСОЧКА, КРУЖКА.
ПЕНкИ сКИНул с МИСОЧКИ!   (кот в очках снимает пенки)
Ох, мне эти кисочки!
pant (pænt) – ТЯЖЁЛОЕ ДЫХАНИЕ, ПЫХТЕНИЕ,
                      ТЯЖЕЛО ДЫШАТЬ, ПЫХТЕТЬ,
                      СТРАСТНО ЖЕЛАТЬ ЧЕГО-ЛИБО.
В ПЕНТагоне ПЫХТЕЛИ, и ТЯЖЕЛО ДЫШАЛИ.(генералы сдают тесты;
В ПЕНТагоне СТРАСТНО сдать тесты ЖЕЛАЛИ.прыгают на одной ноге)

panther (‘pænθӘ) – ПАНТЕРА, ЛЕОПАРД, БАРС, ПУМА,
                                ЯГУАР.
И с чего это ПАНТЕРЫ      (псы прячутся от пантер в пенсне)
В ПЕНСне стали вдруг ходить?
Но никто из псов на Терре
Не хотели их расспросить.

pantry (‘pæntri) – КЛАДОВАЯ, ЧУЛАН, БУФЕТНАЯ.
«С ПЕНой ТРИжды мыл ЧУЛАН».   (робот и хозяин в чулане; робот дымится)
«Ой, работничек! Болван!».

pap (pæp) – КАШКА, ПЮРЕ, ЭМУЛЬСИЯ, ПАСТА.
Из ПИПетки давали ПЮРЕ;  (великаны кормят Гулливера)
Лилипутом был Гулливер.

paper (‘peipӘ) – БУМАГА, БУМАЖНЫЙ,
                           ЗАВЁРТЫВАТЬ В БУМАГУ, ОКЛЕИВАТЬ.
ПЕЙ ПЕРвым из БУМАЖНОГО стаканчика   (мальчик с другом тараканом)
ПЕЙ ПЕРвым, милый тараканище.

par (pa:) – РАВЕНСТВО, НОМИНАЛЬНАЯ СТОИМОСТОЬ,
                  НА РАВНЫХ НАЧАЛАХ.
В росте РАВЕНСТВА нет с ПАпой;  (малыш и папа поют)
Но споём с ПАпой на РАВНЫХ.


parcel (‘pa:sl) – ПАКЕТ, СВЁРТОК, УЗЕЛ, ПАРТИЯ (товара),
                     ДЕЛИТЬ НА ЧАСТИ, ЗАВЁРТЫВАТЬ В ПАКЕТ.
ПОСЛал ПОСЛа ПОСоЛ с ПАКЕТОМ  (посол, посыльный и пакет)
Что ПОСуЛил ПОСоЛ за это?
ПОСоЛ ПОСыЛьному ПОСЛу
Сулил; мол, ПОСЛе поднесу
Тебе Уил (сомнений нет)
Ещё, и не один, ПАКЕТ.

parch (pa:t∫) – СЛЕГКА ПОДЖАРИВАТЬ, СУШИТЬ,
                        ЗАПЕКАТЬСЯ (о губах),
                        ПЕРЕСЫХАТЬ (о горле, языке).
ПАЧки СОХЛИ на батарее              (мужчина-бык ждёт, когда просохнут сигареты)
Хоть бы ПАЧки ПРОСОХЛИ скорее…

parley (pa:li) – ВСТРЕЧА, КОНФЕРЕНЦИЯ,
                         ПЕРЕГОВОРЫ (воюющих сторон)
Не ПАЛИли на ПЕРЕГОВОРАХ;    (переговорщики сверлят друг друга взглядом)
Да, не ПАЛИли, но ели взором.

parrot (‘pærӘt) – ПОПУГАЙ,
                           БЕССМЫСЛЕННО ПОВТОРЯТЬ.
ПОПУГАЙ, ой, не могу!  (дети смеются над попугаем)
ПОРЕТ, ПОРЕТ чепуху!

parsley (‘pa:sli) – ПЕТРУШКА.
ПАСЛИ скот на грядках ПЕТРУШКИ(клоун с куклой на руке пасёт скот на грядках
Клоун и кукла ПЕТРУШКИ – игрушка.

part (pa:t) – ЧАСТЬ, ДЕЛИТЬ(СЯ), РАЗДЕЛЯТЬ(СЯ),
                    УЕЗЖАТЬ.
ДЕЛИТ на двоих победу ПАТ;           (патовое положение на шахматной доске)
Этот ПАТ, РАЗДЕЛЯТ в шахматах.

participle (‘pa:tsipl) – ПРИЧАСТИЕ (часть речи)
ПАТриоты СИПЛо произносили ПРИЧАСТИЯ… (фото демонтрации (Патриотами были учащиеся).          детей в Прибалтике)

partition (pa:’ti ∫Әn) – РАЗДЕЛЕНИЕ, РАСЧЛЕНЕНИЕ,
                                   ОТДЕЛЕНИЕ (в ящике стола), ЯЧЕЙКА,
                                   ПЕРЕГОРОДКА, РАСЧЛЕНЯТЬ,
                                   РАЗДЕЛЯТЬ.
ПАпа в ТИШИНе коммунальной ночи   (человек посреди ночи стучит)
По ПЕРЕГОРОДКЕ молотком стучит…

party I (‘pa:ti) – ПАРТИЯ, ПАРТИЙНЫЙ.
ПОТЕрял ПАРТИЙНЫЙ билет глава ПАРТИИ;(лидера выгоняют из партии)
А ПАРТИЯ ПОТЕряла главу ПАРТИИ.

party II (‘pa:ti) – ОТРЯД, ПРИЁМ ГОСТЕЙ, ВЕЧЕРИНКА.
ПАТЕфон на ВЕЧЕРИНКЕ заводили;        (стариковские посиделки)
ПАТЕфон они крутили по старинке…
В ПАТЕфонном ВЕЧЕРИНКА была стиле;
Старички и ПАТЕфон на ВЕЧЕРИНКЕ.

passkey (‘pa:ski:) – ОТМЫЧКА.
ПАСсажиру КИнули ОТМЫЧКУ от двери, (грязная отмычка; мыши-пассажиры)
А ОТМЫЧКА была в саже и в жиру! Веришь?
ПАСсы руКИ делают грязною ОТМЫЧКОЙ…
Руки в сыре! (У мышей дурные привычки).

password (‘pa:swӘ:d) – ПАРОЛЬ.
ПАСсы на ВОДе руками…  (отец застукал сына за занятиями магией)
Заклинание – “ПАРОЛЬ”…
Тут как тут отец с друзьями
И давай сына пороть…
Чтоб не делал ПАСсов на ВОДе;
Честно жил в учении, в труде!
past (pa:st) – ПРОШЛОЕ, ПРОШЛЫЙ, МИНУВШИЙ, МИМО.
МИНУЛА для вас ПАСТилы сладость?             (реклама лисы – стоматолога)
В ПРОШЛОМ плохие зубные ПАСТы!
Чтоб не заводилась во рту гадость,
С нашими ПАСТами ешьте сласти!

pastime (‘pa:staim) – РАЗВЛЕЧЕНИЕ, ИГРА.
                                ПРИЯТНОЕ ВРЕВЯПРЕПРОВОЖДЕНИЕ,
ПОСТОИМ – ПОРАЗВЛЕКАЕМСЯ…  (тусовка в подъезде)
Это такая ИГРА, знаете ли.

pasture (‘pa:st∫Ә) – ПОДНОЖНЫЙ КОРМ, ПАСТБИЩЕ,
                                ВЫГОН.
ПАСТор ЧЕстно так жил         (честный пастор)
На ПОДНОЖНОМ КОРМУ;
ПАСТор ЧЕстный считал,
Что так лучше ему.
На ПОДНОЖНОМ КОРМУ жизнь его не легка;
Но зато ПАСТор ЧЕстен, и совесть чиста.

pat I (pæt) – ПОХЛОПЫВАНИЕ, ХЛОПАНЬЕ, ШЛЁПАНЬЕ,
                    СЛЕГКА ПОХЛОПЫВАТЬ, ПОГЛАЖИВАТЬ.
Ух ты! ПЕТух ПЕТя; ПОХЛОПЫВАЛ бока! (петух)
Не иначе, ПЕТя сПЕТь захотел с утра!  

pat II (pæt) – КАК РАЗ, ТОЧКА В ТОЧКУ.
КАК РАЗ когда ПЕТух запел,   ( петух на фоне солнца)
Луч солнца заглянул в окошко.
КАК РАЗ уже вставать, хотел;
ПЕТух КАК РАЗ пропел. Как точно!


patch (pæt∫) – ЗАПЛАТКА, ПЛАСТЫРЬ,
                      СТАВИТЬ ЗАПЛАТЫ, ЛАТАТЬ.
ПЕЧь ЗАЛАТАЛИ доктора;   (врачи ремонтируют печь)
Закрыта ПЛАСТЫРЕМ дыра!

patchy (‘pæt∫i) – ПЯТНИСТЫЙ, РАЗНОШЕРСТНЫЙ,
                            НЕОДНОРОДНЫЙ.
В ПЕЧИ пекли ПЯТНИСТЫЙ хлеб;  (в печи пятнистый хлеб)
Рецепт его – большой секрет.

path (pa:θ) – ТРОПА, ТРОПИНКА, ДОРОЖКА,
                     БЕГОВАЯ ДОРОЖКА,
О, оПАСно, оПАСно! Может уПАСть!   (дерево вот-вот упадёт на дорожку)
БЕГАТЬ по ДОРОЖКЕ; значит, рисковать.

paunch (‘p0:nt∫) – ЖИВОТ, ПУЗО, БРЮШКО, ПОТРОШИТЬ.
БРЮШКО, похожее на ПОНЧик,   (мексиканец с дырой в пончо для живота)
Не покрывало его ПОНЧо;
И потому для ЖИВОТА
В том ПОНЧо сделана дыра.

paunchy (‘p0:nt∫i) – ТОЛСТЫЙ С БРЮШКОМ.
ТОЛСТЫЙ С БРЮШКОМ ПОНЧИки ест  (толстый ест пончики)
ТОЛСТЫЙ, как ПОНЧИк или “жир. трест”.

pauper (‘p0:pӘ) – БЕДНЯК, НИЩИЙ,
                            ЖИВУЩИЙ НА ПОСОБИЕ ПО БЕДНОСТИ.
НИЩИЙ ПОПЕрёк дороги      (бедняк на проезжей части)
Ноги протянул;
БЕДНЯК жаждет раньше срока
“Ноги протянуть”.
А полицейским нарушитель НИЩИЙ рёк:
«ПОПЕрёк, так как жизнь такая ПОПЕрёк…»!

pause (p0:z) – ОСТАНОВКА, ПАУЗА, ПЕРЕДЫШКА,
                        ОСТАНАВЛИВАТЬСЯ.
Смена ПОЗ и ПАУЗ – это пантомима.  (клоун-мим)
В ПОЗах–ПАУЗАХ язык клоуна-мима.
«Ах, ПОЗы его так выразительны!», -
Твердили благодарные зрители.

paw (p0:) – ЛАПА, ТРОГАТЬ ЛАПОЙ, (разг.) ХВАТАТЬ.
ПО двору с ПОнеслась на двух ЛАПАХ!  (фото двуногой собаки)
На двух ЛАПАХ ПО двору – собака!

pawn I (p0:n) – ПЕШКА.
ПО Нраву ПЕШКЕ быть ферзём;    (пешку меняют на ферзя)
ПО прямой, Надеюсь повезёт.

pawn II (p0:n) – ЗАЛОГ, ЗАКЛАД, ЗАКЛАДЫВАТЬ,
                          ОТДАВАТЬ В ЗАЛОГ, РУЧАТЬСЯ (честью).
ПОНёс в ЗАЛОГ он свою честь;   (офицеры в очереди в ломбард)
Таких желающих не счесть…
ПОНёс в ЗАЛОГ, но сей ЗАКЛАД
РУЧАЮСЬ, не вернут назад!
ПОНошенную честь на сохраненье…
Вернётся? Сё не честь, а ПОНошенье.

pay (pei) – ЗАРПЛАТА, ОКЛАД, (ЗА)ПЛАТИТЬ,
                  ОПЛАЧИВАТЬ, ВЫПЛАЧИВАТЬ.
ПЕЙ, нечего плакаться!     (пьяный и бармен)
ПЕЙ, давай ОПЛАЧИВАЙ!
ОКЛАД, ЗАРПЛАТА не в зачёт!
ПЕЙ и ПЛАТИ, полный расчёт!

pea (pi:) – ГОРОХ, ГОРОШИНА, ГОРОХОВЫЙ.
Т-с-с! ПрИнцесса на ГОРОШИНЕ не сПИт?  (принцесса в постели вычисляет)
Не сПИт, и вычисляет число ПИ.
peace (pi:s) – МИР, ПОКОЙ, МИРНЫЙ.
С натуры МИРНЫЙ МИР ПИСал,  (картина Шишкина И. И. «Утро в сосновом бору»)
ПОКОЙ для ока оПИСал.

peach I (pi:t∫) – ПЕРСИК, КРАСОТКА (разг.).
сПИЧ за юную КРАСОТКУ!  (тост за красавицу)
За КРАСОТКУ поднял стопку!

peach II (pi:t∫) – ЯБЕДНИЧАТЬ, ДОНОСИТЬ (разг).
ПИЧужка ЯБЕДА была;       (девочка, голубой попугайчик и мама)
ПИЧужка маме ДОНЕСЛА;
Что я ПИЧужке не дала,
Сама весь съела мармелад!
У, ЯБЕДА ПИЧужка!

peak (pi:k) – СЛАБЕТЬ, ЧАХНУТЬ.
Альпинист на ПИКе стал СЛАБЫМ;  (у альпиниста звёздная болезнь)
Он ОСЛАБЕЛ на ПИКе славы.

peal (pi:l) – ЗВОН КОЛОКОЛОВ, ТРЕЗВОН, РАЗДАВАТЬСЯ,
                    ГРЕМЕТЬ, ТРЕЗВОНИТЬ.
КроПИЛ под ЗВОН КОЛОКОЛОВ;  (монах освещает колокола)
КроПИЛ водой с молитвой слов

peanut (‘pi:nΛt) – ЗЕМЛЯНОЙ ОРЕХ, АРАХИС.
Ногою ПИНАеТ АРАХИС мальчишка;  (мальчик пинает ведро сарахисом)
АРАХИС ПИНАеТ, мол, не очищен!

pearl (pӘ:l) – ЖЕМЧУГ, ЖЕМЧУЖИНА, ПЕРЛАМУТР,
                      ЖЕМЧУЖНЫЙ, УКРАШАТЬ ЖЕМЧУГОМ.
ПЕЛ продавец о ЖЕМЧУГАХ,  (продавец и покупатель поют)
А покупатель о деньгах.


pease (pi:z) – ГОРОХ (собират.), ГОРОХОВЫЙ.
«С ПИЗанской башни сыплется ГОРОХ»!  (встревоженные горожане и
«Всё правильно, ведь у неё наклон».            невозмутимый полицейский)

peat (pit) – ТОРФ, ТОРФЯНОЙ.
ПИТался ТОРФОМ землеед;  (фото ресторана для поедателей земли)
Вкуснее ТОРФА в мире нет!

pedigree (‘pedigri:) – РОДОСЛОВНАЯ, ПРОИСХОЖДЕНИЕ,
                                   ЭТИМОЛОГИЯ, ПЛЕМЕННОЙ.
Массово протестовали                   (демонстрация беспородных собак)
Собаки беспородные:
«Даёшь ПЕДИГРИ собакам
Не только с РОДОСЛОВНЫМИ»!

peek (pi:k) – ВЗГЛЯД УКРАДКОЙ, БЫСТРЫЙ ВЗГЛЯД,
                      ЗАГЛЯДЫВАТЬ, ВЫГЛЯДЫВАТЬ.
ВЗГЛЯД УКРАДКОЙ – БЫСТРЫЙ ВЗГЛЯД  (шпик)
Кинул шПИК из-за угла.

peel (pi:l) – КОЖУРА, ШЕЛУХА, КОЖИЦА.
ТоПИЛ ЩЕЛУХОЙ от орехов печурку;     (грязный человек топит шелухой печь)
ТоПИЛ КОЖУРОЙ от лимонов… Как чушка;
Вся в КОЖУРЕ, ШЕЛУХЕ была кожа…
(Топить ШЕЛУХОЙ печи, право, не гоже).

peep (pi:p) – ПИСК, ЧИРИКАНЬЕ, ПИЩАТЬ, ЧИРИКАТЬ,
                      ГОВОРИТЬ ТОНЕНЬКИМ ГОЛОСКОМ.
Он ПИЩАЛ, когда кормили из ПИПетки;  (из пипетки кормят агента в коляске)
ПИЩАЛ агент «Зет», чтоб поверили – детка.


peeve (pi:v) – РАЗДРАЖЕНИЕ,
                       РАЗДРАЖЁННОЕ СОСТОЯНИЕ,
                      ЖАЛОБА, РАЗДРАЖАТЬ, НАДОЕДАТЬ.
РАЗДРАЖАЛО это, – что нет ПИВа.  (жалоба космонавта на отсутствие пива)
ЖАЛОБА: «Без ПИВа некрасиво»!
«Как без ПИВа посмотреть кино?», -
ЖАЛОВАЛСЯ космонавт давно.

pen I (pen) – РУЧКА, ПИСАТЬ (пером)
РУЧКИ детям делал из ПЕНька.  (мужчина вырезает детям ручки из пня)
«Золотые у вас РУЧКИ, дяденька»!

pen II (pen) – ЗАГОН, ЗАГОНЯТЬ (скот),
                      ПОМЕЩЕНИЕ ДЛЯ АРЕСТОВАННЫХ,
                      ДЕРЖАТЬ В ЗАКРЫТОМ ПОМЕЩЕНИИ.
ПОМЕЩЕНИЕ ДЛЯ АРЕСТОВАННЫХ   (тюрьма в пене)
Начисто вымыто с мыльной ПЕНой;
Как ни как люди, а не скот в ЗАГОНЕ.
Ой, с ПЕНой вымыли и заключённых.

pencil (‘pensl) – КАРАНДАШ.
Позолоченный КАРАНДАШ для Даши в ПЕНале!   (девочке дарят
Как лучшей ученице учителя вручали!                     карандаш в пенале)

pent (pent) – ЗАПЕРТЫЙ, ЗАКЛЮЧЁННЫЙ.
ЗАПЕРТ был в ПЕНТагоне секрет;           (в Пентагоне вскрывают сейф)
Но, что он ЗАПЕРТ, не было секретом.
В ПЕНТагон был приглашён эксперт,
Чтоб открыл сейф с ЗАПЕРТЫМ секретом.

pepper (‘pepӘ) – ПЕРЕЦ, ВСПЫЛЬЧИВОСТЬ, ПЕРЧИТЬ.
Вместо ПЕРЦА в блюдо клали ПЕПЕл.  (на суде подсудимый и потерпевшие повара ВСПЫЛЬЧИВЫЙ клиент тот ПЕПЕл ел.  в синяках)
Вместо ПЕРЦА! Когда понял – ПЕПЕл,
То ВСПЫЛИЛ, и натворил там дел.

perceive (pӘ’si:v) – ВОСПРИНИМАТЬ, ПОСТИГАТЬ,
                                 ОЩУЩАТЬ.
ПАССИВно он ВОСПРИНИМАЛ весь мир;  (человек перед телевизором)
ПАССИВно; мир с экрана ОЩУТИЛ.

perch I (pӘ:t∫) – НАСЕСТ, ЖЁРДОЧКА, ВЗОБРАТЬСЯ,
                          САДИТЬСЯ НА НАСЕСТ.                        
Для домашних кур   (печник показывает печь, на которой стоит диван; на диване куры и утки)
НАСЕСТ на ПЕЧи!
Жуткий самодур
Дед Иван – ПЕЧник.

perch II (pӘ:t∫) – ОКУНЬ.
ПЕЧёт ОКУНЕЙ на ПЕЧи!    (печник печёт нечётное количество рыбы на печи)
Опять дурит Иван – ПЕЧник!

perennial (pӘ’renjӘl) – ВЕЧНЫЙ, НЕУВЯДАЕМЫЙ,
                                      КРУГЛОГОДИЧНЫЙ,
                                      МНОГОЛЕТНЕЕ РАСТЕНИЕ (бот.).
ПОРАНИЛ МНОГОЛЕТНЕЕ РАСТЕНИЕ (алоэ с отрезанным листом и
Для своего пальца ноги лечения…               забинтованный палец ноги)

peril (‘peril) – ОПАСНОСТЬ, РИСК,
                        ПОДВЕРГАТЬ ОПАСНОСТИ.
Ах, на ПЕРИЛах агент безопасности!  (агент нац. безопасности катается по перилам)
Он ПОДВЕРГАЕТ свою жизнь ОПАСНОСТИ!


erk (pӘ:k) – ЗАДИРАТЬ НОС, ПОДНИМАТЬ ГОЛОВУ.
ПЕКарь ЗАДИРАЕТ НОС;  (пекарь и пирог с сигом)
Он такой пирог исПЁК!

permission (pӘ’mi∫Әn) – ПОЗВОЛЕНИЕ, РАЗРЕШЕНИЕ.
РАЗРЕШИЛИ ПЕрвым в МИШЕНь стрелять;  (на стрельбище)
Два или три раза б в мишень попасть…

persecute (‘pӘ:sikju:t) – ПРЕСЛЕДОВАТЬ,
                                       ПОДВЕРГАТЬСЯ ГОНЕНИЯМ,
                                       НАДОЕДАТЬ (с вопросами).
Из-за ГОНЕНИЙ на псов на шкафуте;  (пёс в шкафу, который стоит на корме судна)
ПЁСИК ЮТился, – в шкафу жил на юте.

persist (pӘ’sist) – УПОРСТВОВАТЬ, ОСТАВАТЬСЯ,
                             СОХРАНЯТЬ.
ПЕдали СИСТематически вращая, унесусь в дали…  (велосипедист)
Главное СОХРАНЯТЬ равновесие, и жать на педали…

perspire (pӘs’paiӘ) – ПОТЕТЬ,
                                   ПОКРЫВАТЬСЯ ИСПАРИНОЙ.
ПОСПАлИ – ПОКРЫЛИСЬ ИСПАРИНОЙ;   (трое больных в испарине)
Было душно больным оспой в спальне.

pert (pӘ:t) – ДЕРЗКИЙ, БОЙКИЙ, НАХАЛЬНЫЙ.
Ух, и БОЙКИМ был бойцовый ПЕТух!   (фото бойцовых петухов)
У ПЕТуха ДЕРЗКИЙ, НАХАЛЬНЫЙ дух!

peruke (pӘ’ru:k) – ПАРИК.
Предложил старику    (лысый старик втыкает в парик цветные перья)
По ПЕРУ К ПАРИКУ.
По ПЕРУ Красиво
В ПАРИКЕ носил он.
По ПЕРУ Каждого цвета
На ПАРИК, как спектр света.

peruse (pӘ’ru:z) – ВНИМАТЕЛЬНО ЧИТАТЬ.
ВНИМАТЕЛЬНО ЧИТАТЬ, ПЕРвым УЗнавать,  (читает газету с фото
Как в ПЕРУ Зимой вам было зимовать.                  Мачу-Пикчу зимой)

perverse (pӘ’vӘ:s) – СВОЕНРАВНЫЙ, КАПРИЗНЫЙ,
                                  НЕСГОВОРЧИВЫЙ, ПОРОЧНЫЙ.
СВОЕНРАВНЫЙ ПОВЕСа   (Дориан Грей и его портрет)
Был ПОРОЧНЕЕ беса.

pet I (pet) – ЛЮБИМЕЦ, БАЛОВЕНЬ, БАЛОВАТЬ,
                   ЛАСКАТЬ.
ЛЮБИМЕЦ – ПЕТушок  (петушок ущипнул за ухо; дама в шоке)
“ПРИЛАСКАЛ” за ушко!

pet II (pet) – ОБИДА, РАЗДРАЖЁНИЕ,
                     СКВЕРНОЕ НАСТРОЕНИЕ.
РАЗДРАЖЁННЫЙ ПЕТушок   (петух на коньке крыши; дама в сквере занимается у-шу)
В СКВЕРНОМ НАСТРОЕНИИ;
ПЕТушок в сквер не пошёл, –
Сидит на строении.


petal (‘petl) – ЛЕПЕСТОК.
Падал ЛЕПЕСТОК, ПЕТЛял;  (кадр из м-ма «Цветик-семицветик»)
ПЕТЛя за ПЕТЛёю…
ЛЕПЕСТОК упал. Земля.
В воздухе лишь след – ПЕТЛя.
Номер – нота ЛЕПЕСТКА, –
А седьмой не для себя.

petrol (‘pӘtrӘl) – БЕНЗИН, БЕНЗИНОВЫЙ.
ПЕТя РУЛит БЕНЗОвозом…  (парень за рулём бензовоза с надписью «ПЕТРУЛиум»)
(БЕНЗИН везёт по заводам).
С БЕНЗИНОМ фирмы «ПЕТРУЛиум».
Наш ПЕТя по улицам РУЛит.

petticoat (‘petikout) – НИЖНЯЯ ЮБКА, ДЕТСКАЯ ЮБОЧКА.
Ух, ПЕТух! И КОТ был, ух!             (петух и кот пляшут в юбках)
В НИЖНИХ ЮБКАХ вместо брюк!

pew (pju:) – СКАМЬЯ В ЦЕРКВИ, (разг.) СИДЕНЬЕ.
ПЬЮт на СИДЕНЬЯХ грешные;     (семеро поят водой человека, которому стало плохо)
Жажда – не дядька, - сердечная.

piano (pi’ænӘu) – РОЯЛЬ, ПИАНИНО.
ПЬЯНые от музыки РОЯЛИ    живые рояли в кустах)
По кустах до времени стояли.

pick I (pik) – ВЫБИРАТЬ, СОБИРАТЬ, ПОДНИМАТЬ.
На ПИКе Победы СОБИРАЛИ банКи  (альпинисты очищают пик Победы)
Три альПИнистские Команды

pick II (pik) – КИРКА, ОСТРОКОНЕЧНЫЙ ИНСТРУМЕНТ,
                        ЗУБОЧИСТКА.
На ПИКе альпинисты в шоке;  ( на вершине горы к альпинистам из шахты вылезает шахтёр)
На ПИКе был шахтёр с КИРКОЙ!
Его спросили: «Кто такой»?!
Тот, что с КИРКОЙ сказал: «Шахтёры»…

pick (pik) – ВЫБОР.
Всегда есть ВЫБОР: восходить, спускаться.
Но мы на ПИК стремимся подниматься.
Всегда есть ВЫБОР: не идти, идти.
Но мы на ПИК решаемся пойти.
Но ВЫБОР не присутствует совсем, –
Дойти до дома с ПИКа нужно всем!

picture (‘piktӘ∫) – КАРТИНА, ПОРТРЕТ, ИЗОБРАЖАТЬ.
Ой, ПИКой ЧЕго-то рисует!   (художник кидает пику в зрителей)
Наверное, это рисунок?
Но нам с ПИКой сказал ЧЕловек:
«Это КАРТИНА! Это ПОРТРЕТ»!
«КАРТИНА?! Прощение просим;
ПИКой ЧЕго-то там, бросьте»!

pie (pai) – ПИРОГ, ПИРОЖОК.
Свой ПАЙ вносили; кто, чем мог;  (деньги складчины и надкусанный кусок пирога)
Я тоже внёс свой ПАЙ – ПИРОГ.

piece (pi:s) – КУСОК, КЛОЧОК, ЧИНИТЬ,
                     СОБИРАТЬ ПО КУСОЧКАМ.
ПИСатель рвал рассказ  в КЛОЧКИ:  (человек в очках рвёт бумагу)
«Сии рассказы не мои»!

pig (pig) – СВИНЬЯ.
Ночью ПИГмеи СВИНЬЮ подложили.  (европеец, пигмеи, тщедушная свинья)
Тоже ПИГмеям СВИНЬЮ подложу!
Зато, что такую СВИНЬЮ положили;
Такую тщедушную ПИГалицу!
Такому я непростому лицу!

pigeon (‘pid3in) – ГОЛУБЬ, ГОЛУБКА.
ПИл «ДЖИН» ГОЛУБЬ; пригубил, – (голубь спит с бутылкой джина)
“ПрИголубил” его «ДЖИН».

pike I (paik) – ЩУКА.
Из ПАЙКа решил съесть ЩУКУ.   (пустая коробка с надписью «паёк»;
ЩУКУ съел,  враз не расчухал.             щучьи головы)
Из ПАЙКа другую ЩУКУ…
Так за штукой ЩУКИ штуку…
Смолотил ЩУК из ПАЙКа.
(У ПАЙКа жизнь коротка).

pike II (paik) – ПИКА, КОПЬЁ, ВИЛЫ, ОСТРЫЕ ПИКИ.
ПАЙКу мяса на ПИКЕ дал льву,    (кадр из к-ма «Полосатый рейс»)
Чтоб не стать ПАЙКой той самому.

pill (pil) – ПИЛЮЛЯ, ТАБЛЕТКА, ДАВАТЬ ПИЛЮЛИ.
ПИЛ ПИЛЮЛИ и ТАБЛЕТКИ;  (китаец Ли запивает таблетки пивом из пипетки)
ЗаПИваЛ их из пипетки.

pillar (‘pilӘ) – КОЛОННА, СТОЛБ, ОПОРА.
Он КОЛОННУ сПИЛил, –  (сумоист, сидя на колонне, пилит её)
ПИЛил до упаду;
Известно; есть сила…
С умом слабовато.


pillow (‘pilou) – ПОДУШКА.
ПИЛОт Ушком на ПОДУШКЕ; (человек в форме пилота на подушке у раскладушки)
Спит ПИЛОт У раскладушки.
Что всегда так спит пилот?
Нет, порою спит он под…

pin (pin) – БУЛАВКА, ШПИЛЬКА, ПРИКАЛЫВАТЬ.
Покупатель брезговал в лавке;         (покупатель пинцетом берёт булавку)
ПИНцетом в лавке брал БУЛАВКИ.

pinch (pint∫) – ЩИПОК, УЩИПНУТЬ, ЩЕПОТКА.
УЩИПНУЛ ПИНЧера дурак…  (человек щиплет пинчера, собака его кусает)
Ну, вы знаете реакцию собак…

pine I (pain) – СОСНА.
«ПАИНька-котик залез на СОСНУ»!  (бабушка просит пожарного снять льва с дерева)
«Этого “ПАИНьку” как я сниму?

pine II (pain) – ЧАХНУТЬ, ТОМИТЬСЯ, ЖАЖДАТЬ.
«ПАИНька-котик так ЖАЖДЕТ поесть!   (лев хочет спуститься с сосны, пожарный ПАИНька-котик, глянь, ЧАХНЕТ от жажды»!  убегает)
«Но я не ЖАЖДУ стать пищей однажды;
Кажется, ПАИНька ЖАЖДЕТ, вниз слезть»!

pineapple (‘pain,æpl) – АНАНАС,
                                      РУЧНАЯ ГРАНАТА (воен.,разг.).
«Она нас не тронет»? «РУЧНАЯ ГРАНАТА!  (генералы смотрят на ананас с
Ест АНАНАСЫ; ПАИнька НЕПЛохая».           чекой)

ping (piŋ) – СВИСТ (пули), СВИСТЕТЬ.
ПИНГвин “СВИСТЕЛ” людям виновато…    (пингвин-милитарист)
“СВИСТОМ” ПИНГвин напугал, это ж надо!


pink I (piŋk) – РОЗОВЫЙ.
РОЗОВЫЙ слон с экрана телефона       (на экране “мобильника” розовый слон)
Говорил: «Наберите ПИН Код снова»!

pink II (piŋk) – ПРОКАЛЫВАТЬ, ПРОТЫКАТЬ.
ПРОТКНУВ экран, упрямый слон   (из экрана мобильного телефона торчит морда слона)
Отправил мне ПИН Код ПИНКом.
Потом ПРОТКНУЛ он головой;
И говорит: «ПИН Код другой»!

pique (pi:k) – РАЗМОЛВКА, ОБИДА, ДОСАЖДАТЬ,
                       УКОЛОТЬ, ЗАДЕТЬ.
«Дама ПИК» от ОБИДЫ, надулась!  (на карте «дама пик» дама изображена со спины)
«Дама ПИК» от меня отвернулась!

pish (pi∫) – ФИ!
ФИ! Как некрасиво ПИШу «ФИ»! (взрослый и маленькая девочка)
Некрасиво «ФИ»?! «У» наПИШи!

pit I (pik) – ЯМА, ЗАПАДНЯ, РЫТЬ ЯМЫ.
«ПИТон попался в ЗАПАДНЮ»?  (человек у ямы и человек, обвитый питоном, в яме)
«Напрасно ЯМУ РЫЛ ему»!

pit II (pit) – ФРУКТОВАЯ КОСТОЧКА (амер.).
ФРУКТОВЫХ КОСТОЧЕК ПИТон  (питон и косточки)
Коллекцию себе собрал.
Такой вот непростой ПИТон.
Вот КОСТОЧКИ кто б сосчитал…
Коллекцию купил я эту,
С ПИТоном расплатился чеком.


pitch (pit∫) – СМОЛА, ДЁГОТЬ, ВАР, СМОЛИТЬ.
ПИЧуга в ДЁГТЕ и СМОЛЕ;   (фото птиц пострадавших от разлива нефти)
К экологам её несу.
ПИЧугу жалко было мне,
Надеюсь, что её спасут.
-  ПИЧугу мыть вам помогу?
Эколог мне в ответ: «Угу».

pity (‘piti) – ЖАЛОСТЬ, СОЖАЛЕНИЕ, ЖАЛЕТЬ,
                     СОБОЛЕЗНОВАТЬ.
У ПЕТИ ПЕТИция               (мальчик, бумага и класс)
Вызвала СОЖАЛЕНИЕ.
А у нас СОЖАЛЕНИЕ
Вызывал гонор ПЕТИ.
Вот такое к СОЖАЛЕНИЮ
И у ПЕТИ, и к ПЕТИции мнение.

placate (plӘ’keit) –УСПОКАИВАТЬ, УМИРОТВОРЯТЬ.
ПЛАКАТ легко УМИРОТВОРИЛ;  (на плакате кошка и собака прижались друг к другу;
Собаку с кошкой вместе слил.          перед плакатом кошки и собаки дерутся)
Осталось УСПОКОИТЬ в драке
Собак и кошек не в ПЛАКАТе.

place (pleis) – МЕСТО, ПОМЕЩАТЬ, РАЗМЕЩАТЬ.
МЕСТО купанья на ПЛЁСе?! Смогу(бассейн закрыт; зима; Катя в плавках у замёршей
ВМЕСТО воды я ПЛЕСкаться в снегу?!    реки; надпись «Место для купания)

plain I (plein) – ЯСНЫЙ, ОЧЕВИДНЫЙ, ПОНЯТНЫЙ,
                         ЧЁТКО, РАВНИНА, ЯСНО, РАЗБОРЧИВО.
В ПЛЕНу бескрайности РАВНИНЫ    (человек ночью в степи)
Я ЯСНО, ЧЁТКО ПОНИМАЛ,
Как ПЛЕНик, вижу каплю мира,
Как, по сравненью с миром, мал.

plain II (plein) – СЕТОВАТЬ (поэт.), ЖАЛОВАТЬСЯ,
                            ХНЫКАТЬ.
ХНЫКАЛИ мыши; ХНЫКАЛА бабка;  (кадр из м-ма «Как мыши кота хоронили»)
Вышел из ПЛЕНа, но дрогнула лапка!

plait (plæt) – КОСА (из волос), ЗАПЛЕТАТЬ.
ПЛЕТь ЗАПЛЁЛ в тугую КОСУ. (кочевник на коне заплетает плеть)
(ПЛЕТь из конского ВОЛОСА)

plane I (plein) – ПЛОСКОСТЬ, ГРАНЬ (кристалла),
                          ПРОЕКЦИЯ, (разг.) САМОЛЁТ, ПЛОСКИЙ,
                          ПАРИТЬ, ПЛАНИРОВАТЬ.
САМОЛЁТ забрали в ПЛЕН;  (фото экипажа бежавшего из Афганистана)
ПЛЕНный САМОЛЁТ взлетел.
ПЛЕНники летят из ПЛЕНа
Дух сильнее оков ПЛЕНа!

plane II (plein) – РУБАНОК, СТРОГАТЬ.
СТРОГАЛ РУБАНКОМ он в ПЛЕНу; (фото заключённых в столярном цеху)
(В ПЛЕНу учился ремеслу).

plant I (pla:nt) – РАСТЕНИЕ, САЖЕНЕЦ, САЖАТЬ.
На орбите есть РАСТЕНИЙ ПЛАНТация!(фото растений на космической станции;
На ПЛАНТации САЖАЮТ космонавты!   космонавт с рацией)
О САЖЕНЦАХ передают по рации.

plant II (pla:nt) – ЗАВОД, ФАБРИКА.
На ЗАВОДЕ ПЛАНТация растений        (растения в очистных сооружениях)
В очистных сооруженьях.
На ЗАВОДЕ ПЛАНТация служит
Всем производственным нуждам.

plash I (plæ∫) –  ПЛЕСК, ЛУЖА, ПЛЕСКАТЬ(СЯ).
ПЛЕСКАЛОСЬ солнце  в ЛУЖЕ    (мальчик вспоминает место в лесу с роем пчёл)
на проПЛЕШине в лесу.
ПЛЕСК лучей с проПЛЕШины
В своей памяти несу.

plash II (plæ∫) – СПЛЕТАТЬ, ПЛЕСТИ.
ПЛЕШЬ закрыть, косичку СПЛЁЛ;    (на голове плешь прикрыта косичкой)
СПЛЁЛ, укрыл ПЛЕШЬ, и пошёл…

plaster (‘pla:stӘ) – ШТУКАТУРКА, ПЛАСТЫРЬ,
                               ШТУКАТУРИТЬ.
ПЛАСТИлином за место ШТУКАТУРКИ  (турки мажут стену пластилином;
За “штуку баксов” стену стлали турки!       купюра $)

plat (plæt) – УЧАСТОК ЗЕМЛИ.
ПЛЕТью с УЧАСТКА ЗЕМЛИ изгонял  (ковбой плетью распугивает насекомых-
Всех, кто его урожай поедал!                   вредителей)
ПЛЕТью с УЧАСТКА ЗЕМЛИ много лет…
(Дедовский метод! Вредителей нет!).

plate (pleit) – ТАРЕЛКА, ПОСУДА, БРОНИРОВАТЬ.
ПЛЕТью ТАРЕЛКИ в полёте сбивал;  (человек плетью разбивает посуду)
ПЛЕТью ПОСУДУ в куски разбивал.

play (plei) – ИГРА, ИГРАТЬ.
ПЛЕер ИГРАЛ             (дети с плеерами и раздражёнными животными)
На нервах прохожих, -
ПЛЕер ИГРАЛ
На нервах животных.
Слух у животных намного острей;
ПЛЕер рассчитан на ИГРЫ людей!


plea (pli:) – ОПРАВДАНИЕ, ДОВОД, ПРОСЬБА, МОЛЬБА.
МОЛЬБА у могильной ПЛИты для одних
В ОПРАВДАНИЕ мертвых, а для других
МОЛЬБЫ у могильной ПЛИты за живых.
И эти, и те у могильной ПЛИты
Оставят на память о ПРОСЬБЕ цветы…

pleasure (‘ple3Ә) – УДОВОЛЬСТВИЕ, НАСЛАЖДЕНИЕ.
                                РАЗВЛЕЧЕНИЕ, НАСЛАЖДАТЬСЯ.
УДОВОЛЬСТВИЕ от лежания на ПЛЯЖЕ        (фото пляжа)
Может получить каждый, (если только ляжет).
А тому, кто остаётся, стоять на ПЛЯЖЕ,
Останется НАСЛАЖДАТЬСЯ тем, что не ляжет.

pleat (pli:t) – СКЛАДКА, ДЕЛАТЬ СКЛАДКИ.
Тектонических ПЛИТ СКЛАДКИ   (фото гор и одежда наизнанку)
Всем видны, как швы подкладки.

plenty (‘plenti) – (ИЗ)ОБИЛИЕ, ИЗБЫТОК, ВПОЛНЕ.
Ой вод ИЗОБИЛИЕ; в ИЗБЫТКЕ, ВПОЛНЕ:   (Ноев ковчег посреди воды)
Пленных энное число в ПЛЕНной ТИшине.

plod (pl0d) – ТЯЖЁЛАЯ ПОХОДКА,ТЯЖЁЛАЯ РАБОТА,
                      ТАЩИТЬСЯ, БРЕСТИ, КОРПЕТЬ.
Ох, ТЯЖЁЛАЯ РАБОТА   (студенты на сборе урожая зимой)
Собирать ПЛОДы;
Но ПЛОДами за работу
Получаем мы!

plot I (pl0t) – УЧАСТОК ЗЕМЛИ, ПЛАН, ЧЕРТЁЖ (амер.),
                    СОСТАВЛЯТЬ ПЛАН, ЧЕРТЁЖ.
ЧЕРТЁЖ ПЛОТа был не простой:  (человек с чертежом на плоту с огородом)
УЧАСТОК на ПЛОТу с ЗЕМЛЁЙ!

plot II (pl0t) – СЮЖЕТ, ФАБУЛА, НАБРАСЫВАТЬ СЮЖЕТ.
Снимать СЮЖЕТ про странный ПЛОТ;   (люди с телевиденья на плоту)
Про ПЛОТ с землёй под огород.
СЮЖЕТ про ПЛОТ отсняли в раз.
Монтаж СЮЖЕТА и показ.

plot III (plot) – ЗАГОВОР, ИНТРИГИ, ЗАМЫШЛЯТЬ,
                        ИНТРИГОВАТЬ.
ИНТРИГАНЫ ИНТРИГОВАЛИ,   (рука из под ковра вытаскивает кассету)
Сюжет про ПЛОТ в эфир не давали!
ИНТРИГИ выросли в ЗАГОВОР;
А ПЛОТ в ИНТРИГАХ разменный товар!
ИНТРИГАНЫ под ковром снуют;
Кассеты воруют, и всех “достают”!

pluck (plΛk) – ДЁРГАНЬЕ, СМЕЛОСТЬ,
                        СРЫВАТЬ, ЩИПАТЬ,
                        ПРОВАЛИВАТЬСЯ (на экзамене) разг..
ПЛАКал горько, слёзы лил;   (экзамены)
Он ЭКЗАМЕН ПРОВАЛИЛ.
Кто-то СРЫВАЕТ овацию,
Кто-то грусти вместе с ПЛАКсою…

plug (plΛg) – ЗАТЫЧКА, ПРОБКА, ЗАТЫКАТЬ,
                      ЗАКУПОРИВАТЬ.
ПЛАГиатору рот ЗАТКНУЛИ навсегда.    (человеку затыкают рот в зале суда)
(Но ЗАТКНУЛИ по решению суда).

plum I (plΛm) – СЛИВА.
СЛИВА в ПЛАМени восхода!  (люди любуются цветением сливы на восходе)
ПЛАМенеет здорово!

plum II (plΛm) – ПОЛНЫЙ, ТУЧНЫЙ.
ТУЧНЫЙ трибун, будто пушка картечью,    (митинг полных)
ПОЛНЫХ клеймил, своей ПЛАМенной речью.

plunb (plΛm) – ОТВЕС (техн.), ГРУЗИЛО, ВЕРТИКАЛЬНЫЙ,
                         ОТВЕСНЫЙ, ВЕРТИКАЛЬНО.
ПЛАМя вскарабкалось ВЕРТИКАЛЬНО,  (фото лесного пожара)
Как на шест акробат; моментально.

plus (plΛs) – ПЛЮС.
Он ПЛАСтырь в виде ПЛЮСА клеил;  (врач-математик)
(Математик в ПЛЮСАХ сильнее).

pock (p0k) – ОСПИНА, РЯБИНКА, ЩЕРБИНКА, ВЫБОИНА.
Бобуины ПОКрыли ВЫБОИНАМИ   (кадр из фильма «Джуманджи»)
ПОКрытие дороги.
А потом ПОКрытие ВЫЩЕРБИЛИ
Ещё и носороги!

pocket (‘p0kit) – КАРМАН, ЛУЗА, БУНКЕР,
                            КЛАСТЬ В КАРМАН.
По КАРМАНАМ от Армани   (на сцене фокусник наоборот)
Артист прятал “мани-мани”.
Кроме денег КЛАЛ В КАРМАН
Ерунду и целлофан;
То есть целый ПАКЕТ хлама –
ПАКЕТ был из целлофана.

pod (p0d) – СТРУЧОК, КОКОН, ЛУЩИТЬ,
                   ПОКРЫВАТЬСЯ СТРУПЬЯМИ.
ПОД скорлуПОй семян – еДа.  (Ега и Кощей – продавцы семечек; лущат их)
ЛУЩИМ мы ПОтому всегДа.


point (‘p0int) – ТОЧКА, ПУНКТ, МЕСТО, УКАЗЫВАТЬ,
                          ПОКАЗЫВАТЬ.
ПОИНТересовался        (человек перед схемой пути)
МЕСТОМ назначения;
Лучше б не совался;
В ТОЧКУ «ре» начертано!

poison (‘p0izn) – ЯД, ОТРАВЛЯТЬ, ПОРТИТЬ.
ПОЗдНей-ПОЗдНей осенью  (фото осеннего леса)
ОТРАВЛЯЕТ холод дней
Листья ЯДОМ желтизны,
Леса зелень ПОРТИТ.

pok(e)y (pouki) – УБОГИЙ, ТЕСНЫЙ, НЕОПРЕДЕЛЁННЫЙ.
ПОКИнутый УБОГИЙ, ТЕСНЫЙ дом
Последним ПОКИдал “бог” – управдом.

poll I (p0ul) – ОБЫЧНАЯ КЛИЧКА ПОПУГАЯ (“ПОПКА”).
Как ПОПУГАЯ знаю точно, звать.  (целый попугай и ещё половинка)
А как ПОЛ ПОПУГАЯ называть?

poll II (p0ul) – СПИСОК, ГОЛОСОВАТЬ.
За имена для ПОЛупопугая                   (семья с бумагами напугана криком попугая)
Семья по СПИСКУ ПРОГОЛОСОВАЛА…
На ПОЛовине СПИСКА попугай
Взял имя ПОЛ, чем всех нас напугал.

pool I (pu:l) – ЛУЖА, ОМУТ, БАССЕЙН.
Он ПУЛями ПУЛял в БАССЕЙН без счёта (фото баллистической экспертизы)
(Криминалист-эксперт) из ПУЛемёта.


pool II (pu:l) – ОБЪЕДИНЕНИЕ КАПИТАЛОВ,
                         ОБЩИЙ ФОНД,
                         ОБЩИЙ КОТЁЛ, ПУЛЬКА.
Расписали ПУЛьку. ОБЩИЙ ФОНД  (картёжники котёл с едой))
Кто выиграл, тот себе возьмёт.
А после ПУЛею за стол;
(Там на столе – ОБЩИЙ КОТЁЛ).

poop (pu:p) – КОРМА, ЗАХЛЁСТЫВАТЬ КОРМУ.
Мы ПУП Земли искали в море.        (капитан с голым пузом  и трубой на корме корабля)
(Кто с капитаном станет спорить)?
А капитан, как ПУП на Земле,
Голым ПУПком “торчал” на КОРМЕ…
ЗАХЛЕСТНЁТ КОРМУ волною;
Мокрый “ПУП” стоит с трубою.

poor (puӘ) – БЕДНЫЙ, НЕИМУЩИЙ, НЕСЧАСТНЫЙ,
                     ЖАЛКИЙ.
ПУАро неБЕДНЫЙ сыщик,     (кадр из ф-ма о Пуаро)
ЖАЛКИХ жуликов не ищит
ПУАро ловит тех, кого, точно,
НЕУМУЩИМ назвать невозможно.

pop (p0p) – ОТРЫВИСТЫЙ ЗВУК, ВЫСТРЕЛ, ХЛОПНУТЬ,
                    НЕОЖИДАННО.
ПОП ставил на ПОПа баул.             (все оглядываются на попа с баулом)
При этом, словно ВЫСТРЕЛ, звук.
Никто не знал, что ПОП в нём нёс;
Но каждый слышал, как принёс.

popple (‘p0pl) – ПЛЕСК, ПЛЕСКАТЬСЯ, БУРЛИТЬ.
Рядом с ПОПЛавком ПЛЕСКАЛАСЬ рыба;(вода бурлит от рыбы около поплавка)
Рядом с ПОПЛавком вода БУРЛИЛА.
Только неподвижен ПОПЛавок;
ПЛЕЩЕТ рыба… ПЛЕЩЕТ, – не клюёт.

porch (p0:t∫) – ПОДЪЕЗД, КРЫЛЬЦО, ПОРТИК.
Нам ПОЧТу на КРЫЛЬЦО бросали…   (бандероль проломила ступеньку)
Ой, ПОЧТой нам КРЫЛЬЦО сломали!

pork (p0:k) – СВИНИНА, СВИНОЙ.
ПОКазала на СВИНИНУ дама:    (дама и мясник)
«ПОКажите барашка», - сказала.
Ей мясник говорит: «То, СВИНИНА»!
«ПОКазать, не сказать, вас просила»!
«Извините, не понял вас сразу.
Та СВИНИНА, конечно, барашек»!

porpoise (‘p0:pӘs) – МОРСКАЯ СВИНКА (вид дельфина).
МОРСКАЯ СВИНКА ПО ПЕСку шагала…(дельфины и морская свинка на пляже)
Шла ПО ПЕСку? О, нет! Маршировала!
МОРСКУЮ СВИНКУ дельфины пригласили
Участвовать в параде дельфинов.

portent (‘p0:tӘnt) – ЧУДО, ПРЕДЗНАИМЕНОВАНИЕ.
На ЧУДО выдали ПАТЕНТ.     (ангел в патентном бюро)
Пусть ЧУДА нет, есть документ.

porter I (‘p0:tӘ) – ГРУЗЧИК, НОСИЛЬЩИК.
ГРУЗЧИКИ ПОТЕряли свой груз, (потные грузчики несут невидимый груз)
Но в ПОТЕ лица что-то несут.

porter II (‘p0:tӘ) – ШВЕЙЦАР.
В ПОТЁртой одежде  “душевный” ШВЕЙЦАР (швейцар в драной ливрее и
В ПОТЁртой одежде других не пускал!               беспризорники)
Перед запертой дверью ШВЕЙЦАР, как стена.
(В ПОТЁртой одежде ЩВЕЙЦАР и шпана).

portly (‘p0:tli) – ПОЛНЫЙ, ТУЧНЫЙ,
                           ПРЕДСТАВИТЕЛЬНЫЙ, СОЛИДНЫЙ.
ПОТЛИвый, ТУЧНЫЙ отец Тук  (кадр из фильма о Робин Гуде)
Нёс через реку Робин Гуда…
Потом раздался плеск, и стук
Двух палок крепких друг о друга…

possibly (‘p0sӘbl) – ВОЗМОЖНЫЙ, ВЕРОЯТНЫЙ.
ВОЗМОЖНО… Да ВОЗМОЖНО ПОСлЕ БыЛ банкет (зал в объедках)
Но стопроцентной ВЕРОЯТНОСТИ ответ:
«В меню банкета была «лыба», «лыбы» нет».

pot (p0t) – ГОРШОК, КОТЕЛОК, БАНКА,
                  КЛАСТЬ В ГОРШОК.
Если ПОТереть ГОРШОК,  (кадр из м-ма «Волшебный горшочек»)
То каша валом потечёт.
А если не ПОТрёшь ГОРШОК,
То всё равно каша течёт.
А чтобы не варил ГОРШОК
Запомни: «ПОТ» - это «ГОРШОК».(Или запомни сам стишок).

potato (pӘ’teitou) – КАРТОФЕЛЬ.
ПОТЕЙ ТОже над КАРТОШКОЙ  (брата и сестра лечат простуду)
ПОТЕЙ ТОже, будь здоров!
ПОТЕЙ ТОже, брат Антошка,
Тебе не надо докторов.


potter I (‘p0tӘ) – ГОНЧАР.
ПОТёр рукой ГОНЧАР горшок;  (гончар восхищается работой)
ГОНЧАР промолвил: «хорошо»!

potter II (‘p0tӘ) – РАБОТАТЬ ЛЕНИВО, ЛОДЫРНИЧАТЬ.
РАБОТАЛА ЛЕНИВО, не ПОТЕя,   (сонная тетеря делает горшки)
ЛЕНИВАЯ и сонная тетеря.
На то она и сонная тетеря,
Чтобы РАБОТАТЬ ЛЕНИВО, не ПОТЕя.

pottery (‘p0tӘri) – ГОНЧАРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ.
Горе торговца: большие ПОТЕРИ!     (торговец посреди разбитого товара)
Разбились ГОНЧАРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ!

pouch (paut∫) – МЕШОЧЕК.
МЕШОЧЕК полный ПАУЧков  (бабушка рассматривает в лупу пауков в прозрачном мешке)
Собрал для бабушки внучок.
МЕШОЧЕК ПАУЧков! Доволен!
Бабуля – старый энтомолог.

poultry (‘pultri) – ДОМАШНЯЯ ПТИЦА.
Вставал каждый раз он ПОЛТРЕтьего ночи   (мальчик ночью с тамогочи)
ДОМАШНЮЮ ПТИЦУ кормить – тамогочи.

pour (p0:) – ЛИТЬ, РАЗЛИВАТЬ.
ЛИТЬ; ПО литровым бутылкам РАЗЛИТЬ;  (разливают молоко по бутылкам)
ПОмня о том, чтобы ЛИВ, не ПРОЛИТЬ.

powder (‘paudӘ) – ПОРОШОК, ПЫЛЬ, ПУДРА,
                               ПРЕВРАЩАТЬ В ПОРОШОК,
                               ПУДРИТЬ(СЯ).
ПАУк ДЕлал ПОРОШОК: (родители в шоке глядят в ванную комнату; там паук делает порошок)
Толок в ступке, клал в мешок.

prank I (præŋk) – ШАЛОСТЬ, ВЫХОДКА, ПРОДЕЛКА.
С ПРЯНиКами – ШАЛОСТИ:  (дети едят пряники)
Кушать без усталости…
Вот такие вот ПРОДЕЛКИ
С ПРЯНиКами творят детки!

prank II (præŋk) – УКРАШАТЬ, НАРЯЖАТЬСЯ КРИКЛИВО.
УКРАШАЛИ ёлку ПРЯНиКами дети;   (ёлка в пряниках в виде барашков)
Не бывает слаще ПРЯНиКов на свете!

pray (prei) – (ПО)МОЛИТЬСЯ.
ПОМОЛИЛИСЬ о ПРЕемнике на конклаве;
ПОМОЛИЛИСЬ о ПРЕемнике – новом папе.

preacher (‘pri:t∫Ә) – ПРОПОВЕДНИК.
ПРИЧитал ПРОПОВЕДНИК над грехами людскими;  (икона Серафима
ПРОПОВЕДНИК ПРИтЧи читал;                                    Саровского)                               ПРОПОВЕДНИК пречистый тот жив и поныне;
Помогал-помогает; спасает-спасал.
Потому ПРОПОВЕДНИК и к лику ПРИЧислен;
За кого помолился, тот тоже стал чистым.

precarious (pri’kεӘriӘs) – НЕНАДЁЖНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ.
ПРИ КАРИКСе на СЛУЧАЙ не надейся;  (ребёнок у стоматолога)
СЛУЧАЙНОСТЬ НЕНАДЁЖНЫЙ друг.
ПРИ КАРИЕСе от врача не деться;
Вот врач надёжный, без сомненья, друг.

precede (prii(:)’si:d) – ПРЕДШЕСТВОВАТЬ.
ПРИСЕДания ПРЕДШЕСТВОВОВАЛИ занятиям;  (ученики приседают
ПРИСЕДания для гостей из страны: Дания.               перед гостями)

precious (‘pre∫Әs) – ДРАГОЦЕННЫЙ, ДОРОГОЙ,
                                ЛЮБИМЫЙ.
Наконец ПРИШЕСтвие ЛЮБИМОГО и ДОРОГОГО  (влюблённые на По прошествии времени очень-очень долгого:              свидании)
«ДРАГОЦЕННЫЙ, сколько «времени»?! «О, надо же, Ого»!
«Как второе ПРИШЕСтвие!  Не ого, а О-го-го»!

precipice (‘presipis) – ПРОПАСТЬ, ОБРЫВ,
                                    ОПАСНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ.
ПРИЦЕПИСь верёвкою к страховочному поясу,  (у обрыва на страховке)
Чтоб не быть в ОПАСНОМ ПОЛОЖЕНИИ над ПРОПАСТЬЮ.

precise (pri’saiz) – ПУНКТУАЛЬНЫЙ, ЧЁТКИЙ,
                               ТЩАТЕЛЬНЫЙ.
ПРИСАСывалась ТЩАТЕЛЬНО пиявка; (медицинская пиявка с графиком работы)
ПУНКТУАЛЬНАЯ, сверяла график явки.

preclude (pri’klu:d) – УСТРАНЯТЬ, ПРЕДОТВРАЩАТЬ.
ПРИшёл К ЛЮДям для ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ войны.   (ангел меж ПРИшёл К ЛЮДям УСТРАНИТЬ кровопролитье.           двух армий)
ПРИшёл К ЛЮДям чистым светом просветить умы;
УСТРАНИТЬ пришёл, ПРЕДОТВРАТИТЬ насилье.

predict (pri’dikt) – ПРЕДСКАЗЫВАТЬ.
Поэт ПРЕДСКАЗЫВАЛ ПРЕДИКаТ предмета; (поэт в римской тоге у доски
На то он и поэт чтоб говорить об этом.     подчёркивает сказуемое в предложении)

prefer (pri’fӘ:) – ПРЕДПОЧИТАТЬ, ОТДАТЬ,
                            ПРЕДПОЧТЕНИЕ.
Из всевозможных игр случайно, как-то раз, (завсегдатаи обсуждают посетителя)
Он ПРЕДПОЧЁЛ сразиться в ПРЕФЕранс.
С тех пор лишь ПРЕФЕрансу ПРЕДПОЧТЕНЬЕ
Он ОТДАВАЛ, (не делал исключений).

premonition (pri’:mӘ’ni∫Әn) – ПРЕДЧУВСТВИЕ,
                                                 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ.
«ПРИМАНИШь или не ПРИМАНИШь мне удачу»? (клиент и шаман, «ПРЕДЧУВСТВИЕ молчит! Вот незадача»!          пожимающий плечами)

prepare (pri’pεӘ) – ГОТОВИТЬ(СЯ).
ГОТОВИЛСЯ Ваня, разучивал     (удивлённый мальчик в хоре)
К любимой им песне ПРИПЕв,
ГОТОВИЛСЯ Ваня озвучивать,
Но в песне ПРИПЕва,
       Но в песне ПРИПЕва…
              Но в песне ПРИПЕва – нет!

prescribe (pris’kraib) – ПРЕДПИСЫВАТЬ, ПРОПИСЫВАТЬ.
ПРИСлали КРАБа от Лалиты!   (влюблённый читает письмо, к которому прикован краб)
И ПРЕДПИСАЛИ его съесть!
Мол, если любишь ты Лалиту,
То ПРИСланного КРАБа съешь.

preserve (pri’zӘ:v) – КОНСЕРВЫ, ВАРЕНЬЕ, СОХРАНЯТЬ,
                                   КОНСЕРВИРОВАТЬ.
В ПРИЗЕ ВАРЕНЬЕ, КОНСЕРВЫ; (на консервной банке написано «варенье «В» – приз»)
В ПРИЗЕ Варево с сюрпризом…
В ПРИЗЕ – Во, всего, во-первых;
Во-вторых есть «Вэ» в том призе.

presume (pri’zju:m) – (ПРЕД)ПОЛАГАТЬ, ОСМЕЛИТЬСЯ,
                                     ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ.
ПРИЗ  ЮМорист, ПОЗВОЛИТ СЕБЕ получит,  (ведущий осыпает юмориста
Если ОСМЕЛИТЬСЯ, отчебучить, съюморить.   изюмом)
ПРИЗ ЮМористу за юмор ведущий вручит,
Если юморист юмором ведущего уморит.
ПРИЗ ЮМористу ведущий даст изюмом.
Если в юморе, ПРЕДПОЛОЖИМ, будет ИЗЮМинка.
pretender (pri’tendӘ) – ПРИТВОРЩИК, ЛИЦЕМЕР.
ПРИТВОРЩИК ПРЕТЕНДовал на овал арены;  (клоун с номером «1» на ЛИЦЕМЕР-ПРИТВОРЩИК – клоун первый!     овальной арене под тентом)

pretty (‘priti) – ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ, ПРЕЛЕСТНЫЙ,
                         ХОРОШЕНЬКАЯ.
ПРИйТИ к ПРЕВЛЕКАТЕЛЬНЫМ часам,  (человек прислушивается к часам на
И слушать…Ты послушай: «Тик, тик-так»!  Спасской башне)

prevent (pri’vent) – ПРЕДОТВРАЩАТЬ, ПРЕДУПРЕЖДАТЬ,
                                 ПРЕПЯТСТВОВАТЬ.
ПРЕВЕНТивных действий малая сила  (фото спец. подразделения)
ПРЕДОТВРАЩАЕТ примененье силы

previous (pri:vjӘs) – ПРЕДЫДУЩИЙ, РАНЕЕ, ПРЕЖДЕ.
ПРИВЁЗ воз я на привоз;   (хитрый перевозчик на ЗИЛе и таможенник)
То, что РАНЕЕ ПРИВЁЗ.
А я РАНЕЕ ПРИВЁЗ
В ПРЕДЫДУЩИЙ свой привоз,
То, что ПРЕЖДЕ привозил.
Что ПРИВЁЗ, то разгрузил.

price (prais) – ЦЕНА, ОЦЕНИВАТЬ, НАЗНАЧАТЬ ЦЕНУ.
ЦЕНА РАЙСкой жизни высока;   (карикатура из творчества Жана Эффеля)
ЦЕНА РАЙСкой жизни – яблоко!
prick (‘prik) – ОСТРЕЁ, ШИП, УКОЛ, КОЛОТЬСЯ,
                        ПРИКАЛЫВАТЬ.
ПРИКлеил к кактусу он кол                (из кактуса торчит кол)
ПРИКольный ШИП – такой ПРИКол.

pricker (‘prikӘ) – ШИЛО, ДЫРОКОЛ.
ПРИКОлот ШИЛОМ ценник к лоту; (на аукционе лом, к которому шилом приколот Аукцион идёт с ПРИКОлом.                ценник)

prickly (‘prikli) – КОЛЮЧИЙ.
ПРИКЛеИл к КОЛЮЧЕЙ ёлке   (ёлка закреплена колючей проволокой)
Три КОЛЮЧИЕ верёвки.
«Ты зачем ПРИКЛеИл их»?
«Больше нечем», - сказал Рик.

pride (praid) – ГОРДОСТЬ.
ПРОЙДусь ГОРДО с Дусей я    (взрослый с девочкой)
Дуся – это ГОРДОСТЬ моя.

priest (pri:st) – СВЯЩЕННИК.
ПРИСТав со СВЯЩЕНИКОМ  (пристав и священник на праздничном богослужении)
Всю ночь стоят на всенощной.

prig (prig) – ПЕДАНТ, ФОРМАЛИСТ.
ПЕДАНТ ПРИГотовил бумагу очень быстро;  (двое едят фигурки оригами)
ПЕДАНТ ел ПРИГотовленное с ФОРМАЛИСТОМ.

prim (prim) – ЧОПОРНЫЙ, НАТЯНУТЫЙ,
                       ПРИНИМАТЬ ЧОПОРНЫЙ ВИД.
Глянь, ЧОПОРНАЯ ПРИМа-балерина       (балерина  на балу в Риме)
Гуляет с ЧОПОРНЫМ ВИДОМ По РИМу.

print (print) – ОТПЕЧАТОК, СЛЕД, ОТТИСК, ПЕЧАТАТЬ,
                       ИЗДАВАТЬ.
ПЕЧАТАТЬ на ПРИНТере в новой эре!  (на принтере зачёркнута «е», стоит «э»;
Ведь ПЕЧАТИ прошлой эры – устарели! валяются печати с ручкой в виде глобуса)

prison (‘prizn) – ТЮРЬМА.
ПРИЗ Находится в ТЮРЬМЕ!  (монах смотрит в камеру, где лежит коробка с надписью
В том монах  ПРИЗНался мне.  «приз»)

private (‘praivit) – РЯДОВОЙ (звание), ЧАСТНЫЙ, СОЛДАТ,
                              ЛИЧНЫЙ, УЕДИНЁННЫЙ.
ПРАВИТ РЯДОВОЙ на право (генерал в машине показывает водителю-рядовому на указатель
РЯДОВОЙ, нам вправо надо?  влево на котором написано: «до правителя…»)  

privy (‘privi) – ЧАСТНЫЙ, ТАЙНЫЙ.
ПРИВатный ТАЙНЫЙ разговор: (Дед Мороз шепчет на ухо Санта Клаусу)
Санта Клаус и Дед Мороз.

prize I (praiz) – НАГРАДА, ПРИЗ, ПРЕМИЯ,
                          ВЫСОКО ЦЕНИТЬ.
Учреждён к ПРАЗднику     (фото улыбок)
Необычный ПРИЗ;
За день до ПРАЗдника
Сделан был сыр - «чиз».
И тот, кто этот ПРИЗ произнесёт,
Получает фотоПРИЗ, – вот этот, вот!

prize II (praiz) – ТРОФЕЙ, ЗАХВАЧЕННОЕ СУДНО.
Трофим ЗАХВАТИЛ на СУДНЕ ТРОФЕЙ:(мужик и три феи празднуют на судне)
В сундуке трёх настоящих фей!
ПРАЗДник у Трофима! ПРАЗДник у фей!
Ведь Трофим освободил ТРОФЕЙ!

prize III (praiz) – РЫЧАГ, ПОДНИМАТЬ.
Флаг ПРАЗдника РЫЧАГОМ ПОДНЯЛИ;  (сталевары поднимают стальной флаг
Был стальным флаг (на ПРАЗднике стали).  рычагом)

probably (‘pr0bӘbli) – ВЕРОЯТНО.
ВЕРОЯТНО, ПРОБОй БЛИна;  (профессор рассматривает блин с дыркой в лупу)
Иначе говоря, – дыра!

probe (prӘub) – ЗОНД, ЩУП, РАССЛЕДОВАНИЕ (амер.),
                           ЗОНДИРОВАНИЕ.
Для ПРОБы ЗОНД к Сатурну запустили.   (фото «Кассини» и «Джотто»)
Тот ПРОБный ЗОНД назывался «Кассини».
Другой ПРОБный ЗОНД к комете летел;
«Джотто» - “попораци” космических тел.

proceed (prӘ’si:d) – ПРОДОЛЖАТЬ, ВОЗОБНОВЛЯТЬ.
ПРОСИДели до проседи   (старички в первом классе)
И сидеть ПРОДОЛЖАЛИ.
За партою двоечники
ПРОСИДели до старости.

prod (pr0d) – ТЫЧОК, ПИНОК, ТЫКАТЬ, КОЛОТЬ.
Саблей ТЫКАЛ он ПРОДукты, (гусары с продуктами на саблях)
Сабля для гусара – руки.

profess (prӘ’fӘs) – ВЫРАЖАТЬ (мнение), ЗАЯВЛЯТЬ,
                                ИСПОВЕДЫВАТЬ (веру).
ВЫРАЖАЛИ ПРОФЕСсиональное мнение ПРОФЕСсионалы. (спецы
Но выражались ПРОФЕСсионалы слишком ПРОФЕСсионально. спорят
                                                                                 рядом со спящим чиновником)

profit (‘pr0fit) – ВЫГОДА, ПОЛЬЗА, ПОЛУЧАТЬ ПОЛЬЗУ,
                           ПРИНОСИТЬ ВЫГОДУ.
Даже ПРОдажа ФИТелей   (вор арестован у взорванного сейфа)
ПРИНОСИТ ВЫГОДУ и ПОЛЬЗУ;
Вор от ПРОдажи ФИТелей
Из сейфа получил елей;
Да, и тюрьма ему на ПОЛЬЗУ.


promise (‘pr0mis) – ОБЕЩАНИЕ, ОБЕЩАТЬ.
ПРО «МИСс-ОБЕЩАНЬЕ»  (на экране телевизора красотка и надпись  «передача переносится»)
ОБЕЩАЛИ передачу.
ПРО «МИСс-ОБЕЩАНЬЕ»
Всегда лишь ОБЕЩАЮТ!

promote (prӘ’mӘut) – СОДЕЙСТВОВАТЬ, ПОМОГАТЬ,
                                     ПООЩРЯТЬ, ПОВЫШАТЬ.
Он ПРО МОТовку-даму,      (режиссер и актеры)
ПОМОГАЛ поставить драму.

prop (pr0p) – ПОДСТАВКА, ПОДПОРКА.
В ПРОПил в ПОДСТАВКЕ под часы  (в грубом пропиле под часами стоят мышеловки)
В час ночи видел я усы.
В ПРОПил в ПОДСТАВКЕ вставил ловко
Я с сыром пару мышеловок.

propel (prӘ’pel) – ДВИГАТЬ ВПЕРЁД, СТИМУЛИРОВАТЬ,
                              ПРИВОДИТЬ В ДВИЖЕНИЕ,
ПРОПЕЛлер ДВИЖЕТ самолёт,  (фото самолёта на взлёте)
И движет он его ВПЕРЁД!
ПРОПЕЛлера назначенье –
Его ПРИВОДИТЬ ДВИЖЕНЬЕ.

properly (‘pr0pӘli) –  КАК СЛЕДУЕТ.
ПРОПЕЛ КАК СЛЕДУЕТ припев,  (учитель и ученик музыкальной школы)
КАК СЛЕДУЕТ ПРОПЕЛ куплет.
Но плохо то, что пауз нет!

property (‘pr0pӘti) – СОБСТВЕННОСТЬ, ИМУЩЕСТВО.
ПРО ПЭТИ и СОБСТВЕНОСТЬ её  (группа детей в детсаде и девочка с медведем)
Мы говорили без неё.


propose (prӘ’pӘuz) – ПРЕДЛАГАТЬ.
ПРЕДЛАГАЛИ ПРОПОлЗти под танком  (штатский, курсанты и танк)
Штатскому типу бравые курсанты.

prosit (‘prӘusit) – ПЬЮ ЗА ВАШЕ  ЗДОРОВЬЕ!
ПРОСИТ ВЫПИТЬ ЗА ВАШЕ ЗДОРОВЬЕ  (ребёнок, доярка и корова)
Парного молока, коровьего.

prosper (‘pr0spӘ) – ПРЕУСПЕВАТЬ, ПРОЦВЕТАТЬ.
Над ПРОСПектом ПРОСПеро на канате!  (кадр из ф-ма «Три толстяка»)
ПРЕУСПЕЕТ  в побеге или схватят?

protect (prӘ’tekt) – ЗАЩИЩАТЬ, ПРЕДОХРАНЯТЬ,
                                ПОКРОВИТЕЛЬСТВОВАТЬ.
В билете было: «ПРОТЕКТор разный у шин машины. (сдача за ЗАЩИТЯТ ли ПРОТЕКТоры от заноса машину»? компьютером в ГИБДД)

protrude (prӘ’tru:d) – ВЫСОВЫВАТЬ(СЯ), ВЫДАВАТЬСЯ,
                                    ТОРЧАТЬ.
Если до дыр, вдруг, ПРОТРУться штанины;  (мальчик в протёртых джинсах в
ТОРЧАТЬ коленки будут, как в витрине.        витрине)

proud (praud) – ГОРДЫЙ.
ГОРДЫЙ  - гостей здесь орды! (фото огромной семьи)
От детей до прадеда!
ГОРДЫЙ – ПРАздик УДался.

provoke (prӘ’vӘuk) – ВЫЗЫВАТЬ, ВОЗБУЖДАТЬ, СЕРДИТЬ,
                                    ПОБУЖДАТЬ.
Слухи ПРО ВОКзал ВЫЗЫВАЛИ в народе толки;  (толпа вокруг вокзала)
Слухи ПРО ВОКзал ВОЗБУЖДАЛИ народные толпы.
А ВОЗБУЖДЁННЫЕ слухами ПРО ВОКзал власти,
Считали происходящее ПРОВОКациями.

prowl (praul) – КРАСТЬСЯ, ПРОДИРАТЬСЯ (к добыче).
КРАЛАСЬ ПРОУЛками дикая тварь;   (ягуар с маком в пасти на улице города)
Из зоопарка сбежал ягуар!

prude (pru:d) – ЖЕМАННИЦА
ЖЕМАННИЦА залезла в ПРУД;   (девушка пьёт чай в пруду)
(ЖЕМАННИЦЫ в ПРУДах живут).

pucker (‘pΛkӘ) – СКЛАДКА, МОРЩИНА, МОРЩИТЬ(СЯ),
                             ДЕЛАТЬ СКЛАДКИ.
На ПАКЕте СКЛАДКИ и МОРЩИНЫ.  (сморщенный пакет)
Видно ПАКЕт  слегка подмочили.

puddle (‘pΛdl) – ЛУЖА, ГРЯЗЬ.
ПАДаЛа в ЛУЖУ градина    (в лужу падают буквы «а»)
ПАДаЛа градина – буква «а».
Падает в ЛУЖУ другая уже,
Но форма точно такая же!

pull (pul) – ТЯГА, СИЛА ТЯГИ, (ПО)ТЯНУТЬ, ДЁРГАТЬ,
                   ТАЩИТЬ, ГРЕСТИ.
ТЯНУЛИ зайцы с капустой ПУЛёмёт  (тачанка из капусты запряжённая зайцами)
Качанка-Тачанка в бою не подведёт.

pulley (‘puli) – ШКИФ, ВОРОТ.
Просили денег; переплавить ШКИФ на ПУЛИ. (на скамье подсудимых
Денег дали, но чиновников надули.    чиновники в виде шариков; шкиф и пули)
ШКИФ на ПУЛИ, как и деньги, не пустили,
Их пустили (деньги) по ветру, как ПУЛИ…

pump I (pΛmp) – НАСОС, КАЧАТЬ НАСОСОМ.
Решили вместо НАСОСОВ использовать ПАМПерсы   (насосы и Для экономии электричества в государстве.                    памперсы)

pump II (pΛmp) – БАЛЬНАЯ ТУФЛЯ.
А на свадьбу Золушки и принца   (на свадьбе спонсоры вручают пачку памперсов)
Подарили ПАМПерсы от фирмы…
(Также дали деловые умники
Им дубликат хрустальной ТУФЕЛЬКИ).

pumpkin (‘pΛmpkin) – ТЫКВА.
ТЫКВА в ПАМПерсах в КИНо;  (голый человек в памперсах с тыквой на голове)
Фильм “ужастиков” – говно.
(Ой, простите, слово бранно:
Экскременты льют с экрана).

pun (pΛn) – ИГРА СЛОВ, КАЛАМБУР.
ПАН КАЛАМБУРИЛ с ПАНи;       (дама флиртует с кавалером)
ПАН с ПАНи ИГРАЛ СЛОВАМИ.
ПАНи ИГРАЛА с ПАНом
Двусмысленными СЛОВАМИ.

puppy (‘pΛpi) – ЩЕНОК, МОЛОКОСОС, ЩЕНИТЬСЯ.
ПАПИн ЩЕНОК – МОЛОКОСОС;  (девочка показывает на взрослого, кормящего Папа ЩЕНКУ соску принёс!              щенка из соски)

pure (pjuӘ) – ЧИСТЫЙ, БЕЗУПРЕЧНЫЙ, БЕСПРИМЕСНЫЙ.
ЧИСТОЕ БЕЗ ПРИМЕСЕЙ ПЮРЕ;   (человек заказывает пюре в «М.»)
Мне три порции, нет, пожалуй, две.
Или лучше семь в «Макдональсе».

purple (‘pӘ:pl) – ПУРПУРНЫЙ, БАГРЯНЫЙ,
                            ТЁМНО-КРАСНЫЙ.
Был ПОПЛавок ПУРПУРНОГО цвета.  (человек-рыба покупает в лавке поплавок)
Любит рыба ПОПЛавки за это.

purpose (pӘ:pӘs) – ЦЕЛЬ, НАМЕРЕНИЕ, НАЗНАЧЕНИЕ,
                                НАМЕРЕВАТЬСЯ.
ПО ПЕСку брёл куб без всякой ЦЕЛИ.  (человек-куб в пустыне Марса)
Ведь кубам ПО ПЕСку ли, в постели…
Все равно. Куб шагал ПО ПЕСку…
На счёт ЦЕЛИ сказать не могу.

purse (pӘ:s) – КОШЕЛЁК, МОШНА, ДЕНЬГИ,
                       ДЕНЕЖНЫЕ ФОНДЫ.
ПЁС принёс КОШЕЛЬКИ   (группа мужчин поймала вора с собакой)
Ёлки-палки, мужики!
ПЁС принёс, я не причем!
ДЕНЬГИ брал?! Да, вы о чём!

pus (pΛs) – ГНОЙ.
«ПАСта от ГНОЯ! Эффект будь здоров»! (прыщавый подросток и продавец)
«Я ПАС, не от ГНОЯ, от ГНОЙников».

push (pu∫) – ТОЛЧОК, УДАР, ТОЛКАТЬ, ПРОТАЛКИВАТЬ.
ТОЛКАЛИ ПУШку взводом,   (фото хроники Великой Отечественной войны)
Чтоб бить прямой наводкой.

put (put) – КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ, (ПО)СТАВИТЬ.
Взрывчатку КЛАЛИ на ПУТи.  (фото хроники)
Партизаны рельсовой войны.

puzzle (‘pΛzl) – НЕДОУМЕНИЕ, ЗАМЕШАТЕЛЬСТВО,
                           ЗАГАДКА, ГОЛОВОЛОМКА,
                           ПОСТАВИТЬ В ТУПИК.
ПОЗЛила ГОЛОВОЛОМКА;  (раздражённая девушка поливает из чайника кипятком кубик
ПО ЗЛости решила ловко.       Рубика)


                         Q

quack I (kwæk) – КРЯКАТЬ.
Али КВАКали утки кряквы?!  (зачин перед схваткой в древней Руси)
Али нас вы побили клятвой?!
Вам пустое не КРЯКАТЬ боле,
Выходите на битву в поле.

quack II (kwæk) – ЗНАХАРЬ, ШАРЛАТАН.
ШАРЛАТАН что-то КВАКал, КВАКал…
Только вылечил врач, не ЗНАХАРЬ.

quater (‘kw0:tƏ) – ЧЕТВЕРТЬ, ДЕЛИТЬ НА ЧЕТЫРЕ ЧАСТИ.
КВОТА составилf ЧЕТВЕРТЬ всего!      (четыре возмущённые фракции депутатов)
КВОТА лишь ЧЕТВЕРТЬ всего от всего!

quay (ki:) – ПРИЧАЛ, НАБЕРЕЖНАЯ, МОЛ.
КИдались КИтайцы проклятьями с ПРИЧАЛА.  (возмущённые китайцы на
Похитили тайцы собачек чау-чау.                        причале)

queasy (‘kwi:zi) – ВЫЗЫВАЮЩИЙ ТОШНОТУ,
                              ПРИВЕРЕДЛИВЫЙ,
                              ИСПЫТЫВАЮЩИЙ ТОШНОТУ
                              ИЛИ НЕДОМОГАНИЕ.
К ВИЗИту на борт  самолёта «Ту»   (человек боящийся летать)
Он ИСПЫТЫВАЛ ТОШНОТУ.
К ВИЗИтам на самолёты всегда
Старался, морально готовить себя.

queen (kwi:n) – КОРОЛЕВА, ФЕРЗЬ.
КВИНтет играл для КОРОЛЕВЫ тет-а-тет;  (королева квинтет музыкантов
Но только в шахматы играл этот КВИНтет.   играют в шахматы)
quell (kwel) – ПОДАВЛЯТЬ (страх, сопротивление).
К ВЕЛикой тайне со СТРАХОМ подходил(путешественник у Великой пирамиды)
К ВЕЛикой тайне СТРАХ он ПОДАВИЛ.

quest (kwest) – ПОИСКИ, РАЗЫСКИВАТЬ.
ВЕСТи: решили ВЕСТи ПОИСК в ВЕСТ-Индии (ведущий «Вестей» в инд. Программа «ВЕСТи» РАЗЫСКИВАЛА истину.  нац. одежде)

queue (kju:) – КОСА (волос), ОЧЕРЕДЬ, ХВОСТ,
                        ЗАПЛЕТАТЬ (В) КОСУ,
                        СТОЯТЬ В ОЧЕРЕДИ.
От банка ОЧЕРЕДЬ К Югу (очередь из Ев за экю)
В банКе выдаЮт эКЮ.

quick (‘kwik) – БЫСТРО, СКОРЫЙ, БЫСТРЫЙ,
                          ЧУВСТВИТЕЛЬНОЕ МЕСТО.
БЫСТРО К ВИКторине Мистер КВИК  (кадр из программы «Угадай мелодию»)
Музыкальный выучил язык.
Мистер КВИК умом был СКОР
Угадал с трёх нот на спор.

quill (kwil) – ПТИЧЬЕ ПЕРО, ПЕРО (гусиное),
                      ГОФРИРОВАТЬ,
                      НАМАТЫВАТЬ НА КАТУШКУ.
К ВИЛке прилепил ПЕРО жар-ПТИЦЫ   (Иван ест вилкой с пером)
Видно, что ты ешь: бекон, не пиццу.

quip (kwip) – ОСТРОТА, ЭПИГРАММА.
К ВЫПуску следующей программы  (редактор даёт задание, показывая на телевизор)
Вы на эту составьте ЭПИГРАММУ.


quiz I (kwiz) – НАСМЕШКА, ШУТКА, НАСМЕШНИК,
                        ШУТИТЬ, НАСМЕХАТЬСЯ.
К ВИЗиту НАСМЕШНИК отнёсся с НАСМЕШКОЙ. (визит короля к
Своё реноме поддержал он, конечно.                             шуту)

quiz II (kwiz) – ПРОВЕРКА ЗНАНИЙ, ОПРОС (амер.)
К ВИЗе полагался ОПРОС у посла   (фото списка требуемых документом для получения
К ВИЗе ПРОВЕРОК… Им нет числа?  визы)

© Кульков Михаил, 22.07.2009 в 23:00
Свидетельство о публикации № 22072009230056-00117871
Читателей произведения за все время — 327, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют