http://www.grafomanam.net/files/fileinfo/3307/
G
gabble (‘gæbl) – БОЛТОВНЯ, БОРМОТАНИЕ,
НЕВНЯТНАЯ РЕЧЬ, БОЛТАТЬ,
БОРМОТАТЬ.
ГЕБбеЛьс БОЛТАЛ без умолку… (кадр хроники)
БОРМОТАНИЕ безумца!
gad (gæd) –ШЛЯТЬСЯ, ШАТАТЬСЯ, ПОЛЗТИ (о растениях).
ПОЛЗУЧИЙ ГАД – почти змея. (змея оплетенная лианой)
Лиана ядовитая!
Сейчас мы снимем с тебя ГАДа;
Не надо ШЛЯТЬСЯ, где попало.
gag (gæg) – ЗАТЫЧКА, КЛЯП, ЗАТЫКАТЬ РОТ,
ЗАСТАВИТЬ ЗАМОЛЧАТЬ.
ГЕГемону не ЗАТКНЁШЬ РОТ; (фото шахтёров на Горбатом мосту)
Скорей будет наоборот!
ГЕГемону не ВСТАВИШЬ КЛЯП;
ГЕГемон – непокорный раб.
gala (‘ga:lӘ) – ПРАЗДНЕСТВО, ТОРЖЕСТВО,
ПРАЗДНИЧНЫЙ, ПАРАДНЫЙ.
Одни лишь ГАЛЕты были на ПРАЗДНИК. (Робинзон отмечает праздник Если ты Робинзон, ГАЛЕты – ПРАЗДНИК. галетами)
gall I (g0:l) – ЖЕЛЧЬ, ЖЕЛЧНЫЙ ПУЗЫРЬ, ГОРЕЧЬ,
ЗЛОБА, СИЛЬНАЯ ОБИДА.
О! ОЧЕНЬ ОБИДНО, пропустили ГОЛ! (фото футбольных болельщиков при
С ГОРЕЧЬЮ наблюдаем: вот, ГОЛ ещё… пропуске меча своей командой)
gall II (g0:l) – НАТЁРТОЕ МЕСТО, ПУЗЫРЬ, ССАДИНА,
РАЗДРАЖЕНИЕ (кожи), НАТЕРЕТЬ (ногу),
ССАДИТЬ (кожу).
В воротах ГОЛ, НА КОЖЕ ССАДИНА, (травмированный футболист свотрит на И ногу обувью натёр… табло)
Но ГОЛ ответный забить надо бы,
А то обидно: против всё!
gang (gæŋ) – ПАРТИЯ, БРИГАДА, СМЕНА РАБОЧИХ;
ШАЙКА, БАНДА.
БАНДА ГАНГстеров на ГАНГе захватила мост… (мальчишка играет в Ой, игрушку вместе с ШАЙКОЙ я случайно стёр. “стрелялку”)
garb (ga:b) – НАРЯД, НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОСТЮМ.
НАРЯД огромных ГАБаритов (хрюшки в костюмах из грязи)
С НАЦИОНАЛЬНЫМ колоритом.
garden (‘ga:dn) – САД, ВОЗДЕЛЫВАТЬ, РАЗВОДИТЬ САД.
В ГАДаНии в ботаническом САДУ в Дании (Алиса в саду и карты))
Принимали участие Ада и Ани.
(А ВОЗДЕЛЫВАЛИ САД – Тани).
garlic (‘ga:lik) – ЧЕСНОК.
Ой, ЧЕСНОК продали с ГАЛЬКой! (продавец лис; дог показывает хозяйке на ГАЛЬКа в ЧЕСНОКЕ, хозяйка! гальку в чесноке)
(Хорошо, что глазастый дог
Сказал не «гав», а про ЧЕСНОК).
garment (‘ga:mӘnt) – ОДЕЖДА, ПЛАТЬЕ, ПЛАЩ.
УГАдай моМЕНТом – «МО», (голые люди в магазине одежды)
Что такое, для чего?
УГАдай моМЕНТом прежде,
Чем возьмёшь модель ОДЕЖДЫ.
Магазин ОДЕЖДЫ – «МО»!
В нём ОДЕЖДА, ничего.
gather (‘gæõӘ) – СОБИРАТЬ(СЯ).
СОБРАЛИСЬ у ГЕЙЗра туристы. (туристы с кружками у гейзера на Марсе)
(С тарой - с ГЕЙЗера напиться).
gaud (g0:d) – МИШУРА, БЕЗДЕЛУШКА.
МИШУРА не ГОДится в этом ГОДу. (новые игрушки на ёлку)
К Новому ГОДу – новую МИШУРУ.
gay (gei) – ВЕСЁЛЫЙ, БЕСПУТНЫЙ, ЯРКИЙ,
БЛЕСТЯЩИЙ.
ВЕСЁЛАЯ ГЕЙша – мамаша; (весёлая гейша и ребёнок)
Ещё ВЕСЕЛЕЕ сын Яша.
gaze (geiz) – ПРИСТАЛЬНЫЙ ВЗГЛЯД,
ПРИСТАЛЬНО СМОТРЕТЬ.
ПРИСТАЛЬНО СМОТРЮ на ГЕЙЗер… Ба! ( в бинокль смотрит на гейзер)
Не похоже, чтоб было их два!
gear (giӘ) – МЕХАНИЗМ, АППАРАТ, ПРИБОР;
СНАБЖАТЬ ПРИВОДОМ,
ПРИВОДИТЬ В ДВИЖЕНИЕ.
Лучший МЕХАНИЗМ утилизации отходов: (гиена у мусоропровода)
Голодная ГИЕна у мусоропровода.
gem (d3em) – ДРАГОЦЕННОСТЬ, САМОЦВЕТ,
ДРАГОЦЕННЫЙ КАМЕНЬ.
ДРАГОЦЕННОСТИ спрятали в ДЖЕМ. (следователь и драгоценности в джеме;
Повезло: вор ДЖЕМ не съест совсем. вор возражает)
gemma (‘g3emӘ) – ПОЧКА (ботан.).
- ПОЧКУ дало моё растенье! (два селекционера и почка в джеме)
- Ты в чём выращиваешь? - В ДЖЕМЕ.
gene (g3i:n) – ГЕН (биол.).
ДЖИН обладает ГЕНОМ волшебства! (джина исследуют медики)
Осталось этот ГЕН расшифровать…
gentle (‘d3entl) – МЯГКИЙ, ТИХИЙ, КРОТКИЙ, ДОБРЫЙ,
СПОКОЙНЫЙ.
МЯГКИЙ, ТИХИЙ ДЖЕНТЕЛьмен. (дамы обсуждают плюшевого арапа во фраке)
ТИХ настолько, будто нем.
Этот ДЖЕНТЕЛьмен так МЯГОК,
Словно ласка с мягким знаком.
germ (d3Ә:m) – ЗАРОДЫШ, РАЗВИВАТЬСЯ, ЭМБРИОН.
ЗАРОДЫШУ жизни: «Виват!», - крикнем в миг. (беременной женщине
И порцию ДЖЕМа дадим на двоих. дают джем)
get (get) – ДОСТАВАТЬ, ПОЛУЧАТЬ.
Мы ДОСТАЛИ для рыси ГЕТры синие, (рысь в синих гетрах)
ПОЛУЧИЛИ эти ГЕТры из России.
ghost (goust) – ПРИВИДЕНИЕ, ПРИЗРАК, ДУХ.
Скруджу сообщает ПРИЗРАК-ГОСТь: (иллюстрация к рассказу Диккенса
«Три ДУХА в ГОСТи нагрянут в ночь». «Рождественская песнь в прозе»)
ghoul (gu:l) – ВАМПИР, ВУРДАЛАК.
ГУЛ хохота над фильмом «ВУРДАЛАКИ»; (компания молодёжи хохочет над Надоели ГУЛякам эти враки. вампирами)
gig I (gig) – КАБРИОЛЕТ.
- Фото КАБРИОЛЕТА (программисты и фото кабриолета)
Заняло три ГИГабайта!
- Три “ГИГа” – новость лета!
- Три “ГИГа” – это байка?
gig II (gig) – ОСТРОГА.
ГИГанской ОСТРОГОЙ (китобой и подводная лодка)
ГИГанскую рыбу…
Ещё бы немного;
Воткнули бы пику…
ГИГанская “рыба” всплыла:
«Со сна одурели, братва»?
gill I (gil) – ЖАБРЫ, ВТОРОЙ ПОДБОРОДОК.
ЖАБРЫ сделали из ГИЛьзы – (рыба с гильзами в жабрах)
Чудо инженерной мысли.
gill II (gil) – ЛЕСИСТЫЙ ОВРАГ, ГОРНЫЙ ПОТОК.
«ГИЛьзы валялись в ЛЕСИСТОМ ОВРАГЕ; (гильзы, ветеран и скауты в овраге)
Враги эти ГИЛьзы посеяли в драке.
ГОРНЫМ ПОТОКОМ накатывал враг…», -
Юным о ГИЛьзах вещал ветеран.
gipsy (‘d3ipsi) – ЦЫГАН, ЦЫГАНКА, ЦЫГАНСКИЙ ЯЗЫК,
ЦЫГАНСКИЙ.
Три ЦЫГАНКИ в ДЖИПе СИдели… (цыганки в джипе делят 7 на 3)
Полагаю, не меньше недели!
У ЦЫГАНОК дела, стало быть:
Как на троих им семь поделить.
girl (gӘ:l) – ДЕВУШКА, ДЕВОЧКА.
ДЕВУШКА забила ГОЛ, – (фото молодёжного женского футбола)
Это женский был футбол.
glad (glæd) – ДОВОЛЬНЫЙ, РАДОСТНЫЙ.
ДОВОЛЕН, что ГЛАДят его! (все довольны и ёжик, и кто его гладит)
Необычный ёжик у него!
glance I (gla:ns) – БЫСТРЫЙ ВЗГЛЯД, БЛЕСК, ВСПЫШКА,
БЫСТРО ВЗГЛЯНУТЬ, ВСПЫХНУТЬ.
БЛЕСТИТ он, будто ГЛЯНЦевый, (ювелир целует руку даме, при этом оценивает камень)
Раз ГЛЯНеЦ, не брильянт…
У Евы перстень. БЫСТРЫЙ ВЗГЛЯД.
И БЛЕСК в глазах его погас.
glance II (gla:ns) – ПОЛИРОВАТЬ.
ПОЛИРОВАТЬ решил тотчас до ГЛЯНЦа (итальянец полирует лиры; на часах 6)
Пять лир с азартом итальянца.
glass (gla:s) – СТЕКЛО, СТАКАН, ОТРАЖАТЬСЯ.
В СТЕКЛЕ отразился ГЛАЗ льва. (в зеркале таксиста виден глаз льва)
В зоопарк? Моргнули ГЛАЗа.
gloat (glout) – ПОЖИРАТЬ ГЛАЗАМИ,
ТАЙНО ЗЛОРАДСТВОВАТЬ,
РАДОВАТЬСЯ (про себя).
Лучше глазом есть, чем устами: (врач сажает толстяка на диету)
Не ГЛОТать, ПОЖИРАТЬ ГЛАЗАМИ.
globe (gloub) – ШАР, НЕБЕСНОЕ ТЕЛО, ГЛОБУС,
ШАРОВИДНЫЙ, СФЕРИЧЕСКИЙ.
В ГЛОБУСЕ сделана звёздная СФЕРА. ( из глобуса торчат усы)
Этим усатым в ней тесно, наверно.
gloom (glu:m) – МРАК, ТЕМНОТА, ХМУРИТЬСЯ,
БЫТЬ В МРАЧНОМ НАСТРОЕНИИИ.
Арапчонок ГЛУМился над тенью своей: (арапчонок глумится над тенью)
«Я ТЕМНЕЕ, чем МРАК, ТЕМНОТА не в тебе»!
Но тень БЫЛА В МРАЧНОМ НАСТРОЕНИИ;
Убежала без предупреждения!
glory (‘gl0:ri) – СЛАВА, ПРОСЛАВЛЕНИЕ, ТРИУМФ,
ГОРДИТЬСЯ.
“«ГЛОРИя» по-русски значит СЛАВА; (лошади плывут в океане; выпускники поют)
Это вам запомниться легко…”
glove (glΛv) – ПЕРЧАТКА, РУКАВИЦА,
НАДЕВАТЬ ПЕРЧАТКИ.
ГЛАВный НАДЕВАЛ ПЕРЧАТКИ. (совет директоров в одинаковых костюмах, ГЛАВный хотел отличаться. главный – женщина в перчатках)
ГЛАВный мечтал отчаянно,
Выделяться… (Хотя бы ПЕРЧАТКАМИ…).
glue (glu:) – КЛЕЙ, ПРИКЛЕИТЬ, ПРИКЛЕИВАТЬ(СЯ).
Эй, эй, эй – это не КЛЕЙ… (фото глюкоза и поклонники; коза клеем клеит афишу)
К ней, к ней, к ней, словно любовь…
КЛЕЮТСЯ к ГЛЮкозе толпой…
Эй, ГЛЮкоза, спой, спой, спой, спой…
glut (glΛt) – ПРЕСЫЩЕНИЕ, ИЗБЫТОК, НАСЫЩАТЬ,
ПРЕСЫЩАТЬ, ПЕРЕПОЛНЯТЬ.
ГЛОТок из Оки и ПРЕСЫТИЛСЯ кот; (цирк на берегу Оки; все пьют)
ГЛОТнуть из Оки, приплывал кашалот.
ГЛОТал, НАСЫЩАЛСЯ горбатый верблюд…
(В ИЗБЫТКЕ воды в ней и цирку приют).
glutton (glΛtn) – ОБЖОРА, ЖАДНЫЙ, ПРОЖОРЛИВОСТЬ,
НЕНАСЫТНОСТЬ.
Ну-ка, ГЛОТНу-ка ещё раз и всё! (группа в пустыне; одному плохо от большого
Но жажда ЖАДНО вновь просит: «Ещё»! количества воды)
В пустыне жажда всегда НЕНАСЫТНА.
ГЛОТНул, и всё! Нельзя пить обильно.
Кто ЖАДЕН, вновь пьёт, ибо хочется сильно.
gnat (næt) – КОМАР.
НЕТ, не ночь – кошмар – КОМАР! (ночная охота на комара)
НЕТ, промазал… НЕТ, попал!
gnaw (n0:) – ГРЫЗТЬ, РАЗЪЕДАТЬ (о кислоте).
НОГти ГРЫЗЛИ маленькие дети, (дети грызут ногти на ногах; медведь и тигры грызут Как когти тигры и гризли-медведи. когти)
gnome I (‘nӘumi:) – АФОРИЗМ.
Новый АФОРИЗМ ввели. (парень указывает девушке на опоздание на фоне «Бик бена»)
Звучит он: «НОУ МИ;
Три минуты минули,
На часах нули».
gnome II (‘nӘumi:) – ГНОМ, КАРЛИК,
(жарг.) МЕЖДУНАРОДНЫЙ БАНКИР.
Жил-был БАНКИР… Был ростом ГНОМ,(гном с мешком денег; на мешке: «000$»)
НО УМ жил величайший в нём.
go (gӘu) – ИДТИ.
В ГО учиться играть, решил ИДТИ. (календарь, король идёт в школу игры в ГО)
В школу игры в ГО ГОд ХОДИЛ.
god (g0d) – БОГ, БОЖЕСТВО.
Семь дней… И сотворил мир БОГ. (Икона, под ней отрывной календарь с датой 07.01)
А, что БОГ сделает за ГОД!
За ГОД… То знает лишь ГоспОДь.
goggle (g0gl) – ИЗУМЛЁННЫЙ, ИСПУГАННЫЙ ВЗГЛЯД,
ВЫТАРАЩЕННЫЙ, ТАРАЩИТЬ ГЛАЗА.
ИЗУМЛЁННЫЙ ГОГоЛь (изумлённый Гоголь смотрит на фантастического птенца в Смотрит на ГОГоЛь-моголь… стакане с гоголь-моголем, который держит девочка)
Из ГОГоЛь-моголя
ТАРАЩИТСЯ ГОГЛя.
Что за зверь эта ГОГЛя,
Не знают ни я, ни ГОГоЛь.
gold (gӘuld) – ЗОЛОТО, ЗОЛОТОЙ.
ЗОЛОТО не спасает от ГОЛоДа; (царь, чего не коснётся, всё превращает в золото)
Так как ЗОЛОТО, всего лишь ЗОЛОТО.
И если даже ода ЗОЛОТАЯ;
От ГОЛоДа все равно не спасает…
А ГОЛоД не тётка! Всем нам ясно:
«Соловья не кормят баснями».
good (gud) – ХОРОШИЙ, СВЕЖИЙ.
У Робин ГУДа СВЕЖИЙ вид, (Робин Гуд бежит по лесу)
Не от ХОРОШЕЙ жизни.
А, просто, Робин ГУД ведёт
Здоровый образ жизни.
gooseberry (‘guzbӘri) – КРЫЖОВНИК.
ГУСь БЕРежно КРЫЖОВНИК собирал (гусь собирает, а ёж носит крыжовник)
А ёж КРЫЖОВНИК в домик доставлял.
goosey (‘gu:si) – ГЛУПЫЙ, ТУПОЙ.
ГЛУПЫЕ ГУСИ вовсе не ГЛУПЫ (пара гусей под лупой глупо улыбается; с лупой лис)
Если смотреть эту ГЛУПОСТЬ под лупой.
gossip (‘g0sip) – БОЛТОВНЯ, СПЛЕТНЯ, БОЛТАТЬ,
СПЛЕТНИЧАТЬ, ПЕРЕДАВАТЬ В СЛУХ.
Не от БОЛТОВНИ ГОлос оСИП? (болтун с лассо на шее и ковбои)
Нет лассо на горло бросили!
Ковбои устали от СПЛЕТЕН моих;
Вопрос они решили по-своему.
govern (‘gΛvӘn) – УПРАВЛЯТЬ, ПРАВИТЬ, РУКОВОДИТЬ.
Остап Бендер ГАВАНью УПРАВЛЯЛ (Остап рисует превращение рыбацкой
В нью-ГАВАНь превратился старый ял. деревушки в порт)
В новой ГАВАНи согласился, так и быть,
Сбором денег населения РУКОВОДИТЬ.
grab (græb) – БЫСТРОЕ ХВАТАТЕЛЬНОЕ ДВИЖЕНИЕ,
ЗАХВАТ, ПРИСВОЕНИЕ,
ВНЕЗАПНО СХВАТИТЬ.
ГРАБит биты ГРАБительски вирус ГРАБлями (вирус гребёт ноты граблями)
ЗАХВАТИЛ и ПРИСВОИЛ «эн» битов с нулями.
А сколько ПРИСВОИЛ в числе этом «энном»
Споют в ля миноре две ноты дуэтом.
grace (greis) – ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ, ГРАЦИЯ,
ИЗЯЩЕСТВО, ТАКТ, МИЛОСТЬ,
УКРАШАТЬ, УДОСТАИВАТЬ.
ГРЕЙСя, ГРАЦИЯ, ИЗЯЩНАЯ яхта (яхта «ГРЕЙС» на стапеле под солнцем)
В лучах солнца! Скоро в первый рейс!
ГРЕЙСя! ГРЕЙСя, а я тебя УКРАШУ
ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫМ именем «ГРЕЙС».
grade (greid) – СТЕПЕНЬ, ГРАДУС, ЗВАНИЕ, РАНГ, СОРТ.
Как реет, ГРЕет Душу (на берегу китайцы занимаются ушу; капитан первого ранга
Капитану первого РАНГА смотрит в бинокль на андреевский флаг)
Флаг: два ГРАДУСА к югу.
ГРЕют Душу цвета штандарта.
graft I (gra:ft) – ПРИВИВКА (растения),
ПЕРЕСАДКА ТКАНИ, ЧЕРЕНОК,
РОСТОК, ПРИВИВАТЬ,
ПЕРЕСАЖИВАТЬ ТКАНЬ.
ПЕРЕСАДИЛ ГРАФ Толя ТКАНИ. ( граф делает операцию)
Здоровой Оля стала как-то вдруг.
Не вдруг! ГРАФ Толя, нет в том тайны;
ГРАФ Толя – замечательный хирург!
graft II (gra:ft) – ВЗЯТОЧНИЧЕСТВО (амер. разг.);
ДАВАТЬ, БРАТЬ ВЗЯТКИ.
ГРАФ Толя ВЗЯТОК не БЕРЁТ! (граф-хирург отказывается от взятки)
ГРАФ Толя – граф, прежде всего.
grain (grein) – ЗЕРНО, ХЛЕБНЫЕ ЗЛАКИ, ПЕСЧИНКИ,
ДРОБИТЬ.
ГРЕНки собрались испечь? (кошка учит детей печь гренки)
Взять ЗЕРНО и сразу в печь?!
ГРЕНки с ЗЁРЕН не пекут;
РАЗДРОБИТЬ сперва в муку!
gram (græm) – МЕЛКИЙ ГОРОШЕК.
Банка с МЕЛКИМ ГОРОШКОМ (мальчишка гремит банкой с горохом возле уха)
ГРЕМит, как поГРЕМушка.
ПоГРЕМушка – понарошку
У Митьки возле ушка.
grant (gra:nt) – ДАР, ПОДАРОК, ДАРОВАТЬ, СУБСИДИЯ.
Он ДАРОВАЛ ей в ДАР ГРАНаТ (ангел дарит девочке гранат)
В семье её тот ДАР хранят.
ГРАНаТ давно ПОДАРЕН ей,
Но помнят этот день из дней.
grape (greip) – ВИНОГРАД.
- ВИНОГРАД ведь слаще, чем ГРЕЙПфрут. (мальчишки меняются: виноград
Но, ГРЕЙПфрут, конечно, тоже фрукт… на грейпфрут)
- ВИНОГРАД на ГРЕЙПфрут поменяешь?
- Гип-гип, ура! ГРЕЙПфрут я меняю.
grass (gra:s) – ТРАВА, ПАСТБИЩЕ, ПОРАСТИ ТРАВОЙ.
Во Франции есть город ГРАС, (поезд «Франция-Грас» среди поля травы)
Во граде ГРАС полно ТРАВЫ,
А на ТРАВЕ во граде ГРАС
Растут красивые цветы.
grate I (greit) – РЕШЁТКА, ЗАГОРОДИТЬ РЕШЁТКОЙ.
ГРЕЕТ камин. У каминной РЕШЁТКИ (Афоня закутанный в плед у каминной
ГРЕЕТ на плечи наброшенный плед; решётки)
ГРЕЕТ и душу РЕШЁТКИ след чёткий:
РЕШЁТКА на фоне огня, рядом дед.
grate II (greit) – ТЕРЕТЬ (на тёрке),
СКРЕСТИ С РЕЗКИМ ЗВУКОМ.
Там ГРЕЕТся ТЁРКА, и ГРЕЕТся морковь; (от раскалённой тёрки валит дым)
Там и сям обожжётся о ТЁРКУ, но ТРЁТ.
grease (gri:z) – СМАЗЫВАТЬ, ЗАМАСЛИВАТЬ,
ЗАСАЛИВАТЬ.
ГРИЗли СМАЗЫВАЛ детали; (перепачканный маслом медведь-автомеханик; лис в авто)
ГРИЗли – класс, автомеханик!
great (greit) – ВЕЛИКИЙ, ОГРОМНЫЙ, ВОЗВЫШЕННЫЙ.
ОГРОМНАЯ Луна не ГРЕЕТ. (негр мёрзнет под Луной)
Не ГРЕЕТ, только, знай, белеет.
И то белеет не всегда:
Чернеет, будто негр Луна.
green (gri:n) – ЗЕЛЁНЫЙ.
Писатель ГРИН героиню Ассоль (корабли с зелёными и алыми парусами)
Выписал в тексте «Алых парусов».
В текст ГРИНа вкралась опечатка:
«ЗЕЛЁНЫХ парусов»! Печально.
grey (grei) – СЕРЫЙ, ПАСМУРНЫЙ;
СТАНОВИТЬСЯ СЕРЫМ, СЕДЫМ.
Стерёг кур СЕДОЙ ГРЕк у реки; (седой грек с курами у реки; на гребнях волн барашки)
На реке СЕДЫЕ ГРЕбешки.
grief (gri:f) – ГОРЕ, ПЕЧАЛЬ, БЕДА.
ГРИФ предвещал БЕДУ и ГОРЕ тем, (гриф-предсказатель и печальный человек)
Кто ГРИФам верил и приметам всем.
grieve (gri:v) – ГОРЕВАТЬ, (О)ПЕЧАЛИТЬ(СЯ), ОГОРЧАТЬ.
Ой, ПЕЧАЛЕН, ОГОРЧЁН; (грустный человек в гриве грустного коня)
ГРИВой конь, увы, не машет.
НеиГРИВый конь смущён,
Тем, что ОГОРЧЁН хозяин.
grim (grim) – ЖЕСТОКИЙ, СВИРЕПЫЙ, СТРАШНЫЙ,
НЕУМОЛИМЫЙ.
ЖЕСТОКАЯ гонка, у гонщика аса (гонщик в жуткой маске)
На лице маска – СВИРЕПАЯ ГРИМаса.
groan (grӘun) – ТЯЖЁЛЫЙ ВЗДОХ, СТОН, СКРИП, ТРЕСК,
СТОНАТЬ, ОХАТЬ.
ГРОш УНесли у убогого, (кадр из постановки оперы «Борис Годунов»)
«Отняли копеечку»…
ГРОш УНесли… Юродивого
Слушали в опере если,
То обиженного СТОНЫ и ОХАНЬЕ
Нашепчут английское: «ГРОУН».
groat (grӘut) – (ист.) СЕРЕБРЯННАЯ МОНЕТА в 4 пенса;
МЕЛКАЯ, НИЧТОЖНАЯ СУММА.
Все в ГРОТ кидали МЕЛКИЕ МОНЕТЫ: (туристы кидают монеты в грот)
У туристов “ГРОТескные” приметы.
grocer (‘grӘusӘ) – БАКАЛЕЙЩИК.
У ГРОба СИдели оба БАКАЛЕЙЩИКА (два бакалейщика отпевают у гроба из
И басом отпевали свою канарейку. спичечного коробка канарейку)
gross (‘grous) – БОЛЬШОЙ, ТОЛСТЫЙ, КРУПНЫЙ,
ГРУБЫЙ.
КРУПНЫЙ ГРОСсмейстер (юный вундеркинд против смеющегося гроссмейстера)
ГРУБО смеялся:
«Есть, кто выиграть посмеет
У ГРОСсмейстера»?
ground (graund) – ЗЕМЛЯ, ПОЧВА, ГРУНТ,
ОБОСНОВЫВАТЬ, ГРУНТОВАТЬ.
ГРАНД на ГРАНДиозные ЗЕМЛЯНЫЕ работы: (роботы-землекопы грузятся Создать для спутника Ио роботов-ЗЕМЛЕКОПОВ. на космический
корабль)
growl (graul) – РЫЧАНИЕ, ВОРЧАНИЕ, РЫЧАТЬ, КРИЧАТЬ.
ВОРЧАЛА ГРАнУЛа на ГРАнУЛы другие, (группа «На-на» и сердитые
КРИЧАЛА: «Вы нули, к тому же небольшие»! гранулы кофе)
Ах, ВОРЧЛИВОЕ в ГРАнУЛах кофе пила
Отнюдь, неВОРЧЛИВАЯ группа «На-на».
grub I (grΛb) – ЛИЧИНКА (жука), КОМПИЛЯТОР,
ГРЯЗНУЛЯ, НЕРЯХА, ВСКАПЫВАТЬ.
О, ГРАБитель –НЕРЯХА и ЗРЯЗНУЛЯ! (полицейский и неряшливый грабитель Нули, как тараканы, захлестнули играют на стенах воровского логова в крестики-нолики)
Его обитель. О, скоро, стало быть,
ГРАБителя “боби” придёт обнулить!
grub II (grΛb) – ПИЩА, ЕДА, ЕСТЬ.
ГРАБитель ГРАБит, чтобы ЕСТЬ? (учитель и голодный беспризорник)
Он вовсе не ГРАБитель!
Даст ПИЩУ для ума; ПОЕСТЬ,
Даст заодно учитель.
ГРАБить ради ЕДЫ зазорно?
ГРАБить разве беспризорник?
gruff (grΛf) – ГРУБЫЙ, РЕЗКИЙ.
Вы, ГРУБИЯН ГРАФ! На дуэль (граф вызывает на дуэль своё отражение)
ГРАФ вызывал другого ГРАФа…
Но отражение, поверь,
Не просто вызвать на дуэль.
Что делать с этим ГРУБИЯНОМ?
gum I (gΛm) – ДЕСНА.
У ГАМлетов на летних гастролях (Гамлет мается зубами)
ДЁСНЫ болят – просто, ужасно!
(Быть иль не быть в ГАМлета роли
Актёры твердят слишком часто).
gum II (gΛm) – КАМЕДНОЕ ДЕРЕВО,
СМОЛЯНИСТОЕ ВЫДЕЛЕНИЕ,
(амер.) ЖЕВАТЕЛЬНАЯ РЕЗИНКА,
СКЛЕИВАТЬ(СЯ).
С ЖЕВАТЕЛЬНОЙ РЕЗИНКОЙ ГАМлет?! (Гамлет с жевательной резинкой)
Что мы наблюдаем на сцене, братцы!
Это постановка «ГАМлета»
В американской интерпретации.
С ЖЕВАТЕЛЬНОЙ РЕЗИНКОЙ ГАМлет!
Душа такого не приемлет!
gun (gΛn) – ОРУДИЕ, ПУШКА, ПУЛЕМЁТ, ОРУЖИЕ,
РУЖЬЁ, РЕВОЛЬВЕР, ОХОТИТЬСЯ, СТРЕЛЯТЬ.
На хорошее ОРУЖИЕ – на наГАН; (комиссар меняет наган на орган)
Я меняю хороший наГАН на орГАН.
grunt (grΛnt) – ВОРЧАТЬ, ХРЮКАТЬ, ХРЮКАНЬЕ,
ВОРЧАНИЕ.
ГРАНТ на изучение ХРЮКАНЬЯ свиньи (учёный-свинья хрюкает в банке)
Учёному с ВОРЧАНИЕМ, но выдали.
guard (ga:d) – ОХРАНА, СТОРОЖИТЬ, БДИТЕЛЬНОСТЬ,
ОСТОРОЖНОСТЬ, ОХРАНЯТЬ.
ГАДов СТОРОЖИТ ОХРАНА... (серпентарий ограняется бараны)
ГАДы – змеи – серпентарий.
ГАДов ОХРАНЯТЬ им надо,
Чтобы ГАДов не украли.
guess (ges) – ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ, ДОГАДКА,
ОТГАДЫВАТЬ, ПРЕДПОЛАГАТЬ,
ДОГАДЫВАТЬСЯ.
ДОГАДАЛИСЬ, кто агент ГЕСтапо! (кадр из фильма про подполье в годы ВОВ)
Многим жизнь спасла эта ДОГАДКА.
guest (gest) – ГОСТЬ(Я), ПОСТОЯЛЕЦ.
ГОСТЬ в ГЕСТапо – советский разведчик? (кадр из к-ма «Семнадцать
Смотрим из ста семнадцать мгновений… мгновений)
gull I (gΛl) – ЧАЙКА.
ЧАЙКИ ГАЛдят, как ГАЛки, (галки и чайки выясняют отношения)
А ГАЛки кричат, как ЧАЙКИ.
gull II (gΛl) – ПРОСТАК, ГЛУПЕЦ, ДУРАЧИТЬ.
ГАЛдели ГАЛлы ПРОСТАКИ: (кадр из ф-ма «Астерикс и Обеликс»)
«ОДУРАЧИЛИ, провели»!
ГАЛлы ПРОСТАКИ ГАЛдели:
«Где золото? Куда дели»!
gush (gΛ∫) – ЛИВЕНЬ, СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ ПОТОК,
(перен.) ИЗЛИЯНИЕ (чувств), ХЛЫНУТЬ,
ИЗЛИВАТЬ СВОИ ЧУВСТВА.
ГАШёной известью торГАШ (у торговца-японца смыло тару; он возмущается)
Под ЛИВЕНЬ угодил;
СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ ПОТОК за раз
У торГАШа всю тару смыл…
У торГАШа ИЗЛИЯНИЕ ЧУВСТВ,
Но приводить их здесь вам не хочу.