Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 412
Авторов: 0
Гостей: 412
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

В цвете в файле:
http://www.grafomanam.net/files/fileinfo/3307/


                          G

gabble (‘gæbl) – БОЛТОВНЯ, БОРМОТАНИЕ,
                           НЕВНЯТНАЯ РЕЧЬ, БОЛТАТЬ,
                            БОРМОТАТЬ.
ГЕБбеЛьс БОЛТАЛ без умолку…  (кадр хроники)
БОРМОТАНИЕ безумца!

gad (gæd) –ШЛЯТЬСЯ, ШАТАТЬСЯ, ПОЛЗТИ (о растениях).
ПОЛЗУЧИЙ ГАД – почти змея.   (змея оплетенная лианой)
Лиана ядовитая!
Сейчас мы снимем с тебя ГАДа;
Не надо ШЛЯТЬСЯ, где попало.

gag (gæg) – ЗАТЫЧКА, КЛЯП, ЗАТЫКАТЬ РОТ,
                     ЗАСТАВИТЬ ЗАМОЛЧАТЬ.
ГЕГемону не ЗАТКНЁШЬ РОТ;   (фото шахтёров на Горбатом мосту)
Скорей будет наоборот!
ГЕГемону не ВСТАВИШЬ КЛЯП;
ГЕГемон – непокорный раб.

gala (‘ga:lӘ) – ПРАЗДНЕСТВО, ТОРЖЕСТВО,
                        ПРАЗДНИЧНЫЙ, ПАРАДНЫЙ.
Одни лишь ГАЛЕты были на ПРАЗДНИК.  (Робинзон отмечает праздник Если ты Робинзон, ГАЛЕты – ПРАЗДНИК.  галетами)

gall I (g0:l) – ЖЕЛЧЬ, ЖЕЛЧНЫЙ ПУЗЫРЬ, ГОРЕЧЬ,
                       ЗЛОБА, СИЛЬНАЯ ОБИДА.
О! ОЧЕНЬ ОБИДНО, пропустили ГОЛ!   (фото футбольных болельщиков при
С ГОРЕЧЬЮ наблюдаем: вот, ГОЛ ещё…   пропуске меча своей командой)

gall II (g0:l) – НАТЁРТОЕ МЕСТО, ПУЗЫРЬ, ССАДИНА,
                        РАЗДРАЖЕНИЕ (кожи), НАТЕРЕТЬ (ногу),
                        ССАДИТЬ (кожу).
В воротах ГОЛ, НА КОЖЕ ССАДИНА,   (травмированный футболист свотрит на И ногу обувью натёр…                                табло)
Но ГОЛ ответный забить надо бы,
А то обидно: против всё!

gang (gæŋ) – ПАРТИЯ, БРИГАДА, СМЕНА РАБОЧИХ;
                      ШАЙКА, БАНДА.
БАНДА ГАНГстеров на ГАНГе захватила мост…  (мальчишка играет в Ой, игрушку вместе с ШАЙКОЙ я случайно стёр.  “стрелялку”)

garb (ga:b) – НАРЯД, НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОСТЮМ.
НАРЯД огромных ГАБаритов         (хрюшки в костюмах из грязи)
С  НАЦИОНАЛЬНЫМ колоритом.

garden (‘ga:dn) – САД, ВОЗДЕЛЫВАТЬ, РАЗВОДИТЬ САД.
В ГАДаНии в ботаническом САДУ в Дании    (Алиса в саду и карты))
Принимали участие Ада и Ани.  
(А ВОЗДЕЛЫВАЛИ САД – Тани).

garlic (‘ga:lik) – ЧЕСНОК.
Ой, ЧЕСНОК продали с ГАЛЬКой!  (продавец лис; дог показывает хозяйке на ГАЛЬКа в ЧЕСНОКЕ, хозяйка!             гальку в чесноке)
(Хорошо, что глазастый дог
Сказал не «гав», а про ЧЕСНОК).


garment (‘ga:mӘnt) – ОДЕЖДА, ПЛАТЬЕ, ПЛАЩ.
УГАдай моМЕНТом – «МО»,   (голые люди в магазине одежды)
Что такое, для чего?
УГАдай моМЕНТом прежде,
Чем возьмёшь модель ОДЕЖДЫ.
Магазин ОДЕЖДЫ – «МО»!
В нём ОДЕЖДА, ничего.

gather (‘gæõӘ) – СОБИРАТЬ(СЯ).
СОБРАЛИСЬ у ГЕЙЗра туристы.  (туристы с кружками у гейзера на Марсе)
(С тарой - с ГЕЙЗера напиться).

gaud (g0:d) – МИШУРА, БЕЗДЕЛУШКА.
МИШУРА не ГОДится в этом ГОДу.  (новые игрушки на ёлку)
К Новому ГОДу – новую МИШУРУ.

gay (gei) – ВЕСЁЛЫЙ, БЕСПУТНЫЙ, ЯРКИЙ,
                   БЛЕСТЯЩИЙ.
ВЕСЁЛАЯ ГЕЙша – мамаша;  (весёлая гейша и ребёнок)
Ещё ВЕСЕЛЕЕ сын Яша.

gaze (geiz) – ПРИСТАЛЬНЫЙ ВЗГЛЯД,
                      ПРИСТАЛЬНО СМОТРЕТЬ.
ПРИСТАЛЬНО СМОТРЮ на ГЕЙЗер… Ба!  ( в бинокль смотрит на гейзер)
Не похоже, чтоб было их два!

gear (giӘ) – МЕХАНИЗМ, АППАРАТ, ПРИБОР;
                    СНАБЖАТЬ ПРИВОДОМ,
                    ПРИВОДИТЬ В ДВИЖЕНИЕ.
Лучший МЕХАНИЗМ утилизации отходов:  (гиена у мусоропровода)
Голодная ГИЕна у мусоропровода.


gem (d3em) – ДРАГОЦЕННОСТЬ, САМОЦВЕТ,
                        ДРАГОЦЕННЫЙ КАМЕНЬ.
ДРАГОЦЕННОСТИ спрятали в ДЖЕМ.  (следователь и драгоценности в джеме;
Повезло: вор ДЖЕМ не съест совсем.       вор возражает)

gemma (‘g3emӘ) – ПОЧКА (ботан.).
-  ПОЧКУ дало моё растенье!             (два селекционера и почка  в джеме)
-  Ты в чём выращиваешь? -  В ДЖЕМЕ.

gene (g3i:n) – ГЕН (биол.).
ДЖИН обладает ГЕНОМ волшебства!   (джина исследуют медики)
Осталось этот ГЕН расшифровать…

gentle (‘d3entl) – МЯГКИЙ, ТИХИЙ, КРОТКИЙ, ДОБРЫЙ,
                             СПОКОЙНЫЙ.
МЯГКИЙ, ТИХИЙ ДЖЕНТЕЛьмен.  (дамы обсуждают плюшевого арапа во фраке)
ТИХ настолько, будто нем.
Этот ДЖЕНТЕЛьмен так МЯГОК,
Словно ласка с мягким знаком.

germ (d3Ә:m) – ЗАРОДЫШ, РАЗВИВАТЬСЯ, ЭМБРИОН.
ЗАРОДЫШУ жизни: «Виват!», - крикнем в миг.  (беременной женщине
И порцию ДЖЕМа дадим на двоих.                        дают джем)

get (get) – ДОСТАВАТЬ, ПОЛУЧАТЬ.
Мы ДОСТАЛИ для рыси ГЕТры синие,       (рысь в синих гетрах)
ПОЛУЧИЛИ эти ГЕТры из России.

ghost (goust) – ПРИВИДЕНИЕ, ПРИЗРАК, ДУХ.
Скруджу сообщает ПРИЗРАК-ГОСТь:  (иллюстрация к рассказу Диккенса
«Три ДУХА в ГОСТи нагрянут в ночь».  «Рождественская песнь в прозе»)


ghoul (gu:l) – ВАМПИР, ВУРДАЛАК.
ГУЛ хохота над фильмом «ВУРДАЛАКИ»;  (компания молодёжи хохочет над Надоели ГУЛякам эти враки.                           вампирами)

gig I (gig) – КАБРИОЛЕТ.
-  Фото КАБРИОЛЕТА    (программисты и фото кабриолета)
Заняло три ГИГабайта!
-  Три  “ГИГа” – новость лета!
-  Три “ГИГа” – это байка?

gig II (gig) – ОСТРОГА.
ГИГанской ОСТРОГОЙ    (китобой и подводная лодка)
ГИГанскую рыбу…
Ещё бы немного;
Воткнули бы пику…
ГИГанская “рыба” всплыла:
«Со сна одурели, братва»?

gill I (gil) – ЖАБРЫ, ВТОРОЙ ПОДБОРОДОК.
ЖАБРЫ сделали из ГИЛьзы –   (рыба с гильзами в жабрах)
Чудо инженерной мысли.

gill II (gil) – ЛЕСИСТЫЙ ОВРАГ, ГОРНЫЙ ПОТОК.
«ГИЛьзы валялись в ЛЕСИСТОМ ОВРАГЕ; (гильзы, ветеран и скауты в овраге)
Враги эти ГИЛьзы посеяли в драке.
ГОРНЫМ ПОТОКОМ накатывал враг…», -
Юным о ГИЛьзах вещал ветеран.


gipsy (‘d3ipsi) – ЦЫГАН, ЦЫГАНКА, ЦЫГАНСКИЙ ЯЗЫК,
             ЦЫГАНСКИЙ.
Три ЦЫГАНКИ в ДЖИПе СИдели…  (цыганки в джипе делят 7 на 3)
Полагаю, не меньше недели!
У ЦЫГАНОК дела, стало быть:
Как на троих им семь поделить.

girl (gӘ:l) – ДЕВУШКА, ДЕВОЧКА.
ДЕВУШКА забила ГОЛ, –   (фото молодёжного женского футбола)
Это женский был футбол.

glad (glæd) – ДОВОЛЬНЫЙ, РАДОСТНЫЙ.
ДОВОЛЕН, что ГЛАДят его!  (все довольны и ёжик, и кто его гладит)
Необычный ёжик у него!

glance I (gla:ns) – БЫСТРЫЙ ВЗГЛЯД, БЛЕСК, ВСПЫШКА,
                              БЫСТРО ВЗГЛЯНУТЬ, ВСПЫХНУТЬ.
БЛЕСТИТ он, будто ГЛЯНЦевый, (ювелир целует руку даме, при этом оценивает камень)
Раз ГЛЯНеЦ, не брильянт…
У Евы перстень. БЫСТРЫЙ ВЗГЛЯД.
И БЛЕСК в глазах его погас.

glance II (gla:ns) – ПОЛИРОВАТЬ.
ПОЛИРОВАТЬ решил тотчас до ГЛЯНЦа (итальянец полирует лиры; на часах 6)
Пять лир с азартом итальянца.

glass (gla:s) – СТЕКЛО, СТАКАН, ОТРАЖАТЬСЯ.
В СТЕКЛЕ отразился ГЛАЗ льва.  (в зеркале таксиста виден глаз льва)
В зоопарк? Моргнули ГЛАЗа.


gloat (glout) – ПОЖИРАТЬ ГЛАЗАМИ,
                        ТАЙНО ЗЛОРАДСТВОВАТЬ,
                        РАДОВАТЬСЯ (про себя).
Лучше глазом есть, чем устами:       (врач сажает толстяка на диету)
Не ГЛОТать, ПОЖИРАТЬ ГЛАЗАМИ.

globe (gloub) – ШАР, НЕБЕСНОЕ ТЕЛО, ГЛОБУС,
                         ШАРОВИДНЫЙ, СФЕРИЧЕСКИЙ.
В ГЛОБУСЕ сделана звёздная СФЕРА. ( из глобуса торчат усы)
Этим усатым в ней тесно, наверно.

gloom (glu:m) – МРАК, ТЕМНОТА, ХМУРИТЬСЯ,
                           БЫТЬ В МРАЧНОМ НАСТРОЕНИИИ.
Арапчонок ГЛУМился над тенью своей:       (арапчонок глумится над тенью)
«Я ТЕМНЕЕ, чем МРАК, ТЕМНОТА не в тебе»!
Но тень БЫЛА В МРАЧНОМ НАСТРОЕНИИ;
Убежала без предупреждения!

glory (‘gl0:ri) – СЛАВА, ПРОСЛАВЛЕНИЕ, ТРИУМФ,
                          ГОРДИТЬСЯ.
“«ГЛОРИя» по-русски значит СЛАВА;  (лошади плывут в океане; выпускники поют)
Это вам запомниться легко…”

glove (glΛv) – ПЕРЧАТКА, РУКАВИЦА,
                        НАДЕВАТЬ ПЕРЧАТКИ.
ГЛАВный НАДЕВАЛ ПЕРЧАТКИ.   (совет директоров в одинаковых костюмах, ГЛАВный хотел отличаться.                главный – женщина в перчатках)
ГЛАВный мечтал отчаянно,
Выделяться… (Хотя бы ПЕРЧАТКАМИ…).


glue (glu:) – КЛЕЙ, ПРИКЛЕИТЬ, ПРИКЛЕИВАТЬ(СЯ).
Эй, эй, эй – это не КЛЕЙ…             (фото глюкоза и поклонники; коза клеем клеит афишу)
К ней, к ней, к ней, словно любовь…
КЛЕЮТСЯ к ГЛЮкозе толпой…
Эй, ГЛЮкоза, спой, спой, спой, спой…

glut (glΛt) – ПРЕСЫЩЕНИЕ, ИЗБЫТОК, НАСЫЩАТЬ,
                     ПРЕСЫЩАТЬ, ПЕРЕПОЛНЯТЬ.
ГЛОТок из Оки и ПРЕСЫТИЛСЯ кот;    (цирк на берегу Оки; все пьют)
ГЛОТнуть из Оки, приплывал кашалот.
ГЛОТал, НАСЫЩАЛСЯ горбатый верблюд…
(В ИЗБЫТКЕ воды в ней и цирку приют).

glutton (glΛtn) – ОБЖОРА, ЖАДНЫЙ, ПРОЖОРЛИВОСТЬ,
                             НЕНАСЫТНОСТЬ.
Ну-ка, ГЛОТНу-ка ещё раз и всё!     (группа в пустыне; одному плохо от большого
Но жажда ЖАДНО вновь просит: «Ещё»!   количества воды)
В пустыне жажда всегда НЕНАСЫТНА.
ГЛОТНул, и всё! Нельзя пить обильно.
Кто ЖАДЕН, вновь пьёт, ибо хочется сильно.

gnat (næt) – КОМАР.
НЕТ, не ночь – кошмар – КОМАР!  (ночная охота на комара)
НЕТ, промазал… НЕТ, попал!

gnaw (n0:) – ГРЫЗТЬ, РАЗЪЕДАТЬ (о кислоте).
НОГти ГРЫЗЛИ маленькие дети,  (дети грызут ногти на ногах; медведь и тигры грызут Как когти тигры и гризли-медведи.  когти)

gnome I (‘nӘumi:) – АФОРИЗМ.
Новый АФОРИЗМ ввели.  (парень указывает девушке на опоздание на фоне «Бик бена»)
Звучит он: «НОУ МИ;
Три минуты минули,
На часах нули».

gnome II (‘nӘumi:) –  ГНОМ, КАРЛИК,
                                    (жарг.) МЕЖДУНАРОДНЫЙ БАНКИР.
Жил-был БАНКИР… Был ростом ГНОМ,(гном с мешком денег; на мешке: «000$»)
НО УМ жил величайший в нём.

go (gӘu) – ИДТИ.
В ГО учиться играть, решил ИДТИ.  (календарь, король идёт в школу игры в ГО)
В школу игры в ГО ГОд ХОДИЛ.

god (g0d) – БОГ, БОЖЕСТВО.
Семь дней… И сотворил мир БОГ.  (Икона, под ней отрывной календарь с датой 07.01)
А, что БОГ сделает за ГОД!
За ГОД… То знает лишь ГоспОДь.

goggle (g0gl) – ИЗУМЛЁННЫЙ, ИСПУГАННЫЙ ВЗГЛЯД,
                          ВЫТАРАЩЕННЫЙ, ТАРАЩИТЬ ГЛАЗА.
ИЗУМЛЁННЫЙ ГОГоЛь          (изумлённый Гоголь смотрит на фантастического птенца в Смотрит на ГОГоЛь-моголь…  стакане с гоголь-моголем, который держит девочка)
Из ГОГоЛь-моголя
ТАРАЩИТСЯ ГОГЛя.
Что за зверь эта ГОГЛя,
Не знают ни я, ни ГОГоЛь.

gold (gӘuld) – ЗОЛОТО, ЗОЛОТОЙ.
ЗОЛОТО не спасает от ГОЛоДа;        (царь, чего не коснётся,  всё превращает в золото)
Так как ЗОЛОТО, всего лишь ЗОЛОТО.
И если даже ода ЗОЛОТАЯ;
От ГОЛоДа все равно не спасает…
А ГОЛоД не тётка! Всем нам ясно:
«Соловья не кормят баснями».

good (gud) – ХОРОШИЙ, СВЕЖИЙ.
У Робин ГУДа СВЕЖИЙ вид,   (Робин Гуд бежит по лесу)
Не от ХОРОШЕЙ жизни.
А, просто, Робин ГУД ведёт
Здоровый образ жизни.

gooseberry (‘guzbӘri) – КРЫЖОВНИК.
ГУСь БЕРежно КРЫЖОВНИК собирал  (гусь собирает, а ёж носит крыжовник)
А ёж КРЫЖОВНИК в домик доставлял.

goosey (‘gu:si) – ГЛУПЫЙ, ТУПОЙ.
ГЛУПЫЕ ГУСИ вовсе не ГЛУПЫ  (пара гусей под лупой глупо улыбается; с лупой лис)
Если смотреть эту ГЛУПОСТЬ под лупой.

gossip (‘g0sip) – БОЛТОВНЯ, СПЛЕТНЯ, БОЛТАТЬ,
                            СПЛЕТНИЧАТЬ, ПЕРЕДАВАТЬ В СЛУХ.
Не от БОЛТОВНИ ГОлос оСИП?  (болтун с лассо на шее и ковбои)
Нет лассо на горло бросили!
Ковбои устали от СПЛЕТЕН моих;
Вопрос они решили по-своему.

govern (‘gΛvӘn) – УПРАВЛЯТЬ, ПРАВИТЬ, РУКОВОДИТЬ.
Остап Бендер ГАВАНью УПРАВЛЯЛ    (Остап рисует превращение рыбацкой
В нью-ГАВАНь превратился старый ял.  деревушки в порт)
В новой ГАВАНи согласился, так и быть,
Сбором денег населения РУКОВОДИТЬ.

grab (græb) – БЫСТРОЕ ХВАТАТЕЛЬНОЕ ДВИЖЕНИЕ,
                       ЗАХВАТ, ПРИСВОЕНИЕ,
                       ВНЕЗАПНО СХВАТИТЬ.
ГРАБит биты ГРАБительски вирус ГРАБлями (вирус гребёт ноты граблями)
ЗАХВАТИЛ и ПРИСВОИЛ «эн» битов с нулями.
А сколько ПРИСВОИЛ в числе этом «энном»
Споют в ля миноре две ноты дуэтом.

grace (greis) – ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ, ГРАЦИЯ,
                        ИЗЯЩЕСТВО, ТАКТ, МИЛОСТЬ,
                        УКРАШАТЬ, УДОСТАИВАТЬ.
ГРЕЙСя, ГРАЦИЯ, ИЗЯЩНАЯ яхта   (яхта «ГРЕЙС» на стапеле под солнцем)
В лучах солнца! Скоро в первый рейс!
ГРЕЙСя! ГРЕЙСя, а я тебя УКРАШУ
ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫМ именем «ГРЕЙС».

grade (greid) – СТЕПЕНЬ, ГРАДУС, ЗВАНИЕ, РАНГ, СОРТ.
Как реет, ГРЕет Душу             (на берегу китайцы занимаются ушу; капитан первого ранга
Капитану первого РАНГА       смотрит в бинокль на андреевский флаг)
Флаг: два ГРАДУСА к югу.
ГРЕют Душу цвета штандарта.


graft I (gra:ft) – ПРИВИВКА (растения),
                          ПЕРЕСАДКА ТКАНИ, ЧЕРЕНОК,
                          РОСТОК, ПРИВИВАТЬ,
                          ПЕРЕСАЖИВАТЬ ТКАНЬ.
ПЕРЕСАДИЛ ГРАФ Толя ТКАНИ.             ( граф делает операцию)
Здоровой Оля стала как-то вдруг.
Не вдруг! ГРАФ Толя, нет в том тайны;
ГРАФ Толя – замечательный хирург!

graft II (gra:ft) – ВЗЯТОЧНИЧЕСТВО (амер. разг.);
                           ДАВАТЬ, БРАТЬ ВЗЯТКИ.
ГРАФ Толя ВЗЯТОК не БЕРЁТ!   (граф-хирург отказывается от взятки)
ГРАФ Толя – граф, прежде всего.

grain (grein) – ЗЕРНО, ХЛЕБНЫЕ ЗЛАКИ, ПЕСЧИНКИ,
                        ДРОБИТЬ.
ГРЕНки собрались испечь?          (кошка учит детей печь гренки)
Взять ЗЕРНО и сразу в печь?!
ГРЕНки с ЗЁРЕН не пекут;
РАЗДРОБИТЬ сперва в муку!

gram (græm) – МЕЛКИЙ ГОРОШЕК.
Банка с МЕЛКИМ ГОРОШКОМ    (мальчишка гремит банкой с горохом возле уха)
ГРЕМит, как поГРЕМушка.
ПоГРЕМушка – понарошку
У Митьки возле ушка.

grant (gra:nt) – ДАР, ПОДАРОК, ДАРОВАТЬ, СУБСИДИЯ.
Он ДАРОВАЛ ей в ДАР ГРАНаТ    (ангел дарит девочке гранат)
В семье её тот ДАР хранят.
ГРАНаТ давно ПОДАРЕН ей,
Но помнят этот день из дней.

grape (greip) – ВИНОГРАД.
-  ВИНОГРАД ведь слаще, чем ГРЕЙПфрут. (мальчишки меняются: виноград
Но, ГРЕЙПфрут, конечно, тоже фрукт…         на грейпфрут)
-  ВИНОГРАД на ГРЕЙПфрут поменяешь?
-  Гип-гип, ура! ГРЕЙПфрут я меняю.

grass (gra:s) – ТРАВА, ПАСТБИЩЕ, ПОРАСТИ ТРАВОЙ.
Во Франции есть город ГРАС,   (поезд «Франция-Грас» среди поля травы)
Во граде ГРАС полно ТРАВЫ,
А на ТРАВЕ во граде ГРАС
Растут красивые цветы.

grate I (greit) – РЕШЁТКА, ЗАГОРОДИТЬ РЕШЁТКОЙ.
ГРЕЕТ камин. У каминной РЕШЁТКИ   (Афоня закутанный в плед у каминной
ГРЕЕТ на плечи наброшенный плед;       решётки)
ГРЕЕТ и душу РЕШЁТКИ след чёткий:
РЕШЁТКА на фоне огня, рядом дед.

grate II (greit) – ТЕРЕТЬ (на тёрке),
                          СКРЕСТИ С РЕЗКИМ ЗВУКОМ.
Там ГРЕЕТся ТЁРКА, и ГРЕЕТся морковь;  (от раскалённой тёрки валит дым)
Там и сям обожжётся о ТЁРКУ, но ТРЁТ.

grease (gri:z) – СМАЗЫВАТЬ, ЗАМАСЛИВАТЬ,
                         ЗАСАЛИВАТЬ.
ГРИЗли СМАЗЫВАЛ детали;  (перепачканный маслом медведь-автомеханик; лис в авто)
ГРИЗли – класс, автомеханик!

great (greit) – ВЕЛИКИЙ, ОГРОМНЫЙ, ВОЗВЫШЕННЫЙ.
ОГРОМНАЯ Луна не ГРЕЕТ.         (негр мёрзнет под Луной)
Не ГРЕЕТ, только, знай, белеет.
И то белеет не всегда:
Чернеет, будто негр Луна.
green (gri:n) – ЗЕЛЁНЫЙ.
Писатель ГРИН героиню Ассоль     (корабли с зелёными и алыми парусами)
Выписал в тексте «Алых парусов».
В текст ГРИНа вкралась опечатка:
«ЗЕЛЁНЫХ парусов»! Печально.

grey (grei) – СЕРЫЙ, ПАСМУРНЫЙ;
                     СТАНОВИТЬСЯ СЕРЫМ, СЕДЫМ.
Стерёг кур СЕДОЙ ГРЕк у реки;  (седой грек с курами у реки; на гребнях волн барашки)
На реке СЕДЫЕ ГРЕбешки.

grief (gri:f) – ГОРЕ, ПЕЧАЛЬ, БЕДА.
ГРИФ предвещал БЕДУ и ГОРЕ тем,   (гриф-предсказатель и печальный человек)
Кто ГРИФам верил и приметам всем.

grieve (gri:v) – ГОРЕВАТЬ, (О)ПЕЧАЛИТЬ(СЯ), ОГОРЧАТЬ.
Ой, ПЕЧАЛЕН, ОГОРЧЁН;     (грустный человек в гриве грустного коня)
ГРИВой конь, увы, не машет.
НеиГРИВый конь смущён,
Тем, что ОГОРЧЁН хозяин.

grim (grim) – ЖЕСТОКИЙ, СВИРЕПЫЙ, СТРАШНЫЙ,
                       НЕУМОЛИМЫЙ.
ЖЕСТОКАЯ гонка, у гонщика аса          (гонщик в жуткой маске)
На лице маска – СВИРЕПАЯ ГРИМаса.


groan (grӘun) – ТЯЖЁЛЫЙ ВЗДОХ, СТОН, СКРИП, ТРЕСК,
                          СТОНАТЬ, ОХАТЬ.
ГРОш УНесли у убогого,   (кадр из постановки оперы «Борис Годунов»)
«Отняли копеечку»…
ГРОш УНесли… Юродивого
Слушали в опере если,
То обиженного СТОНЫ и ОХАНЬЕ
Нашепчут английское: «ГРОУН».

groat (grӘut) – (ист.) СЕРЕБРЯННАЯ МОНЕТА в 4 пенса;
                         МЕЛКАЯ, НИЧТОЖНАЯ СУММА.
Все в ГРОТ кидали МЕЛКИЕ МОНЕТЫ:  (туристы кидают монеты в грот)
У туристов “ГРОТескные” приметы.

grocer (‘grӘusӘ) – БАКАЛЕЙЩИК.
У ГРОба СИдели оба БАКАЛЕЙЩИКА   (два бакалейщика отпевают у гроба из
И басом отпевали свою канарейку.            спичечного коробка канарейку)

gross (‘grous) – БОЛЬШОЙ, ТОЛСТЫЙ, КРУПНЫЙ,
                           ГРУБЫЙ.
КРУПНЫЙ ГРОСсмейстер          (юный вундеркинд против смеющегося гроссмейстера)
ГРУБО смеялся:
«Есть, кто выиграть посмеет
У ГРОСсмейстера»?

ground (graund) – ЗЕМЛЯ, ПОЧВА, ГРУНТ,
                              ОБОСНОВЫВАТЬ, ГРУНТОВАТЬ.
ГРАНД на ГРАНДиозные ЗЕМЛЯНЫЕ работы: (роботы-землекопы грузятся Создать для спутника Ио роботов-ЗЕМЛЕКОПОВ. на космический
                                                                                                                                                                               корабль)


growl (graul) – РЫЧАНИЕ, ВОРЧАНИЕ, РЫЧАТЬ, КРИЧАТЬ.
ВОРЧАЛА ГРАнУЛа на ГРАнУЛы другие,      (группа «На-на» и сердитые
КРИЧАЛА: «Вы нули, к тому же небольшие»!  гранулы кофе)
Ах, ВОРЧЛИВОЕ в ГРАнУЛах кофе пила
Отнюдь, неВОРЧЛИВАЯ группа «На-на».

grub I (grΛb) – ЛИЧИНКА (жука), КОМПИЛЯТОР,
                         ГРЯЗНУЛЯ, НЕРЯХА, ВСКАПЫВАТЬ.
О, ГРАБитель –НЕРЯХА и ЗРЯЗНУЛЯ!  (полицейский и неряшливый грабитель Нули, как тараканы, захлестнули   играют на стенах воровского логова в крестики-нолики)
Его обитель. О, скоро, стало быть,
ГРАБителя “боби” придёт обнулить!

grub II (grΛb) – ПИЩА, ЕДА, ЕСТЬ.
ГРАБитель ГРАБит, чтобы ЕСТЬ?  (учитель и голодный беспризорник)
Он вовсе не ГРАБитель!
Даст ПИЩУ для ума; ПОЕСТЬ,
Даст заодно учитель.
ГРАБить ради ЕДЫ зазорно?
ГРАБить разве беспризорник?

gruff (grΛf) – ГРУБЫЙ, РЕЗКИЙ.
Вы, ГРУБИЯН ГРАФ! На дуэль      (граф вызывает на дуэль своё отражение)
ГРАФ вызывал другого ГРАФа…
Но отражение, поверь,
Не просто вызвать на дуэль.
Что делать с этим ГРУБИЯНОМ?

gum I (gΛm) – ДЕСНА.
У ГАМлетов на летних гастролях   (Гамлет мается зубами)
ДЁСНЫ болят – просто, ужасно!
(Быть иль не быть в ГАМлета роли
Актёры твердят слишком часто).

gum II (gΛm) – КАМЕДНОЕ ДЕРЕВО,
                          СМОЛЯНИСТОЕ ВЫДЕЛЕНИЕ,
                          (амер.) ЖЕВАТЕЛЬНАЯ РЕЗИНКА,
                          СКЛЕИВАТЬ(СЯ).
С ЖЕВАТЕЛЬНОЙ РЕЗИНКОЙ ГАМлет?!  (Гамлет с жевательной резинкой)
Что мы наблюдаем на сцене, братцы!
Это постановка «ГАМлета»
В американской интерпретации.
С ЖЕВАТЕЛЬНОЙ РЕЗИНКОЙ ГАМлет!
Душа такого не приемлет!

gun (gΛn) – ОРУДИЕ, ПУШКА, ПУЛЕМЁТ, ОРУЖИЕ,
                    РУЖЬЁ, РЕВОЛЬВЕР, ОХОТИТЬСЯ, СТРЕЛЯТЬ.
На хорошее ОРУЖИЕ – на наГАН;    (комиссар меняет наган на орган)
Я меняю хороший наГАН на орГАН.

grunt (grΛnt) – ВОРЧАТЬ, ХРЮКАТЬ, ХРЮКАНЬЕ,
                         ВОРЧАНИЕ.
ГРАНТ на изучение ХРЮКАНЬЯ свиньи  (учёный-свинья хрюкает в банке)
Учёному с ВОРЧАНИЕМ, но выдали.

guard (ga:d) – ОХРАНА, СТОРОЖИТЬ, БДИТЕЛЬНОСТЬ,
                        ОСТОРОЖНОСТЬ, ОХРАНЯТЬ.
ГАДов СТОРОЖИТ ОХРАНА...  (серпентарий ограняется бараны)
ГАДы – змеи – серпентарий.
ГАДов ОХРАНЯТЬ им надо,
Чтобы ГАДов не украли.
guess (ges) – ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ, ДОГАДКА,
                      ОТГАДЫВАТЬ, ПРЕДПОЛАГАТЬ,
                      ДОГАДЫВАТЬСЯ.
ДОГАДАЛИСЬ, кто агент ГЕСтапо!    (кадр из фильма про подполье в годы ВОВ)
Многим жизнь спасла эта ДОГАДКА.

guest (gest) – ГОСТЬ(Я), ПОСТОЯЛЕЦ.
ГОСТЬ в ГЕСТапо – советский разведчик?  (кадр из к-ма «Семнадцать
Смотрим из ста семнадцать мгновений…     мгновений)

gull I (gΛl) – ЧАЙКА.
ЧАЙКИ ГАЛдят, как ГАЛки,   (галки и чайки выясняют отношения)
А ГАЛки кричат, как ЧАЙКИ.

gull II (gΛl) – ПРОСТАК, ГЛУПЕЦ, ДУРАЧИТЬ.
ГАЛдели ГАЛлы ПРОСТАКИ:  (кадр из ф-ма «Астерикс и Обеликс»)
«ОДУРАЧИЛИ, провели»!
ГАЛлы ПРОСТАКИ ГАЛдели:
«Где золото? Куда дели»!

gush (gΛ∫) – ЛИВЕНЬ, СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ ПОТОК,
                     (перен.) ИЗЛИЯНИЕ (чувств), ХЛЫНУТЬ,
                      ИЗЛИВАТЬ СВОИ ЧУВСТВА.
ГАШёной известью торГАШ              (у торговца-японца смыло тару; он возмущается)
Под ЛИВЕНЬ угодил;
СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ ПОТОК за раз
У торГАШа всю тару смыл…
У торГАШа ИЗЛИЯНИЕ ЧУВСТВ,
Но приводить их здесь вам не хочу.


© Кульков Михаил, 22.07.2009 в 22:28
Свидетельство о публикации № 22072009222824-00117860
Читателей произведения за все время — 122, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Галла Римская
Галла Римская, 11.09.2011 в 20:14
вот это ничего себе Труд!

...а я Галла - и правздничная (правда!) и милая
как и галлы и римляне - непобедимая
в меру - красивая
всеми  любимая....

с улыбкой,

Кульков Михаил
Кульков Михаил, 11.09.2011 в 21:31
Спасибо, Галла! Там ничего сложного: пишешь по 50-60 слов в день и через три месяца готовый словарик. =)))
С ответной улыбкой.=)))

Это произведение рекомендуют