http://www.grafomanam.net/files/fileinfo/3313/
L
labour (‘leibӘ) – ТРУД, РАБОТА, ТРУДИТЬСЯ,
ПРИЛАГАТЬ УСИЛИЯ.
«ЛЕЙБОристы – это партия ТРУДА»! (лейбористы и консерваторы в парламенте
«ТРУД оранья в парламенте?! О, да»! кричат)
lace (leis) – ШНУРОК, КРУЖЕВО, ТЕСЬМА, ШНУРОВАТЬ,
ОТДЕЛЫВАТЬ КРУЖЕВАМИ.
Он ЛЕСкой ШНУРОВАЛ ботинки... (рыба из реки смотрит на рыбака со шнурками из ШНУРКИ из ЛЕСки! Не кретин ли? лески)
Иль рыбака нужда заела?
Собралась рыба; онемела!
А рыбаку того и надо;
ШНУРКИ из ЛЕСки, как приманка.
lack (læk) – НЕДОСТАТОК, ОТСУТСТВИЕ,
ИСПЫТЫВАТЬ НЕДОСТАТОК.
Реформа здравоохраненья не без НЕДОСТАТКОВ: (фотохроника)
ОТСУТСТВИЕ ЛЕКарств или ЛЕКарств НЕДОСТАТОК.
lad (læd) – МАЛЬЧИК, ЮНОША, ПАРЕНЬ.
ЮНОША помогал ЛЕДи целый день! (мальчик несёт за женщиной сумки)
ПАРЕНЬ – настоящий джентльмен.
ladder (‘lædӘ) – СТРЕМЯНКА, ТРАП,
ЛЕСТНИЦА (приставная, верёвочная),
О! ОбЛЕДЕнел на судне ТРАП! (обледенелый трап)
Чтоб лёд колоть, команду свистать!
lag (læg) – ОТСТАВАНИЕ, ЗАПАЗДЫВАНИЕ,
ОТСТАВАТЬ, ЗАПАЗДЫВАТЬ.
Шестнадцатый римский ЛЕГион (римский легион в городе будущего)
ОТСТАЛ на три сотни веков!
И как отметил то остряк:
«ЛЕГион ЗАПОЗДАЛ слегка»…
lake (leik) – ОЗЕРО.
Он ЛЕЙКу ставил в казино на зеро! (на зеро стоит лейка)
Сказал: «ЛЕЙКа – символ; ставка – ОЗЕРО»!
lamb (læm) – ЯГНЁНОК, ЯГНИТЬСЯ.
Станислав ЛЕМ ЯГНЁНКА ввёл в роман. (ягнёнок а кадр из ф-ма «Солярис»)
ЯГНЁНОК у ЛЕМа Солярис обживал.
lame (leim) – ХРОМОЙ, УВЕЧНЫЙ, УВЕЧИТЬ, КАЛЕЧИТЬ.
Комедия «ХРОМОЙ ЛЕМур, УВЕЧНЫЙ ЛЕМур»! (афиша ф-ма)
Ремейк «Спасите тигра», снимался Джек ЛЕМмон!
land (lænd) – ЗЕМЛЯ, ПРИЗЕМЛЯТЬСЯ, ПРИБЫВАТЬ,
ВЫСАЖИВАТЬСЯ НА БЕРЕГ.
Их ВЫСАДИЛИ НА БЕРЕГ; (подростки среди ландышей)
На ЗЕМЛЮ цветущих ЛАНДышей.
Чтоб в эту ЗЕМЛЮ поверили
Также дома их товарищи,
На плёнку их вместе сняли
С ЗЕМЛЁЮ цветущих ЛАНДышей.
lap I (læp) – ПОЛА, ФАЛДА, СКЛАДКА,
СКЛАДЫВАТЬ, ОКУТЫВАТЬ.
ЛЕПестки СЛОЖИЛИСЬ – цветы засыпают. (котёнок ест среди тюльпанов)
Киска ест среди тюльпанов.
lap II (læp) – ЛАКАНИЕ, ЖИДКАЯ ПИЩА (для собаки),
ЛАКАТЬ.
ЛАКАЕТ собака у колыбели; (колли лакает у детской кроватки)
ЛАКАЕТ и слушает, как ЛЕПечет
Тот, чей покой она обеспечит;
ЛЕПет того, кого ей доверили.
larch (la:t∫) – ЛИСТВЕННИЦА.
ЛАЧуга из ЛИТВЕННИЦЫ – (фото Тувинской гробницы)
Не ЛАЧуга, а гробница!
В ней царь скифский и царица!
А вокруг туристов лица.
lark I (la:k) – ЖАВОРОНОК.
ЖАВОРОНОК сидел на вороне. (жаворонок на вороне)
(Ворон был деревянный и ЛАКированный).
lark II (la:k) – ШУТКА, ЗАБАВА, ПРОКАЗА,
ШУТИТЬ, РЕЗВИТЬСЯ.
ЗАБАВЛЯТЬСЯ легко (дети убегают от ворона в короне)
С ЛАКированным вороном.
А вот ШУТКИ ШУТИТЬ
С настоящим им боязно.
larva (‘la:vӘ) – ЛИЧИНКА.
По ЛАВе ЛИЧИНКИ, как по полу, ползали! (личинки в виде нолей ползут по Видно ЛИЧИНКИ в ЛАВе – огнеупорные! лаве)
lash (læ∫) – ПЛЕТЬ, ХЛЫСТ, ХЛЕСТАТЬ, СТЕГАТЬ.
Клялись, что видели ЛЕШего с ПЛЕТЬЮ! (дети рассказывают про лешего с
«Ерунда!», - сказали взрослые детям. плетью)
last I (la:st) – ПОСЛЕДНИЙ, ОКОНЧАТЕЛЬНО,
В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ.
ПОСЛЕДНИЙ ЛАСТ вмёрзает в лёд! (ласты вмерзшие в лёд)
Без ЛАСТ “моржуется” народ, -
В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ перед весной.
А ЛАСТы выловят весной?
last II (la:st) – ДЛИТЬСЯ, ПРОДОЛЖАТЬСЯ, ВЫДЕРЖКА.
ДЛИТЬСЯ поиск Атлантиды: (детективы в ластах ищут Атлантиду)
В ЛАСТах асы – детективы.
latch (læt∫) – ЩЕКОЛДА, ЗАТВОР, ЗАДВИЖКА,
ЗАПИРАТЬ(СЯ).
В будке, прежде чем ЛЕЧь, (пёс запирает будку)
ЗАПЕРСЯ на ЗАДВИЖКУ;
Пёс всегда ЗАПИРАЛ;
В эту ночь, как обычно.
lath (la:θ) – ПЛАНКА, РЕЙКА, ПРИБИВАТЬ ПЛАНКУ.
ЛАСточки, как точки, (спортсмен прыгает с шестом; на планке ласточки)
На спортивной ПЛАНКЕ.
Высоту взять, точно,
Будет “сложновато”.
laud (l0:d) – ХВАЛА, ХВАЛЕБНЫЙ ГИМН, ХВАЛИТЬ.
ХВАЛУ и ГИМНЫ возносил труду, (кадр из ф-ма «Операция «Ы»…»)
А ЛОДырь слушал эту ерунду.
laugh (la:f) – СМЕХ, СМЕЯТЬСЯ.
Зимние каникулы – ЛАФа! (школьники уходят на каникулы)
Заливается СМЕХОМ братва!
law (l0:) – ЗАКОН, ПРАВИЛО, ПРАВО.
Для крупных праздников ПРАВИЛО; (кадр хроники парада: 60 лет победы)
Шоу показывать – авио.
law I (l0:) – ЛУЖАЙКА, ГАЗОН.
ЛУЖАЙКИ в ЛОНдонском Гайт парке (газон в Гайт парке)
Служили полем споров жарких.
law II (l0:) – БАТИСТ.
Газоны Гайт парка одеты в БАТИСТ; (бульдог в батисте на батисте)
А на БАТИСТЕ в БАТИСТЕ артист.
В ЛОНдоне шоу на ЛОНе природы
Много собрало в БАТИСТЕ народу.
Зрители встали вкруг плотной стеной;
Славно играет в БАТИСТЕ бульдог.
lay (lei) – КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ, ВОЗЛАГАТЬ,
(РАС)ПОЛОЖЕНИЕ.
ПОЛОЖИЛИ ЛЕЙку рядом с курятником (лейка и три с половиной курицы)
И ПОЛОЖИЛИ ЛЕЙку аккуратненько.
ПОЛОЖИЛИ ЛЕЙку, чтобы не уронить…
Три с половиной курицы!
Три с половиной курицы!!
Три с половиной курицы – решили, ожить!!!
lazy (‘leizi) – ЛЕНИВЫЙ.
Из ЛЕЙки ЗИмой полил шайтан кизил! (чёрт поливает кизил зимой)
Эй, шайтан, ЛЕНИВЫЙ, летом, где ты был?!
lead I (led) – СВИНЕЦ.
ЛЕДяною мишень “поливал” «Ян» СВИНЦОМ… (крейсер «Ян» бьёт по
ЛЕДяная мишень – ЛЕДяным крошевом. айсбергу)
И крошили СВИНЦОМ ЛЕДяные мишени:
Айсберги из корабельной артиллерии.
lead II (li:d) – РУКОВОДСТВО, ВЕСТИ, РУКОВОДИТЬ,
ИНИЦИАТИВА.
ИНИЦИАТИВЫ лишил РУКОВОДИТЕЛЬ; (деспотичный руководитель)
Вот, такой авторитарный этот ЛИДер.
leaf (li:t) – ЛИСТ, ПОКРЫВАТЬСЯ ЛИСТВОЙ.
В нашем доме ужас, что твориться; (в лифте дворник с листьями)
В нашем ЛИФте дворник возит ЛИСТЬЯ!
leak (li:k) – ТЕЧЬ, УТЕЧКА, ДАВАТЬ ТЕЧЬ,
ПРОСАЧИВАТЬСЯ.
УТЕЧКА ЛИКёра на заводе. (воры с ликёром)
Вон с ЛИКёром утекают воры!
lean I (li:n) – ПРИСЛОНЯТЬ(СЯ), НАКЛОНЯТЬСЯ,
СГИБАТЬСЯ, НАКЛОН.
НАКЛОНИЛАСЬ ЛИНия электропередачи.
Значит, скоро упадёт; рухнет, не иначе!
lean II (li:n) – ХУДОЙ, ТОЩИЙ.
Он ХУДОЙ, как ЛИНия на бумаге; (тощий шпажист)
Зато не худо владеет шпагой.
ХУДОБА даёт преимущество ему;
Никак не попасть шпагой в него никому.
leap (li:p) – ПРЫЖОК, СКАЧОК, ПРЫГАТЬ, СКАКАТЬ.
ПРЫГНУЛА и приЛИПла к планке; (прыгунья прилипла к планке)
Очень ЛИПкая, но талантливая.
learn (lӘ:n) – УЧИТСЯ, УЗНАВАТЬ.
ЦыпЛЁНок старался, УЧИТСЯ летать; (летающий цыпленок; полисмен свистит)
Да, но они не никогда летают!
Откуда ципЛЁНок это УЗНАЕТ?
Вот поэтому цыпЛЁНок летает.
lease (li:s) – АРЕНДА, СДАВАТЬ В НАЁМ,
СДАВАТЬ ИЛИ БРАТЬ В АРЕНДУ.
СДАВАЛИ В АРЕНДУ ЛИС: (люди прогуливаются с лисами по Лондону)
Мода на ЛИС в ряде столиц.
leash (li:∫) – СВОРА, РЕМЕНЬ, ДЕРЖАТЬ НА ПРИВЯЗИ.
СВОРА НА ПРИВЯЗИ – не пошаЛИШь; (свора собак привязана к вязу)
ЛИШних движений ЛИШает ПРИВЯЗЬ.
Пара шагов даётся СВОРЕ ЛИШь.
РЕМЕНЬ удержит СВОРУ у вяза.
least (li:st) – НАИМЕНЬШИЙ, МАЛОЕ КОЛИЧЕСТВО.
НАИМЕНЬШИЙ ЛИСТ по размеру? (лист и ёлочная иголка)
Ну, иголка на ёлке, к примеру.
leather (‘leõӘ) – КОЖА, КОЖАНЫЙ, ПОКРЫВАТЬ КОЖЕЙ.
ЛЕЗЕт змей из КОЖИ вон! (Змей Горыныч сбрасывает кожу)
ЛЕЗЕт где? Да вон же, вон!
leave (li:v) – УЙТИ, ОСТАВИТЬ.
От ЛИВня он сумел УЙТИ, (древний грек на авто со V=200км/ч)
ОСТАВИВ ЛИВень позади.
leech (li:t∫) – ПИЯВКА, КРОВОПИЙЦА, ВЫМОГАТЕЛЬ.
У ПИЯВКИ – КРОВОПИЙЦЫ ЛИЧина. (фото лечебных пиявок в деле)
Но, наверное, есть на то причина.
lees (li:z) – ОСТАТКИ, ОСАДОК НА ДНЕ.
Любил сЛИЗать ОСТАТКИ с блюдца. (кот лижет со дна блюдца)
«Кис-кис», - зовёшь; он слижет тут же.
leg (leg) – НОГА, НОЖКА.
ОдноНОГИХ ЛЕГион – (двуногий, ведёт одноногих легионеров)
В битву вёл центурион.
У него в отличии
НОГИ все в наличии.
leisure (‘lie3Ә) – ДОСУГ.
ЛЁЖА, ЛЕЖебокА проводил ДОСУГ; (фото проекта памятника «Диван Обломова)
Ведь всем ЛЕЖебокАм вставать не ДОСУГ.
lesion (‘li:3en) – ПОВРЕЖДЕНИЕ, ПОРАЖЕНИЕ (органа),
УБЫТОК, ВРЕД (юр.)
ЛИшь ЖЕНу ЛИшили ЖЕНьшеня, (женщина шипит в суде)
Так как сЛИшком ЖЕНа шипела.
ЛишиЛИ ЖЕНу женьшеня неспроста:
Возмещение морального ВРЕДА.
less (les) – МЕНЬШЕ, МЕНЬШИЙ.
Стало МЕНЬШЕ тропических ЛЕСов; (фото вырубок)
А в наших ЛЕСах – братьев МЕНЬШИХ – сов.
lesson (‘lesn) – УРОК.
Ой, ЛЕСНой УРОК получит! (щенок и ёж в школе)
Нос совать пса ёж отучит.
let (let) – РАЗРЕШАТЬ, ПУСКАТЬ.
РАЗРЕШИЛИ змеям в небесах ЛЕТать. (парламентарии разрешают змеям летать)
РАЗРЕШИЛИ, но те не спешат вЛЕТать.
РАЗРЕШИЛИ, змеев почему-то нет.
Так продолжается шесть неполных ЛЕТ.
letter (‘letӘ) – БУКВА, ПИСЬМО, ПОМЕЧАТЬ БУКВАМИ.
БУКВАМИ ПОМЕТИЛИ уЛЕТЕвших птиц. (перелётные птицы в крапинку)
БУКВЫ чернели на птицах, будто это вши.
levee (‘levi) – ПРИЁМ ВО ДВОРЦЕ, ПРИЁМ ГОСТЕЙ.
На ПРИЁМЕ ГОСТЕЙ посетитель (левит левитирует; с подошв падает грязь)
Некорректно вёл, - ЛЕВИтировал.
И от его наглой ЛЕВИтации
На ПРИЁМЕ ГОСТИ были грязными!
lever (‘li:vӘ) – РЫЧАГ, ПОДНИМАТЬ РЫЧАГОМ.
В ЛИВане Ваня РЫЧАГОМ (парень в нац. русском костюме поднимает дом в Ливане)
ПОДНЯЛ шестиэтажный дом.
lewd (lu:d) – НЕПРИСТОЙНЫЙ, НЕПРИЛИЧНЫЙ,
ПОХОТЛИВЫЙ.
НЕПРИЛИЧНО в месте ЛЮДном (два балбеса задирают пассажиров)
Обсуждать других приЛЮДно.
lick (lik) – ЛИЗАТЬ, ОБЛИЗЫВАНИЕ.
ЛИЗАЛ ЛИКёр, очень старался… (пьяный Лизун из «Охотники за привидениями»)
НаЛИКёрился, НАЛИЗАЛСЯ.
И, конечно же, «ик» - “разикался”.
lid (lid) – КРЫШКА, ВЕКО.
И я и ЛИДия купили кастрюлю с КРЫШКОЙ; (девочка и мальчик делят
И я и ЛИДия делили кастрюлю с КРЫШКОЙ. кастрюлю с крышкой)
Порешили; кастрюлю мне, ЛИДии КРЫШКА.
У ЛИДии и у меня глупому спору КРЫШКА.
lie I (lai) – ЛОЖЬ, ОБМАНЫВАТЬ.
ЛАЙ собаки вора ОБМАНУЛ (из магнитофона лай; вор у двери)
ЛАЙ с кассеты его отпугнул.
lie II (lai) – ЛЕЖАТЬ, (РАС)ПОЛОЖЕНИЕ.
Собака ЛЕЖАЛА и ЛАЯла (собака лёжа, лает на ежа)
На ЛЕЖАЩЕГО тихо ежа.
Децибелами своего ЛАЯ
Собака ежа раздражала.
lift (lift) – ПОДНИМАТЬСЯ, ПОДЪЁМ, ВОЗВЫШАТЬСЯ.
«ЛИФТ ПОДНИМАЛСЯ только вверх…». (лифт и женщина с ребёнком)
Никак я это не пойму;
«ЛИФТ ПОДНИМАТЬСЯ может вниз»?
У взрослых всё не по уму!
light I (lait) – СВЕТ, СВЕТЛЫЙ.
ЛАЕТ СВЕТЛАЯ собака; (собака облаивает НЛО)
На СВЕТ в небе ЛАЕТ…
В СВЕТЕ знаний мы не знаем,
Что за СВЕТ она обЛАЕТ.
light II (lait) – ЛЁГКИЙ, ЛЕГКОВЕСНЫЙ,
НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ.
И собака ЛАЕТ ЛЕГКО и весело (собака облаивает велосипедиста)
На НЕЗНАЧИТЕЛЬНОЕ происшествие.
like I (laik) – НРАВИТЬСЯ.
НРАВИЛСЯ костюм из ЛАЙКи, (лайка лежит на костюме)
Правда, лишь собаке - ЛАЙКе
like II (laik) – НЕЧТО ПОДОБНОЕ, ПОХОЖЕЕ,
ОДИНАКОВОЕ, ПОХОЖИЙ.
ПОХОЖЕ собака относится к ЛАЙКам… (лайка размером со слона ест)
ПОХОЖЕ, но есть одно но;
Для ЛАЙКи собака довольно большая,
И ест, словно стадо слонов.
limb I (lim) – ЧЛЕН, КОНЕЧНОСТЬ.
КОНЕЧНОСТЬЮ ЛИМон на нос (карлик Нос с лимоном на носу)
Он водрузил. Он – карлик Нос.
limb II (lim) – КРАЙ, ДИСК (Солнца, Луны), ЧАСТЬ, ДАТА.
В КРАЮ, где СОЛНЦА ДИСК ЛИМоном (человек пьёт чай с лимоном; в небе Над садом райских кущ висит, ломтик лимона)
Пью с наслажденьем чай с ЛИМоном
Под монотонный ветра сип.
lime I (laim) – ИЗВЕСТЬ, БЕЛИТЬ ИЗВЕСТЬЮ.
ЛАЙ МаВры услыхали; побелели. (мавры альбиносы и лай собак)
Как будто ИЗВЕСТЬ на лице и теле.
lime II (laim) – ЛИПА.
Сообщение в телеэфире, (диктор-попугай и предыдущая картинка на экране телевизора)
Об услыхавших ЛАЙ МаВрах,
Оказалось ЛИПОЙ – просто пшиком!
Пропустивший ЛИПУ наказан.
limp I (limp) – МЯГКИЙ, НЕЖЁСТКИЙ, СЛАБЫЙ,
БЕЗВОЛЬНЫЙ.
ОЛИМПом правит Зевс БЕЗВОЛЬНЫЙ, (Зевс-милашка и слабые боги)
Шептались СЛАБЫЕ боги-придворные.
limp II (limp) – ХРОМОТА, ХРОМАТЬ.
«В стране ЛИМПопо ЗАХРОМАЛИ зверята, (мать рассказывает дочке про
Но к ним с ОЛИМПа ХРОМАЛ Айболит…», - хромого Айболита)
Мать дочке смешала все сказки занятно;
Ведь новую просит, а кто сотворит?!
link I (liŋk) – (связующее) ЗВЕНО, СВЯЗЬ, СОЕДИНЯТЬ,
СВЯЗЫВАТЬ.
От президента ЛИНКольна –
СОЕДИНЕНИЕ юга и севера.
От президента ЛИНКольна –
СОЕДИНЁННЫЕ Штаты Америки!
link II (liŋk) – ФАКЕЛ.
В Америке новый памятник ЛИНКольну: (Статуя Свободы с лицом Линкольна)
ЛИНКольн с ФАКЕЛОМ от Статуи Свободы.
lip (lip) – ГУБА, ГУБНОЙ, КАСАТЬСЯ ГУБАМИ,
(поэт.) ЦЕЛОВАТЬ.
ЛИПкими ГУБАМИ коснулась на миг; (на щеке след от помады)
От ЛИПких ГУБ “поцелуй” приЛИП.
liquid (‘likwid) – ЖИДКИЙ, ЖИДКОСТЬ.
Есть ЖИДКАЯ “валюта” – пол-литра спирта. (пол-литра и доллар)
Во все времена – высоко ЛИКВИДная.
list I (list) – СПИСОК.
ЛИСТ из СПИСКА канувших в войне (фото мемориала погибшим в ВОВ)
На той скорбной гранитной стене.
list II (list) – КРЕН, НАКЛОН, НАКЛОНИТЬСЯ.
НАКЛОНИВШИСЬ, части полукольца (памятник «Разорванное кольцо»)
ЛИСТы времени скорбно ЛИСТают.
Склонив у «Разорванного кольца»
Головы, – мысленно ПРОЛИСТаем.
live (liv) – ЖИТЬ, СУЩЕСТВОВАТЬ.
ЛИВни в степи давали ЖИТЬ; (фото полей пшеницы под ливнем)
(По крайней мере, СУЩЕСТВОВАТЬ).
ЛИВни нивам дарили жизнь;
А нивам было, что людям дать.
lizard (‘lizӘd) – ЯЩЕРИЦА.
ЛЕЗЕТ ЯЩЕРИЦА в щель, (ящерица в виде буквы «Z» лезет в щель)
Изогнувшись буквой «зет».
Ведь у ЯЩЕРИЦЫ цель;
Влезть туда, где места нет.
load (loud) – ГРУЗ.
ЛОДка перевозит ГРУЗ (лодка с пиратского судна тонет с золотом)
Но у ЛОДки переГРУЗ.
Двадцать два мешка сокровищ
В момент нет! Так всё угробить!
lob (l0b) – ТЯЖЕЛО, НЕУКЛЮЖЕ ХОДИТЬ (или бегать).
ЛОБбист НЕУКЛЮЖЕ ХОДИЛ, – ЛОБбировал, (лис в сенате)
Все равно ему сенат аплодировал.
ТЯЖЕЛО, но вновь шёл на бис ЛОБбист
Закулисным был этот старый лис.
lobby (‘l0bi) – ПРИХОЖАЯ, ВЕСТИБЮЛЬ.
О, грузинское застолье (в прихожей стол с лобио; пляшет даже одежда)
Ты живительно настолько,
Что от ЛОБИо и стойкий
В пляс пускается в ПРИХОЖЕЙ;
И хозяин и прохожий, –
ЛОБИо отведав только.
lock I (l0k) – ЛОКОН, ПУЧОК (волос).
Глаз от окон мне не отвести; (влюблённый смотрит на локоны красавицы в окне)
ЛОКОН в окошке на солнце блестит.
lock II (l0k) – ЗАМОК, ЗАПИРАТЬ(СЯ) НА ЗАМОК.
ЗАПИРАЛ ЛОКтем ЗАМОК! (парень задвигает локтём засов)
(ЗАПИРАТЬ он тем, чем мог).
Говорил: «А вам слабо?!
Не ЗАПРЁТ ЛОКтём никто»!
locker (‘l0kӘ) – ШКАФ (запирающийся), ЯЩИК.
В ЗАПЕРТОМ ШКАФУ скелет запрятан; (из шкафа торчит локоть скелета-кота)
Только ЛОКОток виден, - не спрятан.
log (l0g) – БРЕВНО, ЧУРБАН, РУБИТЬ ЛЕС.
На БРЁВНАХ и на ЧУРБАНАХ (брёвна исписанные логарифмами)
Для экономии бумаги
Решал он ЛОГарифмы враз.
(Математик на лесоповале).
look (luk) – СМОТРЕТЬ, ВЗГЛЯД.
СМОТРЮ, как режет мама ЛУК… (девочка смотрит, как мама режет лук)
СМОТРЮ; не плачет! Это трюк!
loose (lu:s) – РАСПУЩЕННЫЙ (о нравах),
СВОБОДНЫЙ (об одежде),
СВОБОДНО, ОСВОБОЖДАТЬ.
СВОБОДНО качалась на ЛЮСтре болонка… (на качелях, подвешенных к
Совсем РАСПУСТИЛАСЬ моя собачонка! люстре, качается болонка)
lop (l0p) – ВЕТКИ, СУЧЬЯ, ОТРЕЗАТЬ ВЕТКИ.
ЛОПнули почки на ВЕТКАХ. (школьник с ранцем смотрит, как на ветках вместо листьев
Видимо, сдам арифметику. нолики)
lose (lu:z) – ПОТЕРЯ(ТЬ), ЛИШИТЬСЯ, ПРОИГРЫВАТЬ.
ПОТЕРЯЛСЯ в ЛУЗе шар… (подростки ищут в лузе шар)
Непонятно, как пропал.
loss (l0s) – ПОТЕРЯ, УБЫТОК, УРОН.
ПОТЕРЯ ЛОСкутка – (лоскутная куртка с дыркой)
Изделию УРОН.
Как солнце без куска,
Так куртка без него.
Потею, как же быть?!
Где ЛОСкуток добыть.
lot (l0t) – ЖРЕБИЙ, ДЕЛИТЬ НА ЧАСТИ.
ЖРЕБИЙ выигрыша в ЛОТотроне вращается… (фото лототрона)
Его счастливчики РАЗДЕЛИЛИ НА ЧАСТИ!
loud (laud) – ГРОМКИЙ, ЗВУЧНЫЙ, ГРОМКО.
ГРОМКО пеЛА, УДаряя в ладоши. (на вступительном экзамене в театральный ВУЗ)
Дар движенья и голос хороший.
love (lΛv) – ЛЮБОВЬ, ЛЮБИТЬ, ХОТЕТЬ, ЖЕЛАТЬ.
Коль ЛАВры ЛЮБВИ не зароешь –
Увенчаешься.
В ЛАВре ЛЮБЯЩИЕ друг друга, -
Венчаются.
luck (lΛk) – СУДЬБА, УДАЧА, СЧАСТЬЕ.
ЛАКать молоко – это СЧАСТЬЕ; (стая кошек лакает молоко с разбитого молоковоза)
ЛАКать вволю – это УДАЧА.
ДТП для людей неудача,
Для кошек, отнюдь, не несчастье.
lug (lΛg) – ВОЛОЧЕНИЕ, ТАЩИТЬСЯ, ДЁРГАТЬ.
ТАЩИЛИСЬ в ЛАГерь егеря (егеря и охотник в горах бредут к лагерю)
Козла, только зря.
ТАЩИЛСЯ в ЛАГерь и охотник:
Пустым с охоты не охота.
lump (lΛmp) – КОМ, ГЛЫБА, КУСОК, СВАЛИВАТЬ В КУЧУ.
На ЛАМПе КОМ жевачки! (джин рассматривает лампу в комках жевачки)
Джин ЛАМПы озадачен.
luse (lu:s) – ЩУКА.
ЛУЗгали семечки ЩУКА с Емелей; (щука Галя и Емеля лузгают семечки; календарь)
ЛУЗгали семечки целую неделю.
lung (lΛŋ) – ЛЁГКОЕ.
Вопрос про ЛЁГКОЕ ЛАНГуста (студенты на экзамене)
Студент легко ответил устно.
Какие лёгкие вопросы!
Из уст в уста летело: «Просто»!
lurch (lӘ:t∫) – КРЕН, ШАТКАЯ ПОХОДКА, КРЕНИТЬСЯ,
ИДТИ ШАТАЯСЬ.
Пришлось ЛЕЧЬ в дрейф, на судне течь; (судно в дрейфе накренилось)
КРЕНИТСЯ левым бортом…
ПОХОДКОЙ ШАТКОЙ экипаж
К спасательным шёл лодкам.
lurcher (‘lӘ:t∫Ә) – ВОРИШКА, ЖУЛИК.
ВОРИШКА был на ЛЕЧЕнии от воровства. (медики ведут заключённого в
А какое ЛЕЧЕние? Простое: тюрьма. тюрьму)
lurk (lӘ:k) – СКРЫВАТЬСЯ В ЗАСАДЕ, ТАИТЬСЯ,
ОСТАВАТЬСЯ НЕЗАМЕЧЕННЫМ,
(разг.) ОБМАН, ПОДЛОГ.
В ЗАСАДЕ СКРЫВАЛСЯ ЛЕКарь со шприцем; (врач и больной прячутся)
Где-то в больнице больной ЗАТАИЛСЯ.
lust (lΛst) – ВОЖДЕЛЕНИЕ, СТРАСТЬ К ЧЕМУ-ЛИБО,
СТРАСТНО ЖЕЛАТЬ.
СТРАСТЬ к вЛАСТи (фото теледебатов в США)
У политиков в крови.
СТРАСТИ по вЛАСТи
В прямом эфире шли.