Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Флейтист"
© Buffoon Jester

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 56
Авторов: 0
Гостей: 56
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

В цвете в файле:
http://www.grafomanam.net/files/fileinfo/3314/


                        М

mad (‘mæd) – СУМАСШЕДШИЙ, БЕЗУМНЫЙ,
                       СХОДИТЬ С УМА, СВОДИТЬ С УМА.
СУМАСШЕДШИЙ этот МЕДик    (медики в сумасшедшем доме)
СУМАШЕДШИМ экспериментом
СВЁЛ С УМА других МЕДиков,
Зато вылечил пациентов.

madcap (‘mædkæp) – СУМАСБРОД, СУМАШЕДШИЙ.
МЕДик ростом метр с КЕПкой  (медик – коротышка в кепке задом на перёд)
И к тому же СУМАСБРОД;
Вы, представьте, МЕДик КЕПку
Носит задом наперёд!

mag (mæg) – БОЛТОВНЯ, БОЛТАТЬ, БОЛТУН(ЬЯ).
По МАГазину болтались МАГи;    (люди в костюмах магов и в противогазах болтают в
Заодно БОЛТАЛИ о МАГии.      магазине)

magazine (,mægӘ’zin) – ЖУРНАЛ (периодический).
Продавал ЖУРНАЛЫ МАГАЗИН;    (магазин с названием «Журнал»)
Это был ЖУРНАЛЬНЫЙ МАГАЗИН.

magpie (‘mægpai) – СОРОКА, БОЛТУН(ЬЯ).
СОРОКА-МАГ ПОЙмала мага;   (сорока в колпаке звездочёта и маги в клетке)
Потом ещё, ещё… Всё мало!

mail I (meil) – ПОЧТА, ПОЧТОВЫЙ,
                        ПОСЫЛАТЬ ПО ПОЧТЕ.
МЕЛом исписана ПОЧТА,     (мелом с ошибками исписаны окна почты)
Народ возмущался на ПОЧТЕ:
«Разве можно это прочесть!
Ошибок на ПОЧТЕ не счесть»!

mail II (meil) – БРОНЬ, ДОСПЕХИ, КОЛЬЧУГА,
                          ПОКРЫВАТЬ БРОНЁЙ.
Броненосец сел на МЕЛь         (броненосец на мели)
МЕЛь теперь стоит в БРОНЕ.

maintain (men’tein) – ПОДДЕРЖИВАТЬ, СОДЕРЖАТЬ,
                                    СОХРАНЯТЬ, ОКАЗЫВАТЬ.
МЕНя ТЕНь ПОДДЕРЖАЛА ловко,  (мальчик поскользнулся; тень говорит
Но, к сожаленью, только словом.        «Осторожно»!)

malady (‘mælӘdi) – БОЛЕЗНЬ, РАССТРОЙСТВО.
МИЛЕДИ в РАССТРОЙСТВЕ от жуткой БОЛЕЗНИ! (дама с больной
(БОЛЕЗНЬ поразила собачку МИЛЕДИ).                      собачкой)

malice (‘mælis) – ЗЛОБА, ЗЛОЙ УМЫСЕЛ.
«Трава МЕЛИСса лечит ЗЛОБУ;   (женщина и знахарь)
МЕЛИСса вот, отвар попробуй».

man (mæn) – МУЖЧИНА, ЧЕЛОВЕК.
МУЖЧИНА разМЕНял рубли  (мужчина у пункта продажи валюты)
На доллары: один к шести.

manacle (‘mænӘkl) – КАНДАЛЫ, НАРУЧНИКИ,
                                    НАДЕВАТЬ НАРУЧНИКИ.
С МОНОКЛем и в НАРУЧНИКАХ   (критик в театре)
Быть критику сподручнее.
Как клей, глазами у МОНОКЛя;
В НАРУЧНИКАХ, чтоб не захлопать.

manage (‘mænid3) – УПРАВЛЯТЬ, СПРАВЛЯТЬСЯ.
МЕНЕДЖер за двоих УПРАВЛЯЛСЯ;   (управленец двоится)
МЕНЕДЖер умудрялся СПРАВЛЯТСЯ.

mangle (‘mængl) – РУБИТЬ, КАЛЕЧИТЬ.
Он РУБИЛ и клал в МАНГаЛ  (лев с топором ест мясо с мангала)
А потом с МАНГаЛа поедал.

manifest (‘mænifest) – ЯСНЫЙ, ОЧЕВИДНЫЙ,
                                   ЯСНО ПОКАЗЫВАТЬ.
МАНИФЕСТ ЯСНО ПОКАЗАЛ Европе,  (призрачные К. Маркс и Ф. Энгельс)
Где призрак коммунизма бродит.

many (‘meni) – МНОГИЕ, МНОГО.
МНОГО вреМЕНИ в сутках у меня:   (часы с циферблатом в 25 часов)
Часов, так, двадцать пять к ряду!
Откуда так МНОГО вреМЕНИ взял я?
Просто, встаю на час раньше.

marc (ma:t∫) – ВЫЖИМКА (фруктов).
Из ВЫЖИМКИ ФРУКТОВ –   (в ресторане коронное блюдо: «Макароны из фруктов Арона»)
Фруктовые  МАКароны Арона!
Этот вид продуктов –
Повара изделие коронное.


march I (ma:t∫) – МАРШ, МАРШИРОВАТЬ.
На МАТЧе болельщики МАРШИРОВАЛИ;   (фанаты маршируют с
Так как на МАТЧе кричать запрещали.            заклеенными ртами)

march II (ma:t∫) – (обыч. множ.) ГРАНИЦА,
                             ПОГРАНИЧНАЯ ПОЛОСА, ГРАНИЧИТЬ.
МАТЧ на государственной ГРАНИЦЕ;  (пограничники гонятся за футболистами)
Прорыв через следовую полосу …
Ловил наряд всех нарушителей,
Которые лупили по мячу…

mare (mεӘ) – КОБЫЛА.
КОБЫЛА говорила: «МЕ-е-е»!  (кобылу осматривают учёные в мантиях)
КОБЫЛА эта – феноМЕн!

margin (ma:d3in) – КРАЙ, ГРАНИЦА.
МАме ДЖИНсы стали тесны:   (у женщины не сходятся джинсы)
Через КРАЙ жирок телесный.
МАме ДЖИНсы нужно в среду
КРАЙНИЙ срок: к началу лета.
МАме ДЖИНсы не одеть;
Ей придётся похудеть.

mark I (ma:k) – МАРКА (денеж. един. Германии).
МАКакака собирала МАРКИ;   (обезьяна с деньгами в банке)
МАКакака хранила их в банке.

mark II (ma:k) – ЗНАК, МЕТКА, ОТМЕТКА,
                            СТАВИТЬ ЗНАК.
МАКака ставила ОТМЕТКИ   (макака за учительским столом с деньгами)
Ученикам, но за монетки.
МАКака знала толк в деньгах,
Да, и в ОТМЕТКАХ в дневниках.
marmot (‘ma:kit) – РЫНОК, ПРИВЕСТИ НА РЫНОК,
                                ПРОДАВАТЬ ИЛИ ПОКУПАТЬ
                                НА РЫНКЕ.
МАма КИТёнка на РЫНКЕ купила;   (женщина моет кита на рынке)
МАма КИТёнка на РЫНКЕ отмыла.
МАфия больше КИТа отмывала…
МАленький КИТ все же тоже не мало.

marmot (‘ma:mӘt) – СУРОК.
МАМЕ Точно в день СУРКА   (кадр из ф-ма «День сурка»)
СУРОК скажет, как весна.

marquee (ma:’ki:) – БОЛЬШАЯ ПАЛАТКА, ШАТЁР.
А ШАТЁР среди МАКов  (шатёр среди маков с алой макушкой)
Алел своей МАКовкой.

marry (‘mæn) – ЖЕНИТЬСЯ, ВЫХОДИТЬ ЗАМУЖ,
                          ЖЕНИТЬ, ВЕНЧАТЬ.
МЕРИ Поппинс ВЫШЛА бы ЗАМУЖ вчера  (невесту унесёт ветер)
Но ветер перемен унёс из под венца.

marsh (ma:∫) – БОЛОТО, ТОПЬ, БОЛОТНЫЙ,
                          БОЛОТИСТЫЙ.
В БОЛОТЕ утопла МАШина;  (на иве у болота сидит лама; в болоте машина)
Водителем был лаМА Шива.

mart (ma:t) – ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР, АУКЦИОННЫЙ ЗАЛ.
В ТОРГОВОМ ЦЕНТРЕ лежал МАТ;   (два робота на мате в ГУМе)
На МАТе робот-акробат
Подбрасывал партнёра вверх…
Тем веселил буквально всех.
Подбрасывал, но не ловил…
(Но, слава Богу, МАТ там был).
martyr (‘ma:tӘ) – МУЧЕНИК(ЦА), (ЗА)МУЧИТЬ.
МАТЁрого вора ЗАМУЧИЛА совесть.  (вор и совесть ведут разговоры)
МАТЁрая совесть вела разговоры.
И МУЧИЛА вора она каждый раз,
Лишь только захочет он что-то украсть.

marvel (ma:vӘt) – ЧУДО, УДИВЛЯТЬСЯ.
МАленький ВЕЛосипед – ЧУДО!   (очень маленький велосипед и фея)
Но, как на ЧУДЕ ездить буду?!

mascot (‘mæskӘt) – ТАЛИСМАН; ЧЕЛОВЕК ИЛИ ВЕЩЬ,
                                  ПРИНОСЯЩИЕ СЧАСТЬЕ.
МЕСтный “КОТ” был ТАЛИСМАНОМ –  (на стадионе доберман и болельщики с
Нам счастье приносил.                                    плакатом наш кот – талисман)
МЕСтный “КОТ” был доберманом,
Но это пустяки.

mash I (mæ∫) – ПЮРЕ, РАЗМЕШАТЬ.
РАЗ МЕШАЛИ ПЮРЕ, два МЕШали,   (дети размешивают пюре)
Три МЕШали… И вот РАЗМЕШАЛИ!

mash II (mæ∫) – УВЛЕЧЕНИЕ, УВЛЕКАТЬ, ПРЕЛЬЩАТЬ.
Братья моим УВЛЕЧЕНЬЯМ МЕШают!  (кадр из м-ма про братьев Гавс)
Мои УВЛЕЧЕНЬЯ их не ПРЕЛЬЩАЮТ!
Они МЕШают там, и МЕШают здесь!
Не дают разМЕШать пюре и поесть!

mast (ma:st) – МАЧТА.
Сменил МАСТер пару МАЧТ.  (мастер вырезает на мачтах буквы «С» и «Ч»)
Нам же «эс» на «че» менять.

master (‘ma:stӘ) – ХОЗЯИН, ГОСПОДИН, МАГИСТР,
                              МАСТЕР, ПОДЧИНИТЬ СЕБЕ, ВЛАДЕТЬ,
                              РУКОВОДИТЬ.
ХОЗЯИН – МАСТЕр на все руки!   (художник и гончар в одном лице)
О, этот МАСТЕР, точно, МАСТЕр!
ВЛАДЕЕТ гончара искусством;
И МАСТЕрски распишет вазу.

mat I (mæt) – ЦИНОВКА, ПОЛОВИК.
ЦИНОВКАМ в МЕТро не удивляются; (в метро люде на циновках; грек на троне)
На ЦИНОВКАХ в МЕТро валяются.
Лишь один в МЕТро индивид
На ЦИНОВКЕ на троне сидит.

mat II (mæt) – МАТОВЫЙ, ТУСКЛЫЙ.
В ТУСКЛОМ свете МЕТ не видно.   (свет фар в тумане)
В мареве МАТОВОГО тумана
Потерялась дороги нитка.
В нём не дальше МЕТра светят фары.
Только ТУСКЛЫЕ тени парят
В клубах МАТОВОГО луча.

match I (mæt∫) – СПИЧКА.
МЕЧтал о СПИЧКАХ потерпевший,   (потерпевший кораблекрушение с мокрыми Но о сухих, не отсыревших!                  спичками)


match II (mæt∫) – СУПРУЖЕСКАЯ ЧЕТА, ПАРА,
                             ПОДБИРАТЬ (под пару), ЖЕНИТЬ.
Поссорились между собой СУПРУГИ,   (поссорившиеся мечтают)
Но вновь и вновь МЕЧтают друг о друге.
Как просто сбыться общей их МЕЧте;
МЕЧту озвучить СУПРУЖЕСКОЙ ЧЕТЕ.
Они однажды воплотили в жизнь МЕЧту;
Произнесли друг другу: «Я тебя люблю».

matchlees (‘mæt∫lis) – НЕСРАВНЕННЫЙ, НЕСРАВНИМЫЙ,
                                     БЕСПОДОБНЫЙ.
Ах, в МЕЧТах ЛИСа была         (лиса мысленно представляет себя)
НЕСРАВНЕННАЯ краса.

mate I (meit) – МАТ (шахм.), СДЕЛАТЬ МАТ.
МЕТит в мастера кандидат   (умный рак играет против чемпиона мира)
Поставить чемпиону МАТ!

mate II (meit) – ТОВАРИЩ, СУПРУГ(А), САМЕЦ (САМКА),
                          СОЧЕТАТЬ(СЯ) БРАКАМ, СПАРИВАТЬСЯ.
«Мой ТОВАРИЩ иМЕЕТ СУПРУГУ;  (приятель насказывает спящим о браке)
А СУПРУГА иМЕЕТ подругу;
У подруги есть тоже СУПРУГ…».
(Не дослушав, я крепко уснул).

matrass (‘mætrӘs) – КОЛБА.
КОЛБЫ покрывал МАТРАС;  (на колбах матрас, йог и ребёнок играет игрушечной машинкой)
На МАТРАСе лежал йог.
А на йоге был КАМАЗ…
КОЛБАМ всё, похоже, ёк!

matter (‘mætӘ) – ДЕЛО, ВОПРОС, СУЩНОСТЬ,
                            ИМЕТЬ ЗНАЧЕНИЕ.
В Тунгусском ДЕЛЕ ВОПРОСА СУЩНОСТЬ в том, (фото вывала леса)
Что его не объясняет МЕТЕор.

mand (m0:d) – ДОРОЖНЫЙ ПЛЕД.
«МОДа на ДОРОЖНЫЙ ПЛЕД»!   (парень на вечеринке в одном пледе)
«Вчера, да! Сегодня нет»!
«Вот всегда так с этой Даной!
То, мол, МОДно, то ПЛЕД “драный”»!

maul (m0:l) – КУВАЛДА, ДЕРЕВЯННЫЙ МОЛОТОК,
                       КОЛОТУШКА, КАЛЕЧИТЬ,
                       ЖЕСТОКО КРИТИКОВАТЬ.
МОЛот – это та же КУВАЛДА;     (кузнец с деревянным молотком)
МОЛотит МОЛодец хватко.
Но с МОЛотом, что-то странное:
КУВАЛДА его ДЕРЕВЯННАЯ!

mauley (‘m0:li) – РУКА, КУЛАК.
МОЛИт Бога – РУКОЙ крестится;  (фото крестящегося человека)
КУЛАКАМИ – люди бесятся.

maw (m0:) – УТРОБА.
МОрж ревёт УТРОБОЙ,  (морж и голубь на лежбище)
Потому что МОжет.
А сМОгу ли тоже?
МОрж сказал: «Попробуй»!

mawkish (‘m0:ki∫) – НЕПРИЯТНЫЙ НА ВКУС.
МОи КИШКИ пищу с НЕПРИЯТНЫМ ВКУСОМ  (фото человека, Переварят как обычную закуску.                      который ест железные изделия)

maxim (‘mæksim) – СЕНТЕНЦИЯ, АФОРИЗМ, ПРИНЦИП,
                                  ПРАВИЛО ПОВЕДЕНИЯ.
АФОРИЗМ МАКСИМалистки:  (пара с собакой медалисткой)
Если замуж, то за принца!
АФОРИЗМ МАКСИМалиста:
Пусть не принц, а лучше принца!
А СЕНТЕНЦИЯ по МАКСИМуму:
У Симы с МАКСИМом собака Муму.

me (mi:) – МЕНЯ, МНЕ, Я.
Я пропел три ноты «МИ»…            (мальчик тянет ноту «ми»)
МНЕ не трудно: «МИ, МИ, МИ».

meadow (‘medou) – ЛУГ.
На ЛУГУ МЕДОносные травы.          (пасечник на лугу)
МЁДОсбор на ЛУГУ будет славный.

meagre (‘mi:gӘ) – ХУДОЙ, ТОЩИЙ, СКУДНЫЙ.
ТОЩИЙ всем МИГАет, и МИГАет… (тощий подмигивает)
Говорит: « От ХУДОБЫ помогает».

meal I (mi:l) – ЕДА, ЕСТЬ, ПРИНИМАТЬ ПИЩУ.
Моя, МИЛая, готовила ЕДУ.      (хозяйка готовит; лайка ест)
Лаем МИЛую свою благодарю.
МИЛая – это добрая хозяйка,
Тот кто ЕСТ и лает – это лайка.

meal II (mi:l) – МУКА РУЧНОГО ПОМОЛА,
                        ПЕРЕМАЛЫВАТЬ, ПОСЫПАТЬ МУКОЙ.
МИЛиция ПОСЫПАНА МУКОЙ!   (здание милиции в муке)
А почему? Большой секрет!
Закон в МИЛиции такой:
До окончанья следствия
Не выдают ответ.

mean I (mi:n) – ПОСРЕДСТВЕННЫЙ, ПЛОХОЙ, СЛАБЫЙ,
                          ПРИДИРЧИВЫЙ (разг.).
ПЛОХИХ МИНёров не бывает;   (фото робота-минёра за работой)
А если встретятся; спасает
ПЛОХИХ МИНёров знаток МИН
(Уж лучше робот, чем самим).

mean II (mi:n) – СЕРЕДИНА, СРЕДНИЙ.
Секунд тридцать – не футы-нуты –   (секундомер)
Это СЕРЕДИНА МИНуты.

mean III (mi:n) – НАМЕРЕВАТЬСЯ, ИМЕТЬ В ВИДУ,
                             ЗНАЧИТЬ, ОЗНАЧАТЬ.
Им следует ИМЕТЬ В ВИДУ,    (двое отвернувшись друг от друга; на часах без трёх 12)
Что три МИНуты всё же время…
Есть время ссор сердечных бремя
Им в Старом растопить Году.
Но следует ИМЕТЬ В ВИДУ;
МИНуты те уже идут.

meaning (‘mi:niŋ) – ЗНАЧЕНИЕ, СМЫСЛ, ЗНАЧАЩИЙ.
ЗНАЧЕНИЕ и СМЫСЛ профилактики МИНИНГита –(женщина-медик
Тема доклада медика Гиты.        Делает доклад под плакатом «Значение проф-ки минингита)


measure (‘me3Ә) – МЕРА, ОТМЕРЯТЬ, ИЗМЕРЯТЬ.
ОТМЕРЯЮТ от МЕЖи до МЕЖи   (ежи размечают лес; в качестве межевых столбов –
Место под дома себе ЕЖи.               грибы)
Ведь доМ ЕЖели ИЗМЕРЕН у ежа,
То соседями не съедена МЕЖа.

meat (mit) – МЯСО.
На МИТинге МИТька с Ингой    (девушка и юноша на митинге вегетарианцев)
Пропагандировали вегетарианство.
На МИТинге МИТька с Ингой
Протестовали против потребленья МЯСА.

meddle (medl) – ВМЕШИВАТЬСЯ НЕ В СВОЁ ДЕЛО.
ВМЕШАВАЛСЯ НЕ В СВОЁ ДЕЛО  (кадр из м-ма «Мастер на все руки»)
Всегда неМЕДЛенно и смело.

medley (‘medli) – СМЕСЬ, МЕШАНИНА, СМЕШАННЫЙ,
                              СМЕШИВАТЬ.
Не МЕДЛИ! Используй СМЕСЬ!  (машина с бетоном и рабочие на обеде)
Не МЕДЛИ! Время ещё есть!

meek (mi:k) – КРОТКИЙ, МЯГКИЙ, СМИРЕННЫЙ.
У МИКрофона и КРОТКИЙ, и МЯГКИЙ;  (крот у микрофона)
У МИКрофона СМИРЕННЫЙ.
У МИКрофона пронзительно, внятно
Крот молчал обыкновенный.

meet (mi:t) – СОБИРАТЬСЯ, МЕСТО СБОРА.
МИТьки СОБРАЛИ сто картин.  (Митьки рисуют на стене девушек)
И в МЕСТЕ СБОРА всех Алис
Тут вместе нанесли на лист.


melon (‘melӘn) – ДЫНЯ.
Днём ДЫНИ в холле ел МЕЛАНхолик, –  (грустный человек ест дыни)
Он свою МЕЛАНхолию холил.

memory (‘memӘri) – ПАМЯТЬ, ЗАПОМИНАНИЕ.
На Пискарёвском МЕМОРИальном кладбище (фото Пискаревского кладбища)
Более миллиона погибших сограждан.

mention (‘men∫Әn) – УПОМИНАТЬ, УПОМИНАНИЕ,
                                   НАМЁК.
Большинство УПОМИНАЛО в речах МЕНЬШИНство;  (гном Хотя оно УПОМИНАЛО, но больше ничего.    дергает за штанину депутата)
МЕНЬШИНство в речах на это большинству НАМЕКАЛО;
Но НАМЁКОВ МЕНЬШИНства было явно слишком мало.

mercury (‘mӘ:kjuri) – РТУТЬ, РТУТНЫЙ.
На МЕрКУРИи РТУТЬ добывали;  (роботы черпают вёдрами ртуть)
Вёдрами черпали и наливали…

mercy (‘mӘ:si) – МИЛОСЕРДИЕ, МИЛОСТЬ,
                            СОСТРАДАНИЕ.
Сказал семь раз МЕрСИ француз   (француз и сестра милосердия)
Сестричке МИЛОСЕРДИЯ
За СОСТРАДАНИЕ из уст,
За сердца МИЛОСЕРДИЕ.

merit (‘merit) – ЗАСЛУГА, ДОСТОИНСТВО,
                          ЗАСЛУЖИВАТЬ.
ЗАСЛУГИ МЕРИТь – невелика ЗАСЛУГА.  (кадр из фильма о войне)
Но из рук ДОСТОЙНОГО слуги
Даже слово ЗАСЛУЖИВШИЙ МЕРИТ духом,
Будто орден на своей груди.

merry (‘meri) – ВЕСЁЛЫЙ.
МЭРИ Поппинс ВЕСЁЛАЯ леди;       (кадр ф-ма «Мери Поппинс…»)
ВЕСЕЛЯТСЯ с МЭРИ Поппинс дети.

mesh (me∫) – ПЕТЛЯ, ЯЧЕЙКА (сети), ЗАПАДНЯ (перен.),
                      ПОЙМАТЬ В СЕТИ.
«ПЕТЛЯ МЕШает чувствовать комфортно»!  (женщина убирает со свитера петлю)
«МЕШает? Уберём… Теперь свободно»?

mess I (mes) – БЕСПОРЯДОК, ПУТАНИЦА,
                        НЕПРИЯТНОСТЬ, ПАЧКАТЬ,
                        ПРОИЗВОДИТЬ БЕСПОРЯДОК.
В том МЕСте, где вМЕСте дети,  (беспорядок в детской)
С ниМи БЕСПОРЯДОК вМЕСте.

mess II (mes) – ОБЩИЙ СТОЛ, ОБЩЕЕ ПИТАНИЕ;
                         ГРУППА ЛЮДЕЙ, ПИТАЮЩИХСЯ ЗА
                         ОБЩИМ СТОЛОМ, ОБЕДАТЬ СОВМЕСТНО.
ОБЕДАЛИ СОВМЕСТНО,   (за столиком семеро; на полу ест лиса)
Заняв себе семь МЕСт;
Один лишь был без МЕСта –
Он на полу поест.

messy (‘mӘsi) – ГРЯЗНЫЙ, БЕСПОРЯДОЧНЫЙ.
В ГРЯЗНОМ МЕСИве лежат рядышком  (свиньи в грязи)
Свиньи ГРЯЗНЫЕ БЕСПОРЯДОЧНО.

mete (mi:t) – ГРАНИЦА,
                      ПОГРАНИЧНЫЙ СТОЛБ ИЛИ ЗНАК.
У ПОГРАНИЧНОГО СТОЛБА,    (собаки ночью у пограничного столба)
Как на МИТинге, до драки,
МИТинговали до утра
ПОГРАНИЧНЫЕ собаки.
mettle (‘metl) – ХАРАКТЕР, ТЕМПЕРАМЕНТ, ПЫЛ,
                          ХРАБРОСТЬ.
ХРАБРО на МЕТЛе в парламент   (девушка на метле в парламенте)
Депутат влетела Ева.
У МЕТЛы жуть темперамент –
Явно забирает влево.
То на лыжах Ева въедет, то усядется за трактор.
Нынче на МЕТЛе, как в небо; вот такой у ней ХАРАКТЕР.

mew I (mju:) – ЧАЙКА.
ЧАЙКА упорно МЯУкала  (чайка мяукает; кошка с перевязанной головой мычит)
Это МЯУ для кошки мука.

mew II (mju:) – КЛЕТКА (для сокола, ястреба),
                          САЖАТЬ В КЛЕТКУ.
МЯУкала у КЛЕТКИ кошка;       (кошка мяукает у клетки с ястребом)
До ЯСТРЕБА добраться сложно.
МЯУкала у КЛЕТКИ кошка;
Не дотянуться ей немножко.

mew III (mju:) – МЯУ, МЯУКАТЬ.
Катя МЯУКАТЬ стала на кошку  (мышь и кошка мяукают друг на друга))
Но кошка не желает отвечать.
От МЯУканья такого тошно;
Размышляет: «Стоит обучать»?
И пока кошка так размышляла;
Катя всё твердила: «МЯУ, МЯУ, …».

mica (‘maikӘ) – СЛЮДА.
В чешуйках СЛЮДЫ МАЙКА  (мать и ребёнок в испачканной майке)
«Откуда СЛЮДА»? «Не знаю».


mien (mi:n) – МАНЕРА, ВИД, НАРУЖНОСТЬ,
                       ВЫРАЖЕНИЕ ЛИЦА.
ВЫРАЖЕНИЕ ЛИЦА – глубоко МИНорное  (фото минуты молчания)
В МИНуту молчания не может быть иное.

miff (mif) – ЛЁГКАЯ ССОРА (разг.), РАЗМОЛВКА,
                     РАЗОЗЛИТЬ(СЯ).
МИФе, в каждом почти, –    (Зевс мечет молнии)
РАЗМОЛВКИ, раздоры, ССОРЫ.
МИФ какой ни прочти;
В МИФе РАЗОЗЛИСЬ боги.

milk (milk) – МОЛОКО, МОЛОЧНЫЙ, ДОИТЬ.
Корова МИЛКа даёт МОЛОКО;        (дойка коровы)
Лакомство МИЛКи по качеству – во!
И вам МОЛОКО и нам МОЛОКО;
МИЛКе не трудно, а очень легко.

mill (mil) – МЕЛЬНИЦА, ФАБРИКА, МОЛОТЬ,
                    СБИВАТЬ В ПЕНУ.
Эхо от скрипа МЕЛЬНИЦЫ  (человек прислушивается у указателя «до мельницы 1 миля»)
Слышно в МИЛе ходьбы от неё!
И за МИЛю слышно! Не верите?
Искаженно, но слышно её.

minus (‘mainӘs) – МИНУС.
МАЙ НЕЗначительный МИНУС принёс!  (майонез у термометра и календаря)
Ой, МАЙоНЕЗ на веранде замёрз!

mirror (‘mirӘ) – ЗЕРКАЛО, ОТОБРАЖЕНИЕ, ОТОБРАЖАТЬ.
В этом ЗЕРКАЛЕ не я – не мой типаж!  (кадр из м-ма «»Дядюшка Ох»)
В ЗЕРКАЛЕ ОТОБРАЖАЕТСЯ МИРАж.

mirth (mӘ:θ) – ВЕСЕЛЬЕ, РАДОСТЬ.
МЕСто для ВЕСЕЛЬЯ и потехи –      (кадр из м-ма «Ну, погоди!»)
Есть в сотне зеркал в комнате смеха.

mislay (mis’lei) – ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТО, ПОТЕРЯТЬ.
«ПОТЕРЯЛ много ценных МЫСЛЕЙ;   (иностранец читает объявление)
Найдёте, ПОЛОЖИТЕ НА МЕСТО.
ПОТЕРЯВШИЙ, за пару МЫСЛЕЙ,
Даст вам в валюте вознагражденье».

mismanage (‘mis’mænid3) – ПЛОХО УПРАВЛЯТЬ, ПОРТИТЬ.
МИСС МЕНЕДЖер ПЛОХО УПРАВЛЯЕТ.  (женщина возмущена не своей МИСС МЕНЕДЖер на это возражает:             работой, а другими людьми)
«МИСС МЕНЕДЖер мужчины тащат в низ!
Лишь потому, что УПРАВЛЯЕТ мисс»!

misprint (‘mis’print) – ОПЕЧАТКА, СДЕЛАТЬ ОПЕЧАТКУ.
Здесь МИСс на ПРИНТере СДЕЛАЛА ОПЕЧАТКУ:  (у девушки в
«Тридцать две ночи сна в месяц», - напечатала.отпечатанном тексте опечатка)

miss (mis) – ПРОМАХ, ОТСУТСТВИЕ, ПРОМАХНУТЬСЯ,
                     НЕ ДОСТИЧЬ ЦЕЛИ.
МИСс допустила ПРОМАХ! Ах!  (у женщины сгорел пирог)
Горелым дом у МИСс пропах!

mist (mist) – ТУМАН, ДЫМКА, ЗАСТИЛАТЬ ТУМАНОМ.
В ТУМАНЕ МИСТики  (у мужчины нервный тик в тумане; туманные фигуры в тумане)
Не видно истины.

mistake (mis’teik) – ОШИБКА, ОШИБАТЬСЯ.
СаМИ СТЕКло разбили по ОШИБКЕ;    (мужчина с куском сала у разбитого окна)
Ударили СалоМ, И СТЕКло в куски.

mistress (‘mistris) – ХОЗЯЙКА, МАСТЕРИЦА,
                                 ВЛАДЫЧИЦА.
МИСок ТРИСта восемь ХОЗЯЙКА вымыла!  (хозяйка заведения моет соком
МИСок ТРИСта восемь – соком, видимо.        миски)

mitten (‘mitn) – РУКАВИЦА, ВАРЕЖКА.
На МИТиНге в столице   (богатырь с варежками на митинге)
Раздавали РУКОВИЦЫ.
Только МИТиНы ладони
В РУКОВИЦЫ не загонишь;
Ибо МИТиНа рука,
Толще чем нога быка.

mix (miks) – СМЕСЬ, ПУТАНИЦА, СМЕШИВАТ(СЯ).
МИКСером создали СМЕСЬ.         (мистер Икс с миксером ест смесь)
Только кто СМЕСЬ будет есть?
МИКСер выключен, затих.
СМЕСЬ глотает Мистер ИКС!
Без истерик, господа!
Мистер ИКС съел СМЕСЬ! Ура!

moan (mӘun) – СТОН, СТОНАТЬ, ОПЛАКИВАТЬ,
                           ЖАЛОВАТЬСЯ.
«Ах! МОНах, земля аж СТОНЕТ»!   (Сергий Радонежский и Дмитрий Донской)
ЗАСТОНАЛ МОНах: «Не спорю,
СТОН по всей идёт землице.
Победишь, а мне молиться.
Дам тебе я двух МОНахов
СТОН пройдёт. Ступай без страха».


moat (mӘut) – РОВ, НАПОЛНЕННЫЙ ВОДОЙ,
                        ОКРУЖАТЬ РВОМ.
На МОТогонках через РОВ!   (мотогонщики прыгают через ров на мотоциклах)
Перескочил РОВ! Во! Ого!

mob (m0b) – ТОЛПА, ТОЛПИТЬСЯ, ОКРУЖАТЬ ТОЛПОЙ.
ТОЛПА за МОБильными телефонами        (люди толпятся; с самолёта телефоны)
(Бесплатно в ТОЛПЕ раздают их сегодня).

mock (‘m0k) – ЛОЖНЫЙ, МНИМЫЙ, ДРАЗНИТЬ,
                         ВЫСМЕИВАТЬ, ПРИТВОРЯТЬСЯ,
                         НАСМЕХАТЬСЯ.
Дерзко ДРАЗНИЛ дождь МОКрого быка;  (дразнящее лицо из капель, пытается
МОКрый пытался взять дождь на рога.       забодать бык)

modest (‘m0dist) – СКРОМНЫЙ, УМЕРЕННЫЙ.
СКРОМНАЯ  МОДИСТка (скромно одетая женщина с огромным количеством нарядов в шкафу)
Наверное артистка!
У МОДИСТки гардероб, –
Не похоже СКРОМНЫЙ чтоб.

moil (‘m0il) – ТЯЖЁЛАЯ, ИЗНУРИТЕЛЬНАЯ РАБОТА;
                         МУЧЕНИЕ (перен.).
МОет ИЛы… Нет ТЯЖЁЛЕЙ РАБОТЫ. (лётчик ила в полёте с удивлением видит
МОйка ИЛов – МУЧЕНИЕ в полёте!      человека, протирающего кабину с наружи)

molar (‘mӘulӘ) – КОРЕННОЙ ЗУБ, МАЛЯР.
У МАЛЯРА все КОРЕННЫЕ ЗУБЫ   (маляр с красными зубами красит паркет)
Покрашены в кричащий красный цвет.
Как живописец – он МАЛЯР и грубо
МАЛЯрит краской ЗУБЫ и паркет.


mole I (moul) – РОДИНКА.
МОпса УЛица знает по РОДИНКАМ:    (мальчик в инкском нац. костюме с собакой
«Вон идёт инкский мальчик с уродиной»!   в родинках;)
МОпса УЛица не уважает;
МОпса УЛица зло обижает.

mole II (moul) – КРОТ, КРОТОВЫЙ.
МОпсу УЛица не рада;        (довольный мопс и вежливый крот)
Только КРОТ ему отрада.
КРОТ не дразнит, не хулит;
КРОТ лишь: «Здравствуй!», - говорит.
МОжет УЛыбнуться КРОТ…
Может он слепой, как КРОТ?

money (mΛni) – ДЕНЬГИ.
МАНя любИт ДЕНЬГИ МАНИакально;  (врачи наблюдают пациентку)
ДЕНЬГИ зовёт ласково: «Мои МАНИ».

monk (mΛŋk) – МОНАХ.
Ой, МАНКой кормит МОНАХ птицу!  (монах кормит птицу манкой)
Ах, МАНКа! Хрупают крупицы!  

monkey (‘mΛŋki) – ОБЕЗЬЯНА, ПЕРЕДРАЗНИВАТЬ,
                                 ПОДШУЧИВАТЬ.
ОБЕЗЬЯНКА так просила МАНКИ! (шутники и обезьяна с банкой манки)
ПОДШУТИЛИ, – ей дали в банке.

month (mΛnθ) – МЕСЯЦ.
Монсеньёр  в МАНСардное окно     (епископ смотрит на месяц из мансардного окна)
Видел МЕСЯЦ, но жалел о том
Что нельзя весь МЕСЯЦ наблюдать;
Лишь неделю МЕСЯЦ, после ждать…

moon (mun) – ЛУНА, МЕСЯЦ; ДВИГАТЬСЯ, КАК ВО СНЕ.
МУНдир пошили для ЛУНЫ.    (портной смотрит на Луну в мундире)
У ней есть китель, галуны…
Но только не нужны штаны!

moot (mu:t) – СПОРНЫЙ,
                       СТАВИТЬ ВОПРОС НА ОБСУЖДЕНИЕ.
СПОРНЫЙ вопрос – МУТь зелёная.       (богословы спорят о количестве ангелов на СПОРНЫЙ вопрос! МУТь ведь красная!  острие иглы)
СПОРНЫЙ вопрос решат как-нибудь;
Но СПОРНЫЙ вопрос все-таки МУТь.
А МУТь ОБСУЖДАТЬ можно разную.

mop (m0p) – ШВАБРА, КОСМЫ (волос), МЫТЬ (шваброй),
                      ВЫТИРАТЬ.
Гналась со ШВАБРОЙ      (женщина в нем. нац костюме гонится за мопсом с сомом в зубах;
За  МОПсом, как рой пчёл.    котёнок наблюдает)
Ведь МОПс сома в раз
Со стола хозяйки спёр.
Со ШВАБРОЙ гналась немка – мисс…
(Звала же МОПса: «Кис-с, кис-с, кис-с, …»).

more (m0:) – БОЛЬШЕ, БОЛЬШИЙ, ЕЩЁ.
ЕЩЁ БОЛЬШЕ чем МОре – это океан.         (кадр из м-ма «Золотая  антилопа»)
ЕЩЁ БОЛЬШЕ?! МОжет быть жадность МОя?

morgue I (m0:g) – МОРГ.
«МОГли б в палату, а не в МОРГ»?   (санитары и пациент на насилках)
«Видать, ты сильно занеМОГ.
Нам приказали нести в МОРГ».
«А ошибиться врач не МОГ»?


morgue II (m0:g) – НАДМЕННОСТЬ, ВЫСОКОМЕРИЕ.
Шут МОГ сыграть                                    (король перед шутом на коленях)
НАДМЕННОСТЬ и ВЫСОКОМЕРИЕ…
Шут МОГ, – сыграл;
Ему придворные поверили.
Не МОГ король перед шутом пасть ниц,
Не МОГ, но пал… (Искусство – без границ).

morocco (mӘ’r0kou) – САФЬЯН, САФЬЯНОВЫЙ.
С САФЬЯНОВЫМ переплётом МОРОКА:  (реставратор с книгой в сафьяновом
Реставрировать очень дорого.                        переплёте)

morose (mӘ’rӘus) – УГРЮМЫЙ, МРАЧНЫЙ.
УГРЮМЫЙ, МРАЧНЫЙ Дед МОРОЗ:  (мрачный замёрший Дед Мороз)
С МОРОЗу, видимо, замёрз.

morse (m0:s) – МОРЖ.
О МОРЖЕ наряд доложил по рации:   (милиция и морж в оковах)
«У МОРЖА нет МОСковской регистрации».

morsel (‘m0:sӘl) – КУСОЧЕК, ВКУСНОЕ БЛЮДО.
КУСОЧЕК перепал собаке – вкуснота!   (пёс с костью поёт от счастья)
Это настоящий МОСОЛ!
Эта кость очень ВКУСНОЕ БЛЮДО для пса,
Который МОСОЛ нашёл.

mortar (‘m0:tӘ) – СТУПКА.
МОТЕль в виде СТУПКИ сделан искусно.  (гостиница в виде зелёной ступки)
МОТЕль – писк современного искусства.


mosque (mosk) – МЕЧЕТЬ.
МЕЧЕТИ есть почти везде.             (фото мечети в Москве)
Есть потому МЕЧЕТЬ в МОСКве.
Ведь если где-то почти всё,
В МОСКве тогда должно быть всё!

moss (m0s) – МОХ, ЛИШАЙНИК, ТОРФЯНОЕ БОЛОТО,
                       ЗАСТИЛАТЬ МХОМ.
«МОСкит на ТОРФЯНОМ БОЛОТЕ»?  (энтомологи на болоте; москиты и летающие «МОСкитов и китов найдёте»!                киты)

most I (moust) – НАИБОЛЬШИЙ, БОЛЬШЕ ВСЕХ,
                            РАСХВАЛИВАТЬ.
А где САМЫЙ БОЛЬШОЙ МОСТ вы знаете? (фото вантового моста во
САМЫЙ БОЛЬШОЙ (вантовый) во Франции!  Франции)
Может где-то уже МОСТ построен БОЛЬШЕ,
Но на две тысячи пятый год – НАИБОЛЬШИЙ!

most II (moust) – ПОЧТИ (амер. разг.)
Санкт-Петербург МОСТы все чтит,  (фото вантового моста  в С-Петербурге)
И сосчитал их все (ПОЧТИ).
Там вантового две свечи;
Он самый-самый (ну, ПОЧТИ).
И пусть МОСТ этот лишь ПОЧТИ,
Его вниманием почти.

mote (mout) – ПЫЛИНКА.
«ПЫЛИНКА на МОТоре!», -   (клиент в автомастерской снимает пинцетом пылинку с мотора)
Орал клиент. «Не спорю».


mother (‘mΛõӘ) – МАТЬ, МАМА, УСЫНОВЛЯТЬ,
                              ПРИПИСЫВАТЬ (авторство).
В зале МАМА Аллы МАЗала губы;  (мама мажет губы; дочка дуется)
Алле не дали, та губы надула.

motion (mӘu∫n) – ДВИЖЕНИЕ, ЖЕСТ,
                             ПОКАЗЫВАТЬ ЖЕСТОМ.
МОет ШиНы во время ДВИЖЕНИЯ!  (женщина моет шины у движущегося
Это ж, какая скорость передвижения!  автомобиля)

mourn (‘m0:n) – ГОРЕВАТЬ.
ГОРЕВАЛА она без МОНет:           (нищенка “горюет”)
«Лишь купюры одни! Нет МОНет!»

mouse (maus) – МЫШЬ.
Микки МАУС не просто МЫШЬ.  (усатый Микки Маус)
Микки МАУС усатый МЫШЬ.
Микки МАУС это скрывает;
Каждым утром усы МЫШЬ сбривает!

mouth (mauθ) – РОТ.
Творожную МАссУ сунул в РОТ.   (мама кормит ребёнка творожной массой)
МАслянистый У него творог.

much (mΛt∫) – МНОГО, МНОГОЕ, ОЧЕНЬ.
Там ОЧЕНЬ МНОГО МАЧт торчит;   (фото регаты)
Там ОЧЕНЬ МНОГО яхт.
Ну, ОЧЕНЬ МНОГО – тысячи!
Буквально лес из МАЧт.

muck (mΛk) – НАВОЗ, ГРЯЗЬ, УНАВОЖИВАТЬ.
Удобрял НАВОЗОМ мужик МАК.  (мужчина удобряет навозом мак)
В садоводстве навоз – главный маг.
mucker (‘mΛkӘ) – (разг.) ТЯЖЁЛОЕ ПАДЕНИЕ,
                               БОЛЬШАЯ НЕУДАЧА,
                               ПОПАСТЬ В БЕДУ.
ТЯЖЁЛОЕ ПАДЕНЬЕ испытали на МАКЕте  (макет телевизора сбрасывают с Телевизор разбился на испытательном стенде.  высоты)

mud (mΛd) – ГРЯЗЬ, СЛЯКОТЬ.
МАДам – дамочка жутко ГРЯЗНАЯ.  (нарядная женщина увязла в грязи)
(Что поделать – ГРЯЗЬ непролазная).

mug I (mΛg) – КРУЖКА, ПРОХЛАДИТЕЛЬНЫЙ НАПИТОК,
                         МОРДА (разг.).
КРУЖКУ на МАГните   (космонавт с кружкой и ниткой от ручки)
Космонавту подарите.

mug II (mΛg) – ЗУБРИЛА, ЭКЗАМЕН, ЗУБРИТЬ (разг.).
МАГ ЭКЗАМЕН по МАГии ЗУБРИЛ;
У МАГа переаттестация.
Если МАГ ЭКЗАМЕН не ВЫЗУБРИТ;
Пострадает его репутация.

mug III (mΛg) – ПРОСТАК, НОВИЧОК (разг.).
МАГ был в МАГии НОВИЧОК   (клиент требует с мага свои деньги)
Из рубля сделал пятачок.
Но клиент не ПРОСТАЧОК.

mug IV (mΛg) – ГРИМАСНИЧАНЬЕ (разг.).
МАГ ГРИМАСНИЧАЛ напрасно       (маг с красным лицом гримасничает)
МАГ лицом стал красный-красный…
Но и красная ГРИМАСА
В МАГии была напрасна.
(Если МАГ надел колпак,
Он от этого не МАГ).
murky (‘mӘ:ki) – ШЕЛКОВИЦА, ТЁМНО-КРАСНОЕ.
Он всегда рисовал ТЁМНО-КРАСНОЕ.   (у художника на синем мольберте дама в
Но во всём находил пару «но»…                     оранжевом на бордовом фоне)
То МОЛЬБЕРт в цвет небес разукрашенный;
То с МОЛЬБЕРта, Берта не в бордо.
  
mull (mΛl) – ПУТАНИЦА, ПУТАТЬ, СПУТАТЬ.
Вот МАЛенький котёнок в МАЛенькой ПУТАНИЦЕ; (котёнок МАЛенький котёнок нитки СПУТАЛ – ЗАПУТАЛСЯ! запутался в
                                                                                               нитках)

mum (mΛm) – МОЛЧАЛИВЫЙ, МОЛЧАТЬ,
                         ПОМАЛКИВАТЬ, ТИШЕ!
МАМа говорила: «ТИШЕ»!  (мать призывает к тишине у колыбели)
Разбудите, ПОМОЛЧИТЕ»!

mumble (‘mΛmbl) – ШАМКАНЬЕ, БОРМОТАНИЕ,
                                  БОРМОТАТЬ, С ТРУДОМ ЖЕВАТЬ.
МАМ, БЛины ТРУДНО ЖЕВАТЬ!  (“резиновые” блины)
МАМ, БЛины лучше разрезать.

murder (‘mӘ:dӘ) – УБИЙСТВО, УБИ(ВА)ТЬ.
МЁДОМ медведя УБИЛО –    (Винни объелся мёдом)
Издержки изобилия.
Точнее чувство голода
МЁДОМ намертво УБИТО.
Видимо, есть столько, не стоило…
В общем, это грустная история.

murky (‘mӘ:ki) – ТЁМНЫЙ, МРАЧНЫЙ, ПАСМУРНЫЙ.
МРАЧНЫЕ наМЁКИ в небесах:      (картина «Гроза»)
В ТЁМНЫХ тучах собралась гроза.


muscle (‘mΛsl) – МУСКУЛ, МЫШЦА.
Борец перед схваткой               (кадр из ф-ма о борцах)
МАСЛом смазывал МЫШЦЫ.
С МАСЛом из захвата
Легче выскользнуть.

mush I (mΛ∫) – МЯКОТЬ, КАШИЦА, КАША (амер.).
«МАШа ела КАШУ»;  (девочка с букварём ест кашу)
«КАШУ ела МАШа»
Фразу эту каждый
Выучил однажды.

mush II (mΛ∫) – ПУТЕШЕСТВИЕ,
                      ПУТЕШЕСТВОВАТЬ С СОБАКАМИ (по снегу).
С СОБАКАМИ ПУТЕШЕСТВОВАЛА на МАШине.  (девушка с
Славно собаки Наины МАШину водили.                      собакой за рулем)

mush III (mΛ∫) – ЗОНТИК (разг.).
С МАШины ЗОНТАМИ МАШут котам…   (коты и собаки в машине с зонтами)
Коты под ЗОНТАМИ отнюдь не в восторге:
«Катаются всякие тут или там
В МАШинах шикарных по нашей дороге!
Что на МАШины скопили, то враки!
Те, что ЗОНТАМИ нам МАШут – собаки»!

mushroom (‘mΛ∫rum) – ГРИБ, БЫСТРЫЙ РОСТ, ГРИБНОЙ,
                                       ВЫСКОЧКА, СОБИРАТЬ ГРИБЫ.
Мы МАрШиРУеМ по ГРИБЫ   (солдаты маршируют по грибы по кругу)
Тремя колоннами…
Мы МАрШиРУеМ… Где же вы?
Порою кажется, что мы
Уже здесь были, а ГРИБЫ –
Вы партизаны словно!
must I (mΛst) – ДОЛЖЕН, НАДО, НУЖНО.
НАДО к МАСТеру пойти;   (на дирижере надпись: «Мастер по нотам»)
НУЖНО МАСТера найти:
МАСТера по ноте «ре»…
ДОЛЖЕН быть такой в Москве!

must II (mΛst) – ПЛЕСЕНЬ.
У МАСТера как-то случился тер. акт:  (плесень поёт; дирижёр недоволен)
ПЛЕСЕНЬ напала; попала не в такт!

muster (‘mΛstӘ) – СМОТР,ОСМОТР, ПЕРЕКЛИЧКА,
                              СОБИРАТЬ(СЯ).
МАСТЕра СОБРАЛИСЬ на террасе (маляры красят террасу)
ОСМОТРЕТЬ и кое-где подкрасить.

mutt (mΛt) – ОСТОЛОП, ДУРАК, БОЛВАН (разг).
На МАТ там вышел ОСТОЛОП;   (соревнование по САМБО)
Считал, что силой верх возьмёт.
На МАТ лопатками ДУРАК
В миг приземлился…Есть! Ура!

mutter (mΛtӘ) – БОРМОТАНИЕ, БОРМОТАТЬ, ВОРЧАНИЕ,
                           ГОВОРИТЬ ТИХО, НЕВНЯТНО,
                           ПО СЕКРЕТУ.
Он передавал ПО СЕКРЕТУ МАТЕматику;  (ученик у доски пытается МАТЕриал БОРМОТАЛ НЕВНЯТНО;           расслышать подсказку)
ГОВОРИЛ ТИХО (это понятно)…
Короче, МАТЕматику плохо подсказывал!

muz(z) (mΛz) – ЗУБРИЛА (разг.).
ЗУБРИЛА учил аббревиатуру «МАЗ»;                    (зубрила и КАМАЗ)
ЗУБРИЛА вечно путал: то «ВАЗ», то «КАМАЗ».

muzzle (mΛz) – МОРДА (животного),
                          НАДЕВАТЬ НАМОРДНИК.
Он наМАЗАЛ МОРДУ ЖИВОТНОГО  (ветеринар смазывает морду ужа)
Он ветеринар – животных доктор

my (mai) – МОЙ, МОЯ, МОЁ, МОИ, СВОЙ.
На МАЙ МОЙ отпуск и МОЕЙ жены;   (рабочий рассматривает график отпусков)
Отпуск на МАЙ у всей МОЕЙ семьи.

mystery (‘mist(Ә)ri) – ТАЙНА, ТАИНСТВЕННОСТЬ,
                                    ТАИНСТВО.
МИСТЕРИя – это ТАИНСТВО, ТАЙНА… (человек хочет приобщиться к чайной Нельзя ли мне её узнать – случайно…           церемонии)

© Кульков Михаил, 22.07.2009 в 22:46
Свидетельство о публикации № 22072009224613-00117866
Читателей произведения за все время — 299, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют