Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Флейтист"
© Buffoon Jester

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 63
Авторов: 0
Гостей: 63
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

В цвете в файле:
http://www.grafomanam.net/files/fileinfo/3313/


                       L

labour (‘leibӘ) – ТРУД, РАБОТА, ТРУДИТЬСЯ,
                            ПРИЛАГАТЬ УСИЛИЯ.
«ЛЕЙБОристы – это партия ТРУДА»!  (лейбористы и консерваторы в парламенте
«ТРУД оранья в парламенте?! О, да»!      кричат)

lace (leis) – ШНУРОК, КРУЖЕВО, ТЕСЬМА, ШНУРОВАТЬ,
                    ОТДЕЛЫВАТЬ КРУЖЕВАМИ.
Он ЛЕСкой ШНУРОВАЛ ботинки... (рыба из реки смотрит на рыбака со шнурками из ШНУРКИ из ЛЕСки! Не кретин ли?  лески)
Иль рыбака нужда заела?
Собралась рыба; онемела!
А рыбаку того и надо;
ШНУРКИ из ЛЕСки, как приманка.

lack (læk) – НЕДОСТАТОК, ОТСУТСТВИЕ,
                    ИСПЫТЫВАТЬ НЕДОСТАТОК.
Реформа здравоохраненья не без НЕДОСТАТКОВ:  (фотохроника)
ОТСУТСТВИЕ ЛЕКарств или ЛЕКарств НЕДОСТАТОК.

lad (læd) – МАЛЬЧИК, ЮНОША, ПАРЕНЬ.
ЮНОША помогал ЛЕДи целый день!  (мальчик несёт за женщиной сумки)
ПАРЕНЬ – настоящий джентльмен.

ladder (‘lædӘ) – СТРЕМЯНКА, ТРАП,
                          ЛЕСТНИЦА (приставная, верёвочная),
О! ОбЛЕДЕнел на судне ТРАП!   (обледенелый трап)
Чтоб лёд колоть, команду свистать!

lag (læg) – ОТСТАВАНИЕ, ЗАПАЗДЫВАНИЕ,
                   ОТСТАВАТЬ, ЗАПАЗДЫВАТЬ.
Шестнадцатый римский ЛЕГион   (римский легион в городе будущего)
ОТСТАЛ на три сотни веков!
И как отметил то остряк:
«ЛЕГион ЗАПОЗДАЛ слегка»…

lake (leik) – ОЗЕРО.
Он ЛЕЙКу ставил в казино на зеро!     (на зеро стоит лейка)
Сказал: «ЛЕЙКа – символ; ставка – ОЗЕРО»!

lamb (læm) – ЯГНЁНОК, ЯГНИТЬСЯ.
Станислав ЛЕМ ЯГНЁНКА ввёл в роман.  (ягнёнок а кадр из ф-ма «Солярис»)
ЯГНЁНОК у ЛЕМа Солярис обживал.

lame (leim) – ХРОМОЙ, УВЕЧНЫЙ, УВЕЧИТЬ, КАЛЕЧИТЬ.
Комедия «ХРОМОЙ ЛЕМур, УВЕЧНЫЙ ЛЕМур»!  (афиша ф-ма)
Ремейк «Спасите тигра», снимался Джек ЛЕМмон!

land (lænd) – ЗЕМЛЯ, ПРИЗЕМЛЯТЬСЯ, ПРИБЫВАТЬ,
                       ВЫСАЖИВАТЬСЯ НА БЕРЕГ.
Их ВЫСАДИЛИ НА БЕРЕГ;       (подростки среди ландышей)
На ЗЕМЛЮ  цветущих ЛАНДышей.
Чтоб в эту ЗЕМЛЮ поверили
Также дома их товарищи,
На плёнку их вместе сняли
С ЗЕМЛЁЮ цветущих ЛАНДышей.

lap I (læp) – ПОЛА, ФАЛДА, СКЛАДКА,
                     СКЛАДЫВАТЬ, ОКУТЫВАТЬ.
ЛЕПестки СЛОЖИЛИСЬ – цветы засыпают.  (котёнок ест среди тюльпанов)
Киска ест среди тюльпанов.


lap II (læp) – ЛАКАНИЕ, ЖИДКАЯ ПИЩА (для собаки),
                      ЛАКАТЬ.
ЛАКАЕТ собака у колыбели;            (колли лакает у детской кроватки)
ЛАКАЕТ и слушает, как ЛЕПечет
Тот, чей покой она обеспечит;
ЛЕПет того, кого ей доверили.

larch (la:t∫) – ЛИСТВЕННИЦА.
ЛАЧуга из ЛИТВЕННИЦЫ –    (фото Тувинской гробницы)
Не ЛАЧуга, а гробница!
В ней царь скифский и царица!
А вокруг туристов лица.

lark I (la:k) – ЖАВОРОНОК.
ЖАВОРОНОК сидел на вороне.     (жаворонок на вороне)
(Ворон был деревянный и ЛАКированный).

lark II (la:k) – ШУТКА, ЗАБАВА, ПРОКАЗА,
                        ШУТИТЬ, РЕЗВИТЬСЯ.
ЗАБАВЛЯТЬСЯ легко            (дети убегают от ворона в короне)
С ЛАКированным вороном.
А вот ШУТКИ ШУТИТЬ
С настоящим им боязно.

larva (‘la:vӘ) – ЛИЧИНКА.
По ЛАВе ЛИЧИНКИ, как по полу, ползали!  (личинки в виде нолей ползут по Видно ЛИЧИНКИ в ЛАВе – огнеупорные!     лаве)

lash (læ∫) – ПЛЕТЬ, ХЛЫСТ, ХЛЕСТАТЬ, СТЕГАТЬ.
Клялись, что видели ЛЕШего с ПЛЕТЬЮ!  (дети рассказывают про лешего с
«Ерунда!», - сказали взрослые детям.           плетью)

last I (la:st) – ПОСЛЕДНИЙ, ОКОНЧАТЕЛЬНО,
                      В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ.
ПОСЛЕДНИЙ ЛАСТ вмёрзает в лёд!  (ласты вмерзшие в лёд)
Без ЛАСТ “моржуется” народ, -
В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ перед весной.
А ЛАСТы выловят весной?

last II (la:st) – ДЛИТЬСЯ, ПРОДОЛЖАТЬСЯ, ВЫДЕРЖКА.
ДЛИТЬСЯ поиск Атлантиды:  (детективы в ластах ищут Атлантиду)
В ЛАСТах асы – детективы.

latch (læt∫) – ЩЕКОЛДА, ЗАТВОР, ЗАДВИЖКА,
                      ЗАПИРАТЬ(СЯ).
В будке, прежде чем ЛЕЧь,   (пёс запирает будку)
ЗАПЕРСЯ на ЗАДВИЖКУ;
Пёс всегда ЗАПИРАЛ;
В эту ночь, как обычно.

lath (la:θ) – ПЛАНКА, РЕЙКА, ПРИБИВАТЬ ПЛАНКУ.
ЛАСточки, как точки,          (спортсмен прыгает с шестом; на планке ласточки)
На спортивной ПЛАНКЕ.
Высоту взять, точно,
Будет “сложновато”.

laud (l0:d) – ХВАЛА, ХВАЛЕБНЫЙ ГИМН, ХВАЛИТЬ.
ХВАЛУ и ГИМНЫ возносил труду,  (кадр из ф-ма «Операция «Ы»…»)
А ЛОДырь слушал эту ерунду.

laugh (la:f) – СМЕХ, СМЕЯТЬСЯ.
Зимние каникулы – ЛАФа!      (школьники уходят на каникулы)
Заливается СМЕХОМ братва!

law (l0:) – ЗАКОН, ПРАВИЛО, ПРАВО.
Для крупных праздников ПРАВИЛО;  (кадр хроники парада: 60 лет победы)
Шоу показывать – авио.

law I (l0:) – ЛУЖАЙКА, ГАЗОН.
ЛУЖАЙКИ в ЛОНдонском Гайт парке   (газон в Гайт парке)
Служили полем споров жарких.

law II (l0:) –  БАТИСТ.
Газоны Гайт парка одеты в БАТИСТ;  (бульдог в батисте на батисте)
А на БАТИСТЕ в БАТИСТЕ артист.
В ЛОНдоне шоу на ЛОНе природы
Много собрало в БАТИСТЕ народу.
Зрители встали вкруг плотной стеной;
Славно играет в БАТИСТЕ бульдог.

lay (lei) – КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ, ВОЗЛАГАТЬ,
                 (РАС)ПОЛОЖЕНИЕ.
ПОЛОЖИЛИ ЛЕЙку рядом с курятником  (лейка и три с половиной курицы)
И ПОЛОЖИЛИ ЛЕЙку аккуратненько.
ПОЛОЖИЛИ ЛЕЙку, чтобы не уронить…
Три с половиной курицы!
     Три с половиной курицы!!
           Три с половиной курицы – решили, ожить!!!

lazy (‘leizi) – ЛЕНИВЫЙ.
Из ЛЕЙки ЗИмой полил шайтан кизил!    (чёрт поливает кизил зимой)
Эй, шайтан, ЛЕНИВЫЙ, летом, где ты был?!

lead I (led) – СВИНЕЦ.
ЛЕДяною мишень “поливал” «Ян» СВИНЦОМ… (крейсер «Ян» бьёт по
ЛЕДяная мишень – ЛЕДяным крошевом.        айсбергу)
И крошили СВИНЦОМ ЛЕДяные мишени:
Айсберги из корабельной артиллерии.
lead II (li:d) – РУКОВОДСТВО, ВЕСТИ, РУКОВОДИТЬ,
                       ИНИЦИАТИВА.
ИНИЦИАТИВЫ лишил РУКОВОДИТЕЛЬ; (деспотичный руководитель)
Вот, такой авторитарный этот ЛИДер.

leaf (li:t) – ЛИСТ, ПОКРЫВАТЬСЯ ЛИСТВОЙ.
В нашем доме ужас, что твориться;   (в лифте дворник с листьями)
В нашем ЛИФте дворник возит ЛИСТЬЯ!

leak (li:k) – ТЕЧЬ, УТЕЧКА, ДАВАТЬ ТЕЧЬ,
                    ПРОСАЧИВАТЬСЯ.
УТЕЧКА ЛИКёра на заводе.     (воры с ликёром)
Вон с ЛИКёром утекают воры!

lean I (li:n) – ПРИСЛОНЯТЬ(СЯ), НАКЛОНЯТЬСЯ,
                      СГИБАТЬСЯ, НАКЛОН.
НАКЛОНИЛАСЬ ЛИНия электропередачи.
Значит, скоро упадёт; рухнет, не иначе!

lean II (li:n) – ХУДОЙ, ТОЩИЙ.
Он ХУДОЙ, как ЛИНия на бумаге;  (тощий шпажист)
Зато не худо владеет шпагой.
ХУДОБА даёт преимущество ему;
Никак не попасть шпагой в него никому.

leap (li:p) – ПРЫЖОК, СКАЧОК, ПРЫГАТЬ, СКАКАТЬ.
ПРЫГНУЛА и приЛИПла к планке;  (прыгунья прилипла к планке)
Очень ЛИПкая, но талантливая.

learn (lӘ:n) – УЧИТСЯ, УЗНАВАТЬ.
ЦыпЛЁНок старался, УЧИТСЯ летать;  (летающий цыпленок; полисмен свистит)
Да, но они не никогда летают!
Откуда ципЛЁНок это УЗНАЕТ?
Вот поэтому цыпЛЁНок летает.
lease (li:s) – АРЕНДА, СДАВАТЬ В НАЁМ,
                    СДАВАТЬ ИЛИ БРАТЬ В АРЕНДУ.
СДАВАЛИ В АРЕНДУ ЛИС:  (люди прогуливаются с лисами по Лондону)
Мода на ЛИС в ряде столиц.

leash (li:∫) – СВОРА, РЕМЕНЬ, ДЕРЖАТЬ НА ПРИВЯЗИ.
СВОРА НА ПРИВЯЗИ – не пошаЛИШь;  (свора собак привязана к вязу)
ЛИШних движений ЛИШает ПРИВЯЗЬ.
Пара шагов даётся СВОРЕ ЛИШь.
РЕМЕНЬ удержит СВОРУ у вяза.

least (li:st) – НАИМЕНЬШИЙ, МАЛОЕ КОЛИЧЕСТВО.
НАИМЕНЬШИЙ ЛИСТ по размеру?   (лист и ёлочная иголка)
Ну, иголка на ёлке, к примеру.

leather (‘leõӘ) – КОЖА, КОЖАНЫЙ, ПОКРЫВАТЬ КОЖЕЙ.
ЛЕЗЕт змей из КОЖИ вон!   (Змей Горыныч сбрасывает кожу)
ЛЕЗЕт где? Да вон же, вон!

leave (li:v) – УЙТИ, ОСТАВИТЬ.
От ЛИВня он сумел УЙТИ,  (древний грек на авто со V=200км/ч)
ОСТАВИВ ЛИВень позади.

leech (li:t∫) – ПИЯВКА, КРОВОПИЙЦА, ВЫМОГАТЕЛЬ.
У ПИЯВКИ – КРОВОПИЙЦЫ ЛИЧина.  (фото лечебных пиявок в деле)
Но, наверное, есть на то причина.

lees (li:z) – ОСТАТКИ, ОСАДОК НА ДНЕ.
Любил сЛИЗать ОСТАТКИ с блюдца.   (кот лижет со дна блюдца)
«Кис-кис», - зовёшь; он слижет тут же.


leg (leg) – НОГА, НОЖКА.
ОдноНОГИХ ЛЕГион –   (двуногий, ведёт одноногих легионеров)
В битву вёл центурион.
У него в отличии
НОГИ все в наличии.

leisure (‘lie3Ә) – ДОСУГ.
ЛЁЖА, ЛЕЖебокА проводил ДОСУГ;  (фото проекта памятника «Диван Обломова)
Ведь всем ЛЕЖебокАм вставать не ДОСУГ.

lesion (‘li:3en) – ПОВРЕЖДЕНИЕ, ПОРАЖЕНИЕ (органа),
                            УБЫТОК, ВРЕД (юр.)
ЛИшь ЖЕНу ЛИшили ЖЕНьшеня,   (женщина шипит в суде)
Так как сЛИшком ЖЕНа шипела.
ЛишиЛИ ЖЕНу женьшеня неспроста:
Возмещение морального ВРЕДА.

less (les) – МЕНЬШЕ, МЕНЬШИЙ.
Стало МЕНЬШЕ тропических ЛЕСов;     (фото вырубок)
А в наших ЛЕСах – братьев МЕНЬШИХ – сов.

lesson (‘lesn) – УРОК.
Ой, ЛЕСНой УРОК получит!   (щенок и ёж в школе)
Нос совать пса ёж отучит.

let (let) – РАЗРЕШАТЬ, ПУСКАТЬ.
РАЗРЕШИЛИ змеям в небесах ЛЕТать.  (парламентарии разрешают змеям летать)
РАЗРЕШИЛИ, но те не спешат вЛЕТать.
РАЗРЕШИЛИ, змеев почему-то нет.
Так продолжается шесть неполных ЛЕТ.

letter (‘letӘ) – БУКВА, ПИСЬМО, ПОМЕЧАТЬ БУКВАМИ.
БУКВАМИ ПОМЕТИЛИ уЛЕТЕвших птиц.  (перелётные птицы в крапинку)
БУКВЫ чернели на птицах, будто это вши.
levee (‘levi) – ПРИЁМ ВО ДВОРЦЕ, ПРИЁМ ГОСТЕЙ.
На ПРИЁМЕ ГОСТЕЙ посетитель     (левит левитирует; с подошв падает грязь)
Некорректно вёл, - ЛЕВИтировал.
И от его наглой ЛЕВИтации
На ПРИЁМЕ ГОСТИ были грязными!

lever (‘li:vӘ) – РЫЧАГ, ПОДНИМАТЬ РЫЧАГОМ.
В ЛИВане Ваня РЫЧАГОМ     (парень в нац. русском костюме поднимает дом в Ливане)
ПОДНЯЛ шестиэтажный дом.

lewd (lu:d) – НЕПРИСТОЙНЫЙ, НЕПРИЛИЧНЫЙ,
                      ПОХОТЛИВЫЙ.
НЕПРИЛИЧНО в месте ЛЮДном   (два балбеса задирают пассажиров)
Обсуждать других приЛЮДно.

lick (lik) – ЛИЗАТЬ, ОБЛИЗЫВАНИЕ.
ЛИЗАЛ ЛИКёр, очень старался…      (пьяный Лизун из «Охотники за привидениями»)
НаЛИКёрился, НАЛИЗАЛСЯ.
И, конечно же, «ик» - “разикался”.

lid (lid) – КРЫШКА, ВЕКО.
И я и ЛИДия купили кастрюлю с КРЫШКОЙ;  (девочка и мальчик делят
И я и ЛИДия делили кастрюлю с КРЫШКОЙ.    кастрюлю с крышкой)
Порешили; кастрюлю мне, ЛИДии КРЫШКА.
У  ЛИДии и у меня глупому спору КРЫШКА.

lie I (lai) – ЛОЖЬ, ОБМАНЫВАТЬ.
ЛАЙ собаки вора ОБМАНУЛ   (из магнитофона лай; вор у двери)
ЛАЙ с кассеты его отпугнул.

lie II (lai) – ЛЕЖАТЬ, (РАС)ПОЛОЖЕНИЕ.
Собака ЛЕЖАЛА и ЛАЯла  (собака лёжа, лает на ежа)
На ЛЕЖАЩЕГО тихо ежа.
Децибелами своего ЛАЯ
Собака ежа раздражала.

lift (lift) – ПОДНИМАТЬСЯ, ПОДЪЁМ, ВОЗВЫШАТЬСЯ.
«ЛИФТ ПОДНИМАЛСЯ только вверх…». (лифт и женщина с ребёнком)
Никак я это не пойму;
«ЛИФТ ПОДНИМАТЬСЯ может вниз»?
У взрослых всё не по уму!

light I (lait) – СВЕТ, СВЕТЛЫЙ.
ЛАЕТ СВЕТЛАЯ собака;    (собака облаивает НЛО)
На СВЕТ в небе ЛАЕТ…
В СВЕТЕ знаний мы не знаем,
Что за СВЕТ она обЛАЕТ.

light II (lait) – ЛЁГКИЙ, ЛЕГКОВЕСНЫЙ,
                        НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ.
И собака ЛАЕТ ЛЕГКО и весело   (собака облаивает велосипедиста)
На НЕЗНАЧИТЕЛЬНОЕ происшествие.

like I (laik) – НРАВИТЬСЯ.
НРАВИЛСЯ костюм из ЛАЙКи,  (лайка лежит на костюме)
Правда, лишь собаке - ЛАЙКе

like II (laik) – НЕЧТО ПОДОБНОЕ, ПОХОЖЕЕ,
                       ОДИНАКОВОЕ, ПОХОЖИЙ.
ПОХОЖЕ собака относится к ЛАЙКам…  (лайка размером со слона ест)
ПОХОЖЕ, но есть одно но;
Для ЛАЙКи собака довольно большая,
И ест, словно стадо слонов.

limb I (lim) – ЧЛЕН, КОНЕЧНОСТЬ.
КОНЕЧНОСТЬЮ ЛИМон на нос  (карлик Нос с лимоном на носу)
Он водрузил. Он – карлик Нос.

limb II (lim) – КРАЙ, ДИСК (Солнца, Луны), ЧАСТЬ, ДАТА.
В КРАЮ, где СОЛНЦА ДИСК ЛИМоном  (человек пьёт чай с лимоном; в небе Над садом райских кущ висит,                      ломтик лимона)
Пью с наслажденьем чай с ЛИМоном
Под монотонный ветра сип.

lime I (laim) – ИЗВЕСТЬ, БЕЛИТЬ ИЗВЕСТЬЮ.
ЛАЙ МаВры услыхали; побелели.    (мавры альбиносы и лай собак)
Как будто ИЗВЕСТЬ на лице и теле.

lime II (laim) – ЛИПА.
Сообщение в телеэфире,   (диктор-попугай и предыдущая картинка на экране телевизора)
Об услыхавших ЛАЙ МаВрах,
Оказалось ЛИПОЙ – просто пшиком!
Пропустивший ЛИПУ наказан.

limp I (limp) – МЯГКИЙ, НЕЖЁСТКИЙ, СЛАБЫЙ,
                         БЕЗВОЛЬНЫЙ.
ОЛИМПом правит Зевс БЕЗВОЛЬНЫЙ,  (Зевс-милашка и слабые боги)
Шептались СЛАБЫЕ боги-придворные.

limp II (limp) – ХРОМОТА, ХРОМАТЬ.
«В стране ЛИМПопо ЗАХРОМАЛИ зверята,  (мать рассказывает дочке про
Но к ним с ОЛИМПа ХРОМАЛ Айболит…», -  хромого Айболита)
Мать дочке смешала все сказки занятно;
Ведь новую просит, а кто сотворит?!


link I (liŋk) – (связующее) ЗВЕНО, СВЯЗЬ, СОЕДИНЯТЬ,
                      СВЯЗЫВАТЬ.
От президента ЛИНКольна –
СОЕДИНЕНИЕ юга и севера.
От президента ЛИНКольна –
СОЕДИНЁННЫЕ  Штаты Америки!

link II (liŋk) – ФАКЕЛ.
В Америке новый памятник ЛИНКольну:   (Статуя Свободы с лицом Линкольна)
ЛИНКольн с ФАКЕЛОМ от Статуи Свободы.

lip (lip) – ГУБА, ГУБНОЙ, КАСАТЬСЯ ГУБАМИ,
                (поэт.) ЦЕЛОВАТЬ.
ЛИПкими ГУБАМИ коснулась на миг;  (на щеке след от помады)
От ЛИПких ГУБ “поцелуй” приЛИП.

liquid (‘likwid) – ЖИДКИЙ, ЖИДКОСТЬ.
Есть ЖИДКАЯ “валюта” – пол-литра спирта.  (пол-литра и доллар)
Во все времена – высоко ЛИКВИДная.

list I (list) – СПИСОК.
ЛИСТ из СПИСКА канувших в войне  (фото мемориала погибшим в ВОВ)
На той скорбной гранитной стене.

list II (list) – КРЕН, НАКЛОН, НАКЛОНИТЬСЯ.
НАКЛОНИВШИСЬ, части полукольца  (памятник «Разорванное кольцо»)
ЛИСТы времени скорбно ЛИСТают.
Склонив у «Разорванного кольца»
Головы, – мысленно ПРОЛИСТаем.

live (liv) – ЖИТЬ, СУЩЕСТВОВАТЬ.
ЛИВни в степи давали ЖИТЬ;         (фото полей пшеницы под ливнем)
(По крайней мере, СУЩЕСТВОВАТЬ).
ЛИВни нивам дарили жизнь;
А нивам было, что людям дать.

lizard (‘lizӘd) – ЯЩЕРИЦА.
ЛЕЗЕТ ЯЩЕРИЦА в щель,  (ящерица в виде буквы «Z» лезет в щель)
Изогнувшись буквой «зет».
Ведь у ЯЩЕРИЦЫ цель;
Влезть туда, где места нет.

load (loud) – ГРУЗ.
ЛОДка перевозит ГРУЗ   (лодка с пиратского судна тонет с золотом)
Но у ЛОДки переГРУЗ.
Двадцать два мешка сокровищ
В момент нет! Так всё угробить!

lob (l0b) – ТЯЖЕЛО, НЕУКЛЮЖЕ ХОДИТЬ (или бегать).
ЛОБбист НЕУКЛЮЖЕ ХОДИЛ, – ЛОБбировал,  (лис в сенате)
Все равно ему сенат аплодировал.
ТЯЖЕЛО, но вновь шёл на бис ЛОБбист
Закулисным был этот старый лис.

lobby (‘l0bi) – ПРИХОЖАЯ, ВЕСТИБЮЛЬ.
О, грузинское застолье       (в прихожей стол с лобио; пляшет даже одежда)
Ты живительно настолько,
Что от ЛОБИо и стойкий
В пляс пускается в ПРИХОЖЕЙ;
И хозяин и прохожий, –
ЛОБИо отведав только.

lock I (l0k) – ЛОКОН, ПУЧОК (волос).
Глаз от окон мне не отвести;          (влюблённый смотрит на локоны красавицы в окне)
ЛОКОН в окошке на солнце блестит.

lock II (l0k) – ЗАМОК, ЗАПИРАТЬ(СЯ) НА ЗАМОК.
ЗАПИРАЛ ЛОКтем ЗАМОК!   (парень задвигает локтём засов)
(ЗАПИРАТЬ он  тем, чем мог).
Говорил: «А вам слабо?!
Не ЗАПРЁТ ЛОКтём никто»!

locker (‘l0kӘ) – ШКАФ (запирающийся), ЯЩИК.
В ЗАПЕРТОМ ШКАФУ скелет запрятан; (из шкафа торчит локоть скелета-кота)
Только ЛОКОток виден, - не спрятан.

log (l0g) – БРЕВНО, ЧУРБАН, РУБИТЬ ЛЕС.
На БРЁВНАХ и на ЧУРБАНАХ    (брёвна исписанные логарифмами)
Для экономии бумаги
Решал он ЛОГарифмы враз.
(Математик на лесоповале).

look (luk) – СМОТРЕТЬ, ВЗГЛЯД.
СМОТРЮ, как режет мама ЛУК…  (девочка смотрит, как мама режет лук)
СМОТРЮ; не плачет! Это трюк!

loose (lu:s) – РАСПУЩЕННЫЙ (о нравах),
                      СВОБОДНЫЙ (об одежде),
                      СВОБОДНО, ОСВОБОЖДАТЬ.
СВОБОДНО качалась на ЛЮСтре болонка…  (на качелях, подвешенных к
Совсем РАСПУСТИЛАСЬ моя собачонка!       люстре, качается болонка)

lop (l0p) – ВЕТКИ, СУЧЬЯ, ОТРЕЗАТЬ ВЕТКИ.
ЛОПнули почки на ВЕТКАХ.  (школьник с ранцем смотрит, как на ветках вместо листьев
Видимо, сдам арифметику.        нолики)

lose (lu:z) – ПОТЕРЯ(ТЬ), ЛИШИТЬСЯ, ПРОИГРЫВАТЬ.
ПОТЕРЯЛСЯ в ЛУЗе шар…  (подростки ищут в лузе шар)
Непонятно, как пропал.

loss (l0s) – ПОТЕРЯ, УБЫТОК, УРОН.
ПОТЕРЯ ЛОСкутка –  (лоскутная куртка с дыркой)
Изделию УРОН.
Как солнце без куска,
Так куртка без него.
Потею, как же быть?!
Где ЛОСкуток добыть.

lot (l0t) – ЖРЕБИЙ, ДЕЛИТЬ НА ЧАСТИ.
ЖРЕБИЙ выигрыша в ЛОТотроне вращается…  (фото лототрона)
Его счастливчики РАЗДЕЛИЛИ НА ЧАСТИ!

loud (laud) – ГРОМКИЙ, ЗВУЧНЫЙ, ГРОМКО.
ГРОМКО пеЛА, УДаряя в ладоши.  (на вступительном экзамене в театральный ВУЗ)
Дар движенья и голос хороший.

love (lΛv) – ЛЮБОВЬ, ЛЮБИТЬ, ХОТЕТЬ, ЖЕЛАТЬ.
Коль ЛАВры ЛЮБВИ не зароешь –
Увенчаешься.
В ЛАВре ЛЮБЯЩИЕ друг друга, -
Венчаются.

luck (lΛk) – СУДЬБА, УДАЧА, СЧАСТЬЕ.
ЛАКать молоко – это СЧАСТЬЕ;   (стая кошек лакает молоко с разбитого молоковоза)
ЛАКать вволю – это УДАЧА.
ДТП для людей неудача,
Для кошек, отнюдь, не несчастье.

lug (lΛg) – ВОЛОЧЕНИЕ, ТАЩИТЬСЯ, ДЁРГАТЬ.
ТАЩИЛИСЬ в ЛАГерь егеря     (егеря и охотник в горах бредут к лагерю)
Козла, только зря.
ТАЩИЛСЯ в ЛАГерь и охотник:
Пустым с охоты не охота.

lump (lΛmp) – КОМ, ГЛЫБА, КУСОК, СВАЛИВАТЬ В КУЧУ.
На ЛАМПе КОМ жевачки!    (джин рассматривает лампу в комках жевачки)
Джин ЛАМПы озадачен.

luse (lu:s) – ЩУКА.
ЛУЗгали семечки ЩУКА с Емелей;  (щука Галя и Емеля лузгают семечки; календарь)
ЛУЗгали семечки целую неделю.

lung (lΛŋ) – ЛЁГКОЕ.
Вопрос про ЛЁГКОЕ ЛАНГуста   (студенты на экзамене)
Студент легко ответил устно.
Какие лёгкие вопросы!
Из уст в уста летело: «Просто»!

lurch (lӘ:t∫) – КРЕН, ШАТКАЯ ПОХОДКА, КРЕНИТЬСЯ,
                       ИДТИ ШАТАЯСЬ.
Пришлось ЛЕЧЬ в дрейф, на судне течь;   (судно в дрейфе накренилось)
КРЕНИТСЯ левым бортом…
ПОХОДКОЙ ШАТКОЙ экипаж
К спасательным шёл лодкам.

lurcher (‘lӘ:t∫Ә) – ВОРИШКА, ЖУЛИК.
ВОРИШКА был на ЛЕЧЕнии от воровства.  (медики ведут заключённого в
А какое ЛЕЧЕние? Простое: тюрьма.             тюрьму)


lurk (lӘ:k) – СКРЫВАТЬСЯ В ЗАСАДЕ, ТАИТЬСЯ,
                     ОСТАВАТЬСЯ НЕЗАМЕЧЕННЫМ,
                     (разг.) ОБМАН, ПОДЛОГ.
В ЗАСАДЕ СКРЫВАЛСЯ ЛЕКарь со шприцем;  (врач и больной прячутся)
Где-то в больнице больной ЗАТАИЛСЯ.

lust (lΛst) – ВОЖДЕЛЕНИЕ, СТРАСТЬ К ЧЕМУ-ЛИБО,
                    СТРАСТНО ЖЕЛАТЬ.
СТРАСТЬ к вЛАСТи      (фото теледебатов в США)
У политиков в крови.
СТРАСТИ по вЛАСТи
В прямом эфире шли.

© Кульков Михаил, 22.07.2009 в 22:43
Свидетельство о публикации № 22072009224325-00117865
Читателей произведения за все время — 171, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют