http://www.grafomanam.net/files/fileinfo/3314/
М
mad (‘mæd) – СУМАСШЕДШИЙ, БЕЗУМНЫЙ,
СХОДИТЬ С УМА, СВОДИТЬ С УМА.
СУМАСШЕДШИЙ этот МЕДик (медики в сумасшедшем доме)
СУМАШЕДШИМ экспериментом
СВЁЛ С УМА других МЕДиков,
Зато вылечил пациентов.
madcap (‘mædkæp) – СУМАСБРОД, СУМАШЕДШИЙ.
МЕДик ростом метр с КЕПкой (медик – коротышка в кепке задом на перёд)
И к тому же СУМАСБРОД;
Вы, представьте, МЕДик КЕПку
Носит задом наперёд!
mag (mæg) – БОЛТОВНЯ, БОЛТАТЬ, БОЛТУН(ЬЯ).
По МАГазину болтались МАГи; (люди в костюмах магов и в противогазах болтают в
Заодно БОЛТАЛИ о МАГии. магазине)
magazine (,mægӘ’zin) – ЖУРНАЛ (периодический).
Продавал ЖУРНАЛЫ МАГАЗИН; (магазин с названием «Журнал»)
Это был ЖУРНАЛЬНЫЙ МАГАЗИН.
magpie (‘mægpai) – СОРОКА, БОЛТУН(ЬЯ).
СОРОКА-МАГ ПОЙмала мага; (сорока в колпаке звездочёта и маги в клетке)
Потом ещё, ещё… Всё мало!
mail I (meil) – ПОЧТА, ПОЧТОВЫЙ,
ПОСЫЛАТЬ ПО ПОЧТЕ.
МЕЛом исписана ПОЧТА, (мелом с ошибками исписаны окна почты)
Народ возмущался на ПОЧТЕ:
«Разве можно это прочесть!
Ошибок на ПОЧТЕ не счесть»!
mail II (meil) – БРОНЬ, ДОСПЕХИ, КОЛЬЧУГА,
ПОКРЫВАТЬ БРОНЁЙ.
Броненосец сел на МЕЛь (броненосец на мели)
МЕЛь теперь стоит в БРОНЕ.
maintain (men’tein) – ПОДДЕРЖИВАТЬ, СОДЕРЖАТЬ,
СОХРАНЯТЬ, ОКАЗЫВАТЬ.
МЕНя ТЕНь ПОДДЕРЖАЛА ловко, (мальчик поскользнулся; тень говорит
Но, к сожаленью, только словом. «Осторожно»!)
malady (‘mælӘdi) – БОЛЕЗНЬ, РАССТРОЙСТВО.
МИЛЕДИ в РАССТРОЙСТВЕ от жуткой БОЛЕЗНИ! (дама с больной
(БОЛЕЗНЬ поразила собачку МИЛЕДИ). собачкой)
malice (‘mælis) – ЗЛОБА, ЗЛОЙ УМЫСЕЛ.
«Трава МЕЛИСса лечит ЗЛОБУ; (женщина и знахарь)
МЕЛИСса вот, отвар попробуй».
man (mæn) – МУЖЧИНА, ЧЕЛОВЕК.
МУЖЧИНА разМЕНял рубли (мужчина у пункта продажи валюты)
На доллары: один к шести.
manacle (‘mænӘkl) – КАНДАЛЫ, НАРУЧНИКИ,
НАДЕВАТЬ НАРУЧНИКИ.
С МОНОКЛем и в НАРУЧНИКАХ (критик в театре)
Быть критику сподручнее.
Как клей, глазами у МОНОКЛя;
В НАРУЧНИКАХ, чтоб не захлопать.
manage (‘mænid3) – УПРАВЛЯТЬ, СПРАВЛЯТЬСЯ.
МЕНЕДЖер за двоих УПРАВЛЯЛСЯ; (управленец двоится)
МЕНЕДЖер умудрялся СПРАВЛЯТСЯ.
mangle (‘mængl) – РУБИТЬ, КАЛЕЧИТЬ.
Он РУБИЛ и клал в МАНГаЛ (лев с топором ест мясо с мангала)
А потом с МАНГаЛа поедал.
manifest (‘mænifest) – ЯСНЫЙ, ОЧЕВИДНЫЙ,
ЯСНО ПОКАЗЫВАТЬ.
МАНИФЕСТ ЯСНО ПОКАЗАЛ Европе, (призрачные К. Маркс и Ф. Энгельс)
Где призрак коммунизма бродит.
many (‘meni) – МНОГИЕ, МНОГО.
МНОГО вреМЕНИ в сутках у меня: (часы с циферблатом в 25 часов)
Часов, так, двадцать пять к ряду!
Откуда так МНОГО вреМЕНИ взял я?
Просто, встаю на час раньше.
marc (ma:t∫) – ВЫЖИМКА (фруктов).
Из ВЫЖИМКИ ФРУКТОВ – (в ресторане коронное блюдо: «Макароны из фруктов Арона»)
Фруктовые МАКароны Арона!
Этот вид продуктов –
Повара изделие коронное.
march I (ma:t∫) – МАРШ, МАРШИРОВАТЬ.
На МАТЧе болельщики МАРШИРОВАЛИ; (фанаты маршируют с
Так как на МАТЧе кричать запрещали. заклеенными ртами)
march II (ma:t∫) – (обыч. множ.) ГРАНИЦА,
ПОГРАНИЧНАЯ ПОЛОСА, ГРАНИЧИТЬ.
МАТЧ на государственной ГРАНИЦЕ; (пограничники гонятся за футболистами)
Прорыв через следовую полосу …
Ловил наряд всех нарушителей,
Которые лупили по мячу…
mare (mεӘ) – КОБЫЛА.
КОБЫЛА говорила: «МЕ-е-е»! (кобылу осматривают учёные в мантиях)
КОБЫЛА эта – феноМЕн!
margin (ma:d3in) – КРАЙ, ГРАНИЦА.
МАме ДЖИНсы стали тесны: (у женщины не сходятся джинсы)
Через КРАЙ жирок телесный.
МАме ДЖИНсы нужно в среду
КРАЙНИЙ срок: к началу лета.
МАме ДЖИНсы не одеть;
Ей придётся похудеть.
mark I (ma:k) – МАРКА (денеж. един. Германии).
МАКакака собирала МАРКИ; (обезьяна с деньгами в банке)
МАКакака хранила их в банке.
mark II (ma:k) – ЗНАК, МЕТКА, ОТМЕТКА,
СТАВИТЬ ЗНАК.
МАКака ставила ОТМЕТКИ (макака за учительским столом с деньгами)
Ученикам, но за монетки.
МАКака знала толк в деньгах,
Да, и в ОТМЕТКАХ в дневниках.
marmot (‘ma:kit) – РЫНОК, ПРИВЕСТИ НА РЫНОК,
ПРОДАВАТЬ ИЛИ ПОКУПАТЬ
НА РЫНКЕ.
МАма КИТёнка на РЫНКЕ купила; (женщина моет кита на рынке)
МАма КИТёнка на РЫНКЕ отмыла.
МАфия больше КИТа отмывала…
МАленький КИТ все же тоже не мало.
marmot (‘ma:mӘt) – СУРОК.
МАМЕ Точно в день СУРКА (кадр из ф-ма «День сурка»)
СУРОК скажет, как весна.
marquee (ma:’ki:) – БОЛЬШАЯ ПАЛАТКА, ШАТЁР.
А ШАТЁР среди МАКов (шатёр среди маков с алой макушкой)
Алел своей МАКовкой.
marry (‘mæn) – ЖЕНИТЬСЯ, ВЫХОДИТЬ ЗАМУЖ,
ЖЕНИТЬ, ВЕНЧАТЬ.
МЕРИ Поппинс ВЫШЛА бы ЗАМУЖ вчера (невесту унесёт ветер)
Но ветер перемен унёс из под венца.
marsh (ma:∫) – БОЛОТО, ТОПЬ, БОЛОТНЫЙ,
БОЛОТИСТЫЙ.
В БОЛОТЕ утопла МАШина; (на иве у болота сидит лама; в болоте машина)
Водителем был лаМА Шива.
mart (ma:t) – ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР, АУКЦИОННЫЙ ЗАЛ.
В ТОРГОВОМ ЦЕНТРЕ лежал МАТ; (два робота на мате в ГУМе)
На МАТе робот-акробат
Подбрасывал партнёра вверх…
Тем веселил буквально всех.
Подбрасывал, но не ловил…
(Но, слава Богу, МАТ там был).
martyr (‘ma:tӘ) – МУЧЕНИК(ЦА), (ЗА)МУЧИТЬ.
МАТЁрого вора ЗАМУЧИЛА совесть. (вор и совесть ведут разговоры)
МАТЁрая совесть вела разговоры.
И МУЧИЛА вора она каждый раз,
Лишь только захочет он что-то украсть.
marvel (ma:vӘt) – ЧУДО, УДИВЛЯТЬСЯ.
МАленький ВЕЛосипед – ЧУДО! (очень маленький велосипед и фея)
Но, как на ЧУДЕ ездить буду?!
mascot (‘mæskӘt) – ТАЛИСМАН; ЧЕЛОВЕК ИЛИ ВЕЩЬ,
ПРИНОСЯЩИЕ СЧАСТЬЕ.
МЕСтный “КОТ” был ТАЛИСМАНОМ – (на стадионе доберман и болельщики с
Нам счастье приносил. плакатом наш кот – талисман)
МЕСтный “КОТ” был доберманом,
Но это пустяки.
mash I (mæ∫) – ПЮРЕ, РАЗМЕШАТЬ.
РАЗ МЕШАЛИ ПЮРЕ, два МЕШали, (дети размешивают пюре)
Три МЕШали… И вот РАЗМЕШАЛИ!
mash II (mæ∫) – УВЛЕЧЕНИЕ, УВЛЕКАТЬ, ПРЕЛЬЩАТЬ.
Братья моим УВЛЕЧЕНЬЯМ МЕШают! (кадр из м-ма про братьев Гавс)
Мои УВЛЕЧЕНЬЯ их не ПРЕЛЬЩАЮТ!
Они МЕШают там, и МЕШают здесь!
Не дают разМЕШать пюре и поесть!
mast (ma:st) – МАЧТА.
Сменил МАСТер пару МАЧТ. (мастер вырезает на мачтах буквы «С» и «Ч»)
Нам же «эс» на «че» менять.
master (‘ma:stӘ) – ХОЗЯИН, ГОСПОДИН, МАГИСТР,
МАСТЕР, ПОДЧИНИТЬ СЕБЕ, ВЛАДЕТЬ,
РУКОВОДИТЬ.
ХОЗЯИН – МАСТЕр на все руки! (художник и гончар в одном лице)
О, этот МАСТЕР, точно, МАСТЕр!
ВЛАДЕЕТ гончара искусством;
И МАСТЕрски распишет вазу.
mat I (mæt) – ЦИНОВКА, ПОЛОВИК.
ЦИНОВКАМ в МЕТро не удивляются; (в метро люде на циновках; грек на троне)
На ЦИНОВКАХ в МЕТро валяются.
Лишь один в МЕТро индивид
На ЦИНОВКЕ на троне сидит.
mat II (mæt) – МАТОВЫЙ, ТУСКЛЫЙ.
В ТУСКЛОМ свете МЕТ не видно. (свет фар в тумане)
В мареве МАТОВОГО тумана
Потерялась дороги нитка.
В нём не дальше МЕТра светят фары.
Только ТУСКЛЫЕ тени парят
В клубах МАТОВОГО луча.
match I (mæt∫) – СПИЧКА.
МЕЧтал о СПИЧКАХ потерпевший, (потерпевший кораблекрушение с мокрыми Но о сухих, не отсыревших! спичками)
match II (mæt∫) – СУПРУЖЕСКАЯ ЧЕТА, ПАРА,
ПОДБИРАТЬ (под пару), ЖЕНИТЬ.
Поссорились между собой СУПРУГИ, (поссорившиеся мечтают)
Но вновь и вновь МЕЧтают друг о друге.
Как просто сбыться общей их МЕЧте;
МЕЧту озвучить СУПРУЖЕСКОЙ ЧЕТЕ.
Они однажды воплотили в жизнь МЕЧту;
Произнесли друг другу: «Я тебя люблю».
matchlees (‘mæt∫lis) – НЕСРАВНЕННЫЙ, НЕСРАВНИМЫЙ,
БЕСПОДОБНЫЙ.
Ах, в МЕЧТах ЛИСа была (лиса мысленно представляет себя)
НЕСРАВНЕННАЯ краса.
mate I (meit) – МАТ (шахм.), СДЕЛАТЬ МАТ.
МЕТит в мастера кандидат (умный рак играет против чемпиона мира)
Поставить чемпиону МАТ!
mate II (meit) – ТОВАРИЩ, СУПРУГ(А), САМЕЦ (САМКА),
СОЧЕТАТЬ(СЯ) БРАКАМ, СПАРИВАТЬСЯ.
«Мой ТОВАРИЩ иМЕЕТ СУПРУГУ; (приятель насказывает спящим о браке)
А СУПРУГА иМЕЕТ подругу;
У подруги есть тоже СУПРУГ…».
(Не дослушав, я крепко уснул).
matrass (‘mætrӘs) – КОЛБА.
КОЛБЫ покрывал МАТРАС; (на колбах матрас, йог и ребёнок играет игрушечной машинкой)
На МАТРАСе лежал йог.
А на йоге был КАМАЗ…
КОЛБАМ всё, похоже, ёк!
matter (‘mætӘ) – ДЕЛО, ВОПРОС, СУЩНОСТЬ,
ИМЕТЬ ЗНАЧЕНИЕ.
В Тунгусском ДЕЛЕ ВОПРОСА СУЩНОСТЬ в том, (фото вывала леса)
Что его не объясняет МЕТЕор.
mand (m0:d) – ДОРОЖНЫЙ ПЛЕД.
«МОДа на ДОРОЖНЫЙ ПЛЕД»! (парень на вечеринке в одном пледе)
«Вчера, да! Сегодня нет»!
«Вот всегда так с этой Даной!
То, мол, МОДно, то ПЛЕД “драный”»!
maul (m0:l) – КУВАЛДА, ДЕРЕВЯННЫЙ МОЛОТОК,
КОЛОТУШКА, КАЛЕЧИТЬ,
ЖЕСТОКО КРИТИКОВАТЬ.
МОЛот – это та же КУВАЛДА; (кузнец с деревянным молотком)
МОЛотит МОЛодец хватко.
Но с МОЛотом, что-то странное:
КУВАЛДА его ДЕРЕВЯННАЯ!
mauley (‘m0:li) – РУКА, КУЛАК.
МОЛИт Бога – РУКОЙ крестится; (фото крестящегося человека)
КУЛАКАМИ – люди бесятся.
maw (m0:) – УТРОБА.
МОрж ревёт УТРОБОЙ, (морж и голубь на лежбище)
Потому что МОжет.
А сМОгу ли тоже?
МОрж сказал: «Попробуй»!
mawkish (‘m0:ki∫) – НЕПРИЯТНЫЙ НА ВКУС.
МОи КИШКИ пищу с НЕПРИЯТНЫМ ВКУСОМ (фото человека, Переварят как обычную закуску. который ест железные изделия)
maxim (‘mæksim) – СЕНТЕНЦИЯ, АФОРИЗМ, ПРИНЦИП,
ПРАВИЛО ПОВЕДЕНИЯ.
АФОРИЗМ МАКСИМалистки: (пара с собакой медалисткой)
Если замуж, то за принца!
АФОРИЗМ МАКСИМалиста:
Пусть не принц, а лучше принца!
А СЕНТЕНЦИЯ по МАКСИМуму:
У Симы с МАКСИМом собака Муму.
me (mi:) – МЕНЯ, МНЕ, Я.
Я пропел три ноты «МИ»… (мальчик тянет ноту «ми»)
МНЕ не трудно: «МИ, МИ, МИ».
meadow (‘medou) – ЛУГ.
На ЛУГУ МЕДОносные травы. (пасечник на лугу)
МЁДОсбор на ЛУГУ будет славный.
meagre (‘mi:gӘ) – ХУДОЙ, ТОЩИЙ, СКУДНЫЙ.
ТОЩИЙ всем МИГАет, и МИГАет… (тощий подмигивает)
Говорит: « От ХУДОБЫ помогает».
meal I (mi:l) – ЕДА, ЕСТЬ, ПРИНИМАТЬ ПИЩУ.
Моя, МИЛая, готовила ЕДУ. (хозяйка готовит; лайка ест)
Лаем МИЛую свою благодарю.
МИЛая – это добрая хозяйка,
Тот кто ЕСТ и лает – это лайка.
meal II (mi:l) – МУКА РУЧНОГО ПОМОЛА,
ПЕРЕМАЛЫВАТЬ, ПОСЫПАТЬ МУКОЙ.
МИЛиция ПОСЫПАНА МУКОЙ! (здание милиции в муке)
А почему? Большой секрет!
Закон в МИЛиции такой:
До окончанья следствия
Не выдают ответ.
mean I (mi:n) – ПОСРЕДСТВЕННЫЙ, ПЛОХОЙ, СЛАБЫЙ,
ПРИДИРЧИВЫЙ (разг.).
ПЛОХИХ МИНёров не бывает; (фото робота-минёра за работой)
А если встретятся; спасает
ПЛОХИХ МИНёров знаток МИН
(Уж лучше робот, чем самим).
mean II (mi:n) – СЕРЕДИНА, СРЕДНИЙ.
Секунд тридцать – не футы-нуты – (секундомер)
Это СЕРЕДИНА МИНуты.
mean III (mi:n) – НАМЕРЕВАТЬСЯ, ИМЕТЬ В ВИДУ,
ЗНАЧИТЬ, ОЗНАЧАТЬ.
Им следует ИМЕТЬ В ВИДУ, (двое отвернувшись друг от друга; на часах без трёх 12)
Что три МИНуты всё же время…
Есть время ссор сердечных бремя
Им в Старом растопить Году.
Но следует ИМЕТЬ В ВИДУ;
МИНуты те уже идут.
meaning (‘mi:niŋ) – ЗНАЧЕНИЕ, СМЫСЛ, ЗНАЧАЩИЙ.
ЗНАЧЕНИЕ и СМЫСЛ профилактики МИНИНГита –(женщина-медик
Тема доклада медика Гиты. Делает доклад под плакатом «Значение проф-ки минингита)
measure (‘me3Ә) – МЕРА, ОТМЕРЯТЬ, ИЗМЕРЯТЬ.
ОТМЕРЯЮТ от МЕЖи до МЕЖи (ежи размечают лес; в качестве межевых столбов –
Место под дома себе ЕЖи. грибы)
Ведь доМ ЕЖели ИЗМЕРЕН у ежа,
То соседями не съедена МЕЖа.
meat (mit) – МЯСО.
На МИТинге МИТька с Ингой (девушка и юноша на митинге вегетарианцев)
Пропагандировали вегетарианство.
На МИТинге МИТька с Ингой
Протестовали против потребленья МЯСА.
meddle (medl) – ВМЕШИВАТЬСЯ НЕ В СВОЁ ДЕЛО.
ВМЕШАВАЛСЯ НЕ В СВОЁ ДЕЛО (кадр из м-ма «Мастер на все руки»)
Всегда неМЕДЛенно и смело.
medley (‘medli) – СМЕСЬ, МЕШАНИНА, СМЕШАННЫЙ,
СМЕШИВАТЬ.
Не МЕДЛИ! Используй СМЕСЬ! (машина с бетоном и рабочие на обеде)
Не МЕДЛИ! Время ещё есть!
meek (mi:k) – КРОТКИЙ, МЯГКИЙ, СМИРЕННЫЙ.
У МИКрофона и КРОТКИЙ, и МЯГКИЙ; (крот у микрофона)
У МИКрофона СМИРЕННЫЙ.
У МИКрофона пронзительно, внятно
Крот молчал обыкновенный.
meet (mi:t) – СОБИРАТЬСЯ, МЕСТО СБОРА.
МИТьки СОБРАЛИ сто картин. (Митьки рисуют на стене девушек)
И в МЕСТЕ СБОРА всех Алис
Тут вместе нанесли на лист.
melon (‘melӘn) – ДЫНЯ.
Днём ДЫНИ в холле ел МЕЛАНхолик, – (грустный человек ест дыни)
Он свою МЕЛАНхолию холил.
memory (‘memӘri) – ПАМЯТЬ, ЗАПОМИНАНИЕ.
На Пискарёвском МЕМОРИальном кладбище (фото Пискаревского кладбища)
Более миллиона погибших сограждан.
mention (‘men∫Әn) – УПОМИНАТЬ, УПОМИНАНИЕ,
НАМЁК.
Большинство УПОМИНАЛО в речах МЕНЬШИНство; (гном Хотя оно УПОМИНАЛО, но больше ничего. дергает за штанину депутата)
МЕНЬШИНство в речах на это большинству НАМЕКАЛО;
Но НАМЁКОВ МЕНЬШИНства было явно слишком мало.
mercury (‘mӘ:kjuri) – РТУТЬ, РТУТНЫЙ.
На МЕрКУРИи РТУТЬ добывали; (роботы черпают вёдрами ртуть)
Вёдрами черпали и наливали…
mercy (‘mӘ:si) – МИЛОСЕРДИЕ, МИЛОСТЬ,
СОСТРАДАНИЕ.
Сказал семь раз МЕрСИ француз (француз и сестра милосердия)
Сестричке МИЛОСЕРДИЯ
За СОСТРАДАНИЕ из уст,
За сердца МИЛОСЕРДИЕ.
merit (‘merit) – ЗАСЛУГА, ДОСТОИНСТВО,
ЗАСЛУЖИВАТЬ.
ЗАСЛУГИ МЕРИТь – невелика ЗАСЛУГА. (кадр из фильма о войне)
Но из рук ДОСТОЙНОГО слуги
Даже слово ЗАСЛУЖИВШИЙ МЕРИТ духом,
Будто орден на своей груди.
merry (‘meri) – ВЕСЁЛЫЙ.
МЭРИ Поппинс ВЕСЁЛАЯ леди; (кадр ф-ма «Мери Поппинс…»)
ВЕСЕЛЯТСЯ с МЭРИ Поппинс дети.
mesh (me∫) – ПЕТЛЯ, ЯЧЕЙКА (сети), ЗАПАДНЯ (перен.),
ПОЙМАТЬ В СЕТИ.
«ПЕТЛЯ МЕШает чувствовать комфортно»! (женщина убирает со свитера петлю)
«МЕШает? Уберём… Теперь свободно»?
mess I (mes) – БЕСПОРЯДОК, ПУТАНИЦА,
НЕПРИЯТНОСТЬ, ПАЧКАТЬ,
ПРОИЗВОДИТЬ БЕСПОРЯДОК.
В том МЕСте, где вМЕСте дети, (беспорядок в детской)
С ниМи БЕСПОРЯДОК вМЕСте.
mess II (mes) – ОБЩИЙ СТОЛ, ОБЩЕЕ ПИТАНИЕ;
ГРУППА ЛЮДЕЙ, ПИТАЮЩИХСЯ ЗА
ОБЩИМ СТОЛОМ, ОБЕДАТЬ СОВМЕСТНО.
ОБЕДАЛИ СОВМЕСТНО, (за столиком семеро; на полу ест лиса)
Заняв себе семь МЕСт;
Один лишь был без МЕСта –
Он на полу поест.
messy (‘mӘsi) – ГРЯЗНЫЙ, БЕСПОРЯДОЧНЫЙ.
В ГРЯЗНОМ МЕСИве лежат рядышком (свиньи в грязи)
Свиньи ГРЯЗНЫЕ БЕСПОРЯДОЧНО.
mete (mi:t) – ГРАНИЦА,
ПОГРАНИЧНЫЙ СТОЛБ ИЛИ ЗНАК.
У ПОГРАНИЧНОГО СТОЛБА, (собаки ночью у пограничного столба)
Как на МИТинге, до драки,
МИТинговали до утра
ПОГРАНИЧНЫЕ собаки.
mettle (‘metl) – ХАРАКТЕР, ТЕМПЕРАМЕНТ, ПЫЛ,
ХРАБРОСТЬ.
ХРАБРО на МЕТЛе в парламент (девушка на метле в парламенте)
Депутат влетела Ева.
У МЕТЛы жуть темперамент –
Явно забирает влево.
То на лыжах Ева въедет, то усядется за трактор.
Нынче на МЕТЛе, как в небо; вот такой у ней ХАРАКТЕР.
mew I (mju:) – ЧАЙКА.
ЧАЙКА упорно МЯУкала (чайка мяукает; кошка с перевязанной головой мычит)
Это МЯУ для кошки мука.
mew II (mju:) – КЛЕТКА (для сокола, ястреба),
САЖАТЬ В КЛЕТКУ.
МЯУкала у КЛЕТКИ кошка; (кошка мяукает у клетки с ястребом)
До ЯСТРЕБА добраться сложно.
МЯУкала у КЛЕТКИ кошка;
Не дотянуться ей немножко.
mew III (mju:) – МЯУ, МЯУКАТЬ.
Катя МЯУКАТЬ стала на кошку (мышь и кошка мяукают друг на друга))
Но кошка не желает отвечать.
От МЯУканья такого тошно;
Размышляет: «Стоит обучать»?
И пока кошка так размышляла;
Катя всё твердила: «МЯУ, МЯУ, …».
mica (‘maikӘ) – СЛЮДА.
В чешуйках СЛЮДЫ МАЙКА (мать и ребёнок в испачканной майке)
«Откуда СЛЮДА»? «Не знаю».
mien (mi:n) – МАНЕРА, ВИД, НАРУЖНОСТЬ,
ВЫРАЖЕНИЕ ЛИЦА.
ВЫРАЖЕНИЕ ЛИЦА – глубоко МИНорное (фото минуты молчания)
В МИНуту молчания не может быть иное.
miff (mif) – ЛЁГКАЯ ССОРА (разг.), РАЗМОЛВКА,
РАЗОЗЛИТЬ(СЯ).
МИФе, в каждом почти, – (Зевс мечет молнии)
РАЗМОЛВКИ, раздоры, ССОРЫ.
МИФ какой ни прочти;
В МИФе РАЗОЗЛИСЬ боги.
milk (milk) – МОЛОКО, МОЛОЧНЫЙ, ДОИТЬ.
Корова МИЛКа даёт МОЛОКО; (дойка коровы)
Лакомство МИЛКи по качеству – во!
И вам МОЛОКО и нам МОЛОКО;
МИЛКе не трудно, а очень легко.
mill (mil) – МЕЛЬНИЦА, ФАБРИКА, МОЛОТЬ,
СБИВАТЬ В ПЕНУ.
Эхо от скрипа МЕЛЬНИЦЫ (человек прислушивается у указателя «до мельницы 1 миля»)
Слышно в МИЛе ходьбы от неё!
И за МИЛю слышно! Не верите?
Искаженно, но слышно её.
minus (‘mainӘs) – МИНУС.
МАЙ НЕЗначительный МИНУС принёс! (майонез у термометра и календаря)
Ой, МАЙоНЕЗ на веранде замёрз!
mirror (‘mirӘ) – ЗЕРКАЛО, ОТОБРАЖЕНИЕ, ОТОБРАЖАТЬ.
В этом ЗЕРКАЛЕ не я – не мой типаж! (кадр из м-ма «»Дядюшка Ох»)
В ЗЕРКАЛЕ ОТОБРАЖАЕТСЯ МИРАж.
mirth (mӘ:θ) – ВЕСЕЛЬЕ, РАДОСТЬ.
МЕСто для ВЕСЕЛЬЯ и потехи – (кадр из м-ма «Ну, погоди!»)
Есть в сотне зеркал в комнате смеха.
mislay (mis’lei) – ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТО, ПОТЕРЯТЬ.
«ПОТЕРЯЛ много ценных МЫСЛЕЙ; (иностранец читает объявление)
Найдёте, ПОЛОЖИТЕ НА МЕСТО.
ПОТЕРЯВШИЙ, за пару МЫСЛЕЙ,
Даст вам в валюте вознагражденье».
mismanage (‘mis’mænid3) – ПЛОХО УПРАВЛЯТЬ, ПОРТИТЬ.
МИСС МЕНЕДЖер ПЛОХО УПРАВЛЯЕТ. (женщина возмущена не своей МИСС МЕНЕДЖер на это возражает: работой, а другими людьми)
«МИСС МЕНЕДЖер мужчины тащат в низ!
Лишь потому, что УПРАВЛЯЕТ мисс»!
misprint (‘mis’print) – ОПЕЧАТКА, СДЕЛАТЬ ОПЕЧАТКУ.
Здесь МИСс на ПРИНТере СДЕЛАЛА ОПЕЧАТКУ: (у девушки в
«Тридцать две ночи сна в месяц», - напечатала.отпечатанном тексте опечатка)
miss (mis) – ПРОМАХ, ОТСУТСТВИЕ, ПРОМАХНУТЬСЯ,
НЕ ДОСТИЧЬ ЦЕЛИ.
МИСс допустила ПРОМАХ! Ах! (у женщины сгорел пирог)
Горелым дом у МИСс пропах!
mist (mist) – ТУМАН, ДЫМКА, ЗАСТИЛАТЬ ТУМАНОМ.
В ТУМАНЕ МИСТики (у мужчины нервный тик в тумане; туманные фигуры в тумане)
Не видно истины.
mistake (mis’teik) – ОШИБКА, ОШИБАТЬСЯ.
СаМИ СТЕКло разбили по ОШИБКЕ; (мужчина с куском сала у разбитого окна)
Ударили СалоМ, И СТЕКло в куски.
mistress (‘mistris) – ХОЗЯЙКА, МАСТЕРИЦА,
ВЛАДЫЧИЦА.
МИСок ТРИСта восемь ХОЗЯЙКА вымыла! (хозяйка заведения моет соком
МИСок ТРИСта восемь – соком, видимо. миски)
mitten (‘mitn) – РУКАВИЦА, ВАРЕЖКА.
На МИТиНге в столице (богатырь с варежками на митинге)
Раздавали РУКОВИЦЫ.
Только МИТиНы ладони
В РУКОВИЦЫ не загонишь;
Ибо МИТиНа рука,
Толще чем нога быка.
mix (miks) – СМЕСЬ, ПУТАНИЦА, СМЕШИВАТ(СЯ).
МИКСером создали СМЕСЬ. (мистер Икс с миксером ест смесь)
Только кто СМЕСЬ будет есть?
МИКСер выключен, затих.
СМЕСЬ глотает Мистер ИКС!
Без истерик, господа!
Мистер ИКС съел СМЕСЬ! Ура!
moan (mӘun) – СТОН, СТОНАТЬ, ОПЛАКИВАТЬ,
ЖАЛОВАТЬСЯ.
«Ах! МОНах, земля аж СТОНЕТ»! (Сергий Радонежский и Дмитрий Донской)
ЗАСТОНАЛ МОНах: «Не спорю,
СТОН по всей идёт землице.
Победишь, а мне молиться.
Дам тебе я двух МОНахов
СТОН пройдёт. Ступай без страха».
moat (mӘut) – РОВ, НАПОЛНЕННЫЙ ВОДОЙ,
ОКРУЖАТЬ РВОМ.
На МОТогонках через РОВ! (мотогонщики прыгают через ров на мотоциклах)
Перескочил РОВ! Во! Ого!
mob (m0b) – ТОЛПА, ТОЛПИТЬСЯ, ОКРУЖАТЬ ТОЛПОЙ.
ТОЛПА за МОБильными телефонами (люди толпятся; с самолёта телефоны)
(Бесплатно в ТОЛПЕ раздают их сегодня).
mock (‘m0k) – ЛОЖНЫЙ, МНИМЫЙ, ДРАЗНИТЬ,
ВЫСМЕИВАТЬ, ПРИТВОРЯТЬСЯ,
НАСМЕХАТЬСЯ.
Дерзко ДРАЗНИЛ дождь МОКрого быка; (дразнящее лицо из капель, пытается
МОКрый пытался взять дождь на рога. забодать бык)
modest (‘m0dist) – СКРОМНЫЙ, УМЕРЕННЫЙ.
СКРОМНАЯ МОДИСТка (скромно одетая женщина с огромным количеством нарядов в шкафу)
Наверное артистка!
У МОДИСТки гардероб, –
Не похоже СКРОМНЫЙ чтоб.
moil (‘m0il) – ТЯЖЁЛАЯ, ИЗНУРИТЕЛЬНАЯ РАБОТА;
МУЧЕНИЕ (перен.).
МОет ИЛы… Нет ТЯЖЁЛЕЙ РАБОТЫ. (лётчик ила в полёте с удивлением видит
МОйка ИЛов – МУЧЕНИЕ в полёте! человека, протирающего кабину с наружи)
molar (‘mӘulӘ) – КОРЕННОЙ ЗУБ, МАЛЯР.
У МАЛЯРА все КОРЕННЫЕ ЗУБЫ (маляр с красными зубами красит паркет)
Покрашены в кричащий красный цвет.
Как живописец – он МАЛЯР и грубо
МАЛЯрит краской ЗУБЫ и паркет.
mole I (moul) – РОДИНКА.
МОпса УЛица знает по РОДИНКАМ: (мальчик в инкском нац. костюме с собакой
«Вон идёт инкский мальчик с уродиной»! в родинках;)
МОпса УЛица не уважает;
МОпса УЛица зло обижает.
mole II (moul) – КРОТ, КРОТОВЫЙ.
МОпсу УЛица не рада; (довольный мопс и вежливый крот)
Только КРОТ ему отрада.
КРОТ не дразнит, не хулит;
КРОТ лишь: «Здравствуй!», - говорит.
МОжет УЛыбнуться КРОТ…
Может он слепой, как КРОТ?
money (mΛni) – ДЕНЬГИ.
МАНя любИт ДЕНЬГИ МАНИакально; (врачи наблюдают пациентку)
ДЕНЬГИ зовёт ласково: «Мои МАНИ».
monk (mΛŋk) – МОНАХ.
Ой, МАНКой кормит МОНАХ птицу! (монах кормит птицу манкой)
Ах, МАНКа! Хрупают крупицы!
monkey (‘mΛŋki) – ОБЕЗЬЯНА, ПЕРЕДРАЗНИВАТЬ,
ПОДШУЧИВАТЬ.
ОБЕЗЬЯНКА так просила МАНКИ! (шутники и обезьяна с банкой манки)
ПОДШУТИЛИ, – ей дали в банке.
month (mΛnθ) – МЕСЯЦ.
Монсеньёр в МАНСардное окно (епископ смотрит на месяц из мансардного окна)
Видел МЕСЯЦ, но жалел о том
Что нельзя весь МЕСЯЦ наблюдать;
Лишь неделю МЕСЯЦ, после ждать…
moon (mun) – ЛУНА, МЕСЯЦ; ДВИГАТЬСЯ, КАК ВО СНЕ.
МУНдир пошили для ЛУНЫ. (портной смотрит на Луну в мундире)
У ней есть китель, галуны…
Но только не нужны штаны!
moot (mu:t) – СПОРНЫЙ,
СТАВИТЬ ВОПРОС НА ОБСУЖДЕНИЕ.
СПОРНЫЙ вопрос – МУТь зелёная. (богословы спорят о количестве ангелов на СПОРНЫЙ вопрос! МУТь ведь красная! острие иглы)
СПОРНЫЙ вопрос решат как-нибудь;
Но СПОРНЫЙ вопрос все-таки МУТь.
А МУТь ОБСУЖДАТЬ можно разную.
mop (m0p) – ШВАБРА, КОСМЫ (волос), МЫТЬ (шваброй),
ВЫТИРАТЬ.
Гналась со ШВАБРОЙ (женщина в нем. нац костюме гонится за мопсом с сомом в зубах;
За МОПсом, как рой пчёл. котёнок наблюдает)
Ведь МОПс сома в раз
Со стола хозяйки спёр.
Со ШВАБРОЙ гналась немка – мисс…
(Звала же МОПса: «Кис-с, кис-с, кис-с, …»).
more (m0:) – БОЛЬШЕ, БОЛЬШИЙ, ЕЩЁ.
ЕЩЁ БОЛЬШЕ чем МОре – это океан. (кадр из м-ма «Золотая антилопа»)
ЕЩЁ БОЛЬШЕ?! МОжет быть жадность МОя?
morgue I (m0:g) – МОРГ.
«МОГли б в палату, а не в МОРГ»? (санитары и пациент на насилках)
«Видать, ты сильно занеМОГ.
Нам приказали нести в МОРГ».
«А ошибиться врач не МОГ»?
morgue II (m0:g) – НАДМЕННОСТЬ, ВЫСОКОМЕРИЕ.
Шут МОГ сыграть (король перед шутом на коленях)
НАДМЕННОСТЬ и ВЫСОКОМЕРИЕ…
Шут МОГ, – сыграл;
Ему придворные поверили.
Не МОГ король перед шутом пасть ниц,
Не МОГ, но пал… (Искусство – без границ).
morocco (mӘ’r0kou) – САФЬЯН, САФЬЯНОВЫЙ.
С САФЬЯНОВЫМ переплётом МОРОКА: (реставратор с книгой в сафьяновом
Реставрировать очень дорого. переплёте)
morose (mӘ’rӘus) – УГРЮМЫЙ, МРАЧНЫЙ.
УГРЮМЫЙ, МРАЧНЫЙ Дед МОРОЗ: (мрачный замёрший Дед Мороз)
С МОРОЗу, видимо, замёрз.
morse (m0:s) – МОРЖ.
О МОРЖЕ наряд доложил по рации: (милиция и морж в оковах)
«У МОРЖА нет МОСковской регистрации».
morsel (‘m0:sӘl) – КУСОЧЕК, ВКУСНОЕ БЛЮДО.
КУСОЧЕК перепал собаке – вкуснота! (пёс с костью поёт от счастья)
Это настоящий МОСОЛ!
Эта кость очень ВКУСНОЕ БЛЮДО для пса,
Который МОСОЛ нашёл.
mortar (‘m0:tӘ) – СТУПКА.
МОТЕль в виде СТУПКИ сделан искусно. (гостиница в виде зелёной ступки)
МОТЕль – писк современного искусства.
mosque (mosk) – МЕЧЕТЬ.
МЕЧЕТИ есть почти везде. (фото мечети в Москве)
Есть потому МЕЧЕТЬ в МОСКве.
Ведь если где-то почти всё,
В МОСКве тогда должно быть всё!
moss (m0s) – МОХ, ЛИШАЙНИК, ТОРФЯНОЕ БОЛОТО,
ЗАСТИЛАТЬ МХОМ.
«МОСкит на ТОРФЯНОМ БОЛОТЕ»? (энтомологи на болоте; москиты и летающие «МОСкитов и китов найдёте»! киты)
most I (moust) – НАИБОЛЬШИЙ, БОЛЬШЕ ВСЕХ,
РАСХВАЛИВАТЬ.
А где САМЫЙ БОЛЬШОЙ МОСТ вы знаете? (фото вантового моста во
САМЫЙ БОЛЬШОЙ (вантовый) во Франции! Франции)
Может где-то уже МОСТ построен БОЛЬШЕ,
Но на две тысячи пятый год – НАИБОЛЬШИЙ!
most II (moust) – ПОЧТИ (амер. разг.)
Санкт-Петербург МОСТы все чтит, (фото вантового моста в С-Петербурге)
И сосчитал их все (ПОЧТИ).
Там вантового две свечи;
Он самый-самый (ну, ПОЧТИ).
И пусть МОСТ этот лишь ПОЧТИ,
Его вниманием почти.
mote (mout) – ПЫЛИНКА.
«ПЫЛИНКА на МОТоре!», - (клиент в автомастерской снимает пинцетом пылинку с мотора)
Орал клиент. «Не спорю».
mother (‘mΛõӘ) – МАТЬ, МАМА, УСЫНОВЛЯТЬ,
ПРИПИСЫВАТЬ (авторство).
В зале МАМА Аллы МАЗала губы; (мама мажет губы; дочка дуется)
Алле не дали, та губы надула.
motion (mӘu∫n) – ДВИЖЕНИЕ, ЖЕСТ,
ПОКАЗЫВАТЬ ЖЕСТОМ.
МОет ШиНы во время ДВИЖЕНИЯ! (женщина моет шины у движущегося
Это ж, какая скорость передвижения! автомобиля)
mourn (‘m0:n) – ГОРЕВАТЬ.
ГОРЕВАЛА она без МОНет: (нищенка “горюет”)
«Лишь купюры одни! Нет МОНет!»
mouse (maus) – МЫШЬ.
Микки МАУС не просто МЫШЬ. (усатый Микки Маус)
Микки МАУС усатый МЫШЬ.
Микки МАУС это скрывает;
Каждым утром усы МЫШЬ сбривает!
mouth (mauθ) – РОТ.
Творожную МАссУ сунул в РОТ. (мама кормит ребёнка творожной массой)
МАслянистый У него творог.
much (mΛt∫) – МНОГО, МНОГОЕ, ОЧЕНЬ.
Там ОЧЕНЬ МНОГО МАЧт торчит; (фото регаты)
Там ОЧЕНЬ МНОГО яхт.
Ну, ОЧЕНЬ МНОГО – тысячи!
Буквально лес из МАЧт.
muck (mΛk) – НАВОЗ, ГРЯЗЬ, УНАВОЖИВАТЬ.
Удобрял НАВОЗОМ мужик МАК. (мужчина удобряет навозом мак)
В садоводстве навоз – главный маг.
mucker (‘mΛkӘ) – (разг.) ТЯЖЁЛОЕ ПАДЕНИЕ,
БОЛЬШАЯ НЕУДАЧА,
ПОПАСТЬ В БЕДУ.
ТЯЖЁЛОЕ ПАДЕНЬЕ испытали на МАКЕте (макет телевизора сбрасывают с Телевизор разбился на испытательном стенде. высоты)
mud (mΛd) – ГРЯЗЬ, СЛЯКОТЬ.
МАДам – дамочка жутко ГРЯЗНАЯ. (нарядная женщина увязла в грязи)
(Что поделать – ГРЯЗЬ непролазная).
mug I (mΛg) – КРУЖКА, ПРОХЛАДИТЕЛЬНЫЙ НАПИТОК,
МОРДА (разг.).
КРУЖКУ на МАГните (космонавт с кружкой и ниткой от ручки)
Космонавту подарите.
mug II (mΛg) – ЗУБРИЛА, ЭКЗАМЕН, ЗУБРИТЬ (разг.).
МАГ ЭКЗАМЕН по МАГии ЗУБРИЛ;
У МАГа переаттестация.
Если МАГ ЭКЗАМЕН не ВЫЗУБРИТ;
Пострадает его репутация.
mug III (mΛg) – ПРОСТАК, НОВИЧОК (разг.).
МАГ был в МАГии НОВИЧОК (клиент требует с мага свои деньги)
Из рубля сделал пятачок.
Но клиент не ПРОСТАЧОК.
mug IV (mΛg) – ГРИМАСНИЧАНЬЕ (разг.).
МАГ ГРИМАСНИЧАЛ напрасно (маг с красным лицом гримасничает)
МАГ лицом стал красный-красный…
Но и красная ГРИМАСА
В МАГии была напрасна.
(Если МАГ надел колпак,
Он от этого не МАГ).
murky (‘mӘ:ki) – ШЕЛКОВИЦА, ТЁМНО-КРАСНОЕ.
Он всегда рисовал ТЁМНО-КРАСНОЕ. (у художника на синем мольберте дама в
Но во всём находил пару «но»… оранжевом на бордовом фоне)
То МОЛЬБЕРт в цвет небес разукрашенный;
То с МОЛЬБЕРта, Берта не в бордо.
mull (mΛl) – ПУТАНИЦА, ПУТАТЬ, СПУТАТЬ.
Вот МАЛенький котёнок в МАЛенькой ПУТАНИЦЕ; (котёнок МАЛенький котёнок нитки СПУТАЛ – ЗАПУТАЛСЯ! запутался в
нитках)
mum (mΛm) – МОЛЧАЛИВЫЙ, МОЛЧАТЬ,
ПОМАЛКИВАТЬ, ТИШЕ!
МАМа говорила: «ТИШЕ»! (мать призывает к тишине у колыбели)
Разбудите, ПОМОЛЧИТЕ»!
mumble (‘mΛmbl) – ШАМКАНЬЕ, БОРМОТАНИЕ,
БОРМОТАТЬ, С ТРУДОМ ЖЕВАТЬ.
МАМ, БЛины ТРУДНО ЖЕВАТЬ! (“резиновые” блины)
МАМ, БЛины лучше разрезать.
murder (‘mӘ:dӘ) – УБИЙСТВО, УБИ(ВА)ТЬ.
МЁДОМ медведя УБИЛО – (Винни объелся мёдом)
Издержки изобилия.
Точнее чувство голода
МЁДОМ намертво УБИТО.
Видимо, есть столько, не стоило…
В общем, это грустная история.
murky (‘mӘ:ki) – ТЁМНЫЙ, МРАЧНЫЙ, ПАСМУРНЫЙ.
МРАЧНЫЕ наМЁКИ в небесах: (картина «Гроза»)
В ТЁМНЫХ тучах собралась гроза.
muscle (‘mΛsl) – МУСКУЛ, МЫШЦА.
Борец перед схваткой (кадр из ф-ма о борцах)
МАСЛом смазывал МЫШЦЫ.
С МАСЛом из захвата
Легче выскользнуть.
mush I (mΛ∫) – МЯКОТЬ, КАШИЦА, КАША (амер.).
«МАШа ела КАШУ»; (девочка с букварём ест кашу)
«КАШУ ела МАШа»
Фразу эту каждый
Выучил однажды.
mush II (mΛ∫) – ПУТЕШЕСТВИЕ,
ПУТЕШЕСТВОВАТЬ С СОБАКАМИ (по снегу).
С СОБАКАМИ ПУТЕШЕСТВОВАЛА на МАШине. (девушка с
Славно собаки Наины МАШину водили. собакой за рулем)
mush III (mΛ∫) – ЗОНТИК (разг.).
С МАШины ЗОНТАМИ МАШут котам… (коты и собаки в машине с зонтами)
Коты под ЗОНТАМИ отнюдь не в восторге:
«Катаются всякие тут или там
В МАШинах шикарных по нашей дороге!
Что на МАШины скопили, то враки!
Те, что ЗОНТАМИ нам МАШут – собаки»!
mushroom (‘mΛ∫rum) – ГРИБ, БЫСТРЫЙ РОСТ, ГРИБНОЙ,
ВЫСКОЧКА, СОБИРАТЬ ГРИБЫ.
Мы МАрШиРУеМ по ГРИБЫ (солдаты маршируют по грибы по кругу)
Тремя колоннами…
Мы МАрШиРУеМ… Где же вы?
Порою кажется, что мы
Уже здесь были, а ГРИБЫ –
Вы партизаны словно!
must I (mΛst) – ДОЛЖЕН, НАДО, НУЖНО.
НАДО к МАСТеру пойти; (на дирижере надпись: «Мастер по нотам»)
НУЖНО МАСТера найти:
МАСТера по ноте «ре»…
ДОЛЖЕН быть такой в Москве!
must II (mΛst) – ПЛЕСЕНЬ.
У МАСТера как-то случился тер. акт: (плесень поёт; дирижёр недоволен)
ПЛЕСЕНЬ напала; попала не в такт!
muster (‘mΛstӘ) – СМОТР,ОСМОТР, ПЕРЕКЛИЧКА,
СОБИРАТЬ(СЯ).
МАСТЕра СОБРАЛИСЬ на террасе (маляры красят террасу)
ОСМОТРЕТЬ и кое-где подкрасить.
mutt (mΛt) – ОСТОЛОП, ДУРАК, БОЛВАН (разг).
На МАТ там вышел ОСТОЛОП; (соревнование по САМБО)
Считал, что силой верх возьмёт.
На МАТ лопатками ДУРАК
В миг приземлился…Есть! Ура!
mutter (mΛtӘ) – БОРМОТАНИЕ, БОРМОТАТЬ, ВОРЧАНИЕ,
ГОВОРИТЬ ТИХО, НЕВНЯТНО,
ПО СЕКРЕТУ.
Он передавал ПО СЕКРЕТУ МАТЕматику; (ученик у доски пытается МАТЕриал БОРМОТАЛ НЕВНЯТНО; расслышать подсказку)
ГОВОРИЛ ТИХО (это понятно)…
Короче, МАТЕматику плохо подсказывал!
muz(z) (mΛz) – ЗУБРИЛА (разг.).
ЗУБРИЛА учил аббревиатуру «МАЗ»; (зубрила и КАМАЗ)
ЗУБРИЛА вечно путал: то «ВАЗ», то «КАМАЗ».
muzzle (mΛz) – МОРДА (животного),
НАДЕВАТЬ НАМОРДНИК.
Он наМАЗАЛ МОРДУ ЖИВОТНОГО (ветеринар смазывает морду ужа)
Он ветеринар – животных доктор
my (mai) – МОЙ, МОЯ, МОЁ, МОИ, СВОЙ.
На МАЙ МОЙ отпуск и МОЕЙ жены; (рабочий рассматривает график отпусков)
Отпуск на МАЙ у всей МОЕЙ семьи.
mystery (‘mist(Ә)ri) – ТАЙНА, ТАИНСТВЕННОСТЬ,
ТАИНСТВО.
МИСТЕРИя – это ТАИНСТВО, ТАЙНА… (человек хочет приобщиться к чайной Нельзя ли мне её узнать – случайно… церемонии)