http://www.grafomanam.net/files/fileinfo/3166/
B
back (bæk) – НАЗАД, СПИНА.
БЕК СПИНОЙ повернулся к БЕКону (бек спиной к бекону)
Оглянулся НАЗАД и со стоном
Отвернулся, не тронув БЕКон.
На диету он сел, – не за стол.
bad (bæd) – ПЛОХОЙ, НЕУДАЧА, УБЫТОК.
ПЛОХО БЕДняку, - БЕДа, (бедняк за пустым обеденным столом)
НЕУДАЧА и УБЫТОК.
БЕДность не бывает сытой.
И оБЕД есть не всегда.
badly (‘bædli) – ПЛОХО, ДУРНО.
БОДЛИвая корова не кроха; (мясник и бодливая корова, привязанная к иве))
ДУРНО воспитана,
Зато крупна и упитанна,
А потому, кончит ПЛОХО.
bag (bæg) – СУМКА.
Вырвать быстро на БЕГу СУМКУ я могу; (мальчишка бежит с вырванной
Я БЕГу обгоняя тьму; сумочкой, рядом совесть в виде ангела)
Из СУМКИ вынуть сумму могу на БЕГу.
Но я солгу, если скажу,
Что от совести уБЕжать моГу.
bald (b0:ld) – ЛЫСЫЙ, ПЛЕШИВЫЙ, ОГОЛЁННЫЙ.
БОЛДинская осень с ОГОЛЁННЫМ лесом (лес без листвы; Пушкин рвет на себе
Всё равно что Пушкин с ПЛЕШЬЮ или ЛЫСЫЙ. волосы)
Но другого слова с «БОЛД» для слова «ЛЫСЫЙ»
Не сумел придумать автор белобрысый.
balk (b0:k) – БАЛКА.
БОК БАЛКИ уперся в БОК БОКсёра – (сэры тыкают в бревном в бок боксёру;
Деревянное у ринга огражденье. на бревне вырезано: «С днём рождения»)
Такая шутка на день рожденье, -
БОКсеры народ озорной, веселый.
ball I (b0:l) – МЯЧ, ШАР, КЛУБОК,
СВИВАТЬСЯ В КЛУБОК.
БОЛьшой КЛУБОК использован, как МЯЧ. (бабушка; малыш-футболист)
Ребенок плачет: «Этот ШАРик раскрутился»!
БОЛь снимет бабушка, как настоящий врач,
СОВЬЕТ В КЛУБОК ШАР-МЯЧ с которым он простился.
Смотри малыш: «ШАР снова стал БОЛьшим.
Но в МЯЧ играй, ШАРом, прошу, другим».
ball II (b0:l) – БАЛ.
БОЛьшой БАЛ скоро будет в сказочном дворце! (кадр из ф-ма «Золушка»)
БОЛь Золушки БезмернО веЛика.
БОЛеет сердце, но наверняка,
Её БАЛ БОЛее счастливый ждёт в конце.
balloon (bӘ’lu:n) – ВОЗДУШНЫЙ ШАР.
БАЛЛОНЫ аэростатов, (фото соревнований воздушных шаров)
ВОЗДУШЫХ ШАРОВ паренье!
Прекрасное воскресенье –
Балы аэронавтов.
balm (ba:m) – БАЛЬЗАМ.
На БАМе БАМпер паровоза (комары, прилипшие к бамперу; бутылка бальзама)
Намазали БАЛЬЗАМом.
ЧтоБ комарАМ, не знать халявы –
Бесплатного провоза.
ban (bæn) – ЗАПРЕЩЕНИЕ, ЗАПРЕЩАТЬ,
ОБЪЯВЛЕНИЕ ВНЕ ЗАКОНА.
Мистер БЕН ОБЪЯВЛЕН ВНЕ ЗАКОНА, (перечёркнутая афиша; все радуются)
ЗАПРЕЩЕН опять у БЕНа БЕНефис.
ЗАПРЕЩЕНИЕ! Скажете сурово?
Что поделать, мистер БЕН - плохой артист.
band I (bænd) – ЛЕНТА, ОБОД, ОБРУЧ, ЗАВЯКА;
СВЯЗЫВАТЬ, ОКРУЖАТЬ, ОБВЯЗЫВАТЬ.
БЕНДеровцы ищут БЕНДера (бэндеровцы с лентами преследует О. Бендера)
Мечтают СВЯЗАТЬ его ЛЕНТАми.
Сказал: бочки с пивом крепятся,
Не ОБРУЧами, а ЛЕНТАми.
band II (bænd) – ОТРЯД, ГРУППА, ОРКЕСТР,
ОБЪЕДИНЯТЬСЯ.
БАНДиты влюбились в джаз, (люди с оружием играют джаз)
И бросили грабить нас.
ОРКЕСТР создал ОТРЯД
БАНДГРУППУ прозвали: джаз-БАНД.
Каждый в БАНДГРУППЕ знает,
Что джаз БАНДитов ОБЪЕДИНЯЕТ.
bandage (‘bændid3) – ПОВЯЗКА, ПЕРЕВЯЗЫВАТЬ,
БИНТОВАТЬ.
БАНДА Жаловалась тяжко: (бандиты плачутся в халаты врачей)
Кончились бинты, ПОВЯЗКИ;
Нечем ран ПЕРЕВЯЗАТЬ!
“Без границ…” врачей позвать?
bandy I (‘bændi) – ПЕРЕБРАСЫВАТЬСЯ (мячом),
ОБМЕНИВАТЬСЯ (ударом, словом),
РАСПРОСТРАНЯТЬ СЛУХИ.
ПЕРЕБРАСЫВАЮТСЯ мячом, (корсары и бандиты играют в волейбол ядром)
ОБМЕНЕВАЮТСЯ ударами –
БАНДИты играют с корсарами
Тяжелым чугунным ядром.
РАСПРОСТРАНЯЮТСЯ СЛУХИ;
Что мрут БАНДИты, как мухи.
bandy II (‘bændi) – КРИВОЙ (о ногах).
Наш БАНДИт не КРИВОног, - (кадр из м-ма по сказке Пушкина «Сказка о попе…»)
Там кобыла между ног.
bandy III (‘bændi) – ХОККЕЙ, КЛЮШКА.
БАНДИты, что играли ядром, (бандиты играют в хоккей детскими лошадками)
ХОККЕЙем увлеклись потом.
Там кривоногая зверюшка
БАНДИтам заменила КЛЮШКУ.
bang I (bæŋ) – УДАР, СТУК, ЗВУК ВЫСТРЕЛА;
УДАРИТЬ(СЯ), ХЛОПНУТЬ (дверью),
ВДРУГ, БАЦ!
БАЦ! ЗВУК ВЫСТРЕЛА, УДАР и СТУК, (Обеликс из кровати смотрит на
Как будто дверью ХЛОПНУЛИ. бенгальский огонь)
ВДРУГ осенило, - вспомнили;
БЕНГальский огонь жгут!
bang II (bæŋ) – ЧЁЛКА, ПОТСТРИГАТЬ ВОЛОСЫ ЧЁЛКОЙ.
БЕНГальским огнем у БЕНГальского тигра (тигр с чёлкой и бенгальский огонь)
Галлы спалили модную ЧЁЛКУ.
Китайцы на праздник БЕНГальского СТРИГЛИ!
В Год Тигра вновь ЧЁЛКУ попортил.
Да, БЕНГальским тиграм жутко не везёт!
Нет модной ЧЁЛКИ уже который Новый Год!
bang III (bæŋ) – ГАШИШ.
От БЕНГальских огней – шиш! (дымящийся контрабандист и галл с бенгальским огнём)
В чёлке спрятан был ГАШИШ!
banish (‘bæni∫) – ИЗГОНЯТЬ, ВЫСЫЛАТЬ,
ОТГОНЯТЬ МЫСЛИ.
БЕН ИШачил ишаком. (человек тащит ишака на Мачу-Пикчу)
Вы не помните о ком?
БЕН ИШак, который ИЗГНАН –
Как плохой артист был ВЫСЛАН.
ОТГОНЯТЬ плохие МЫСЛИ
Лучше, если труд бессмыслен.
banisteer(s) (bænistӘ(z)) – ПЕРИЛА, БАЛЮСТРАДА.
В БАНЕ С ТАЗами кататься по ПЕРИЛАМ, (банщики с тазами и мылом Будет лучше, если их намазать мылом. катаются по перилам)
bank I (bæŋk) – БЕРЕГ РЕКИ, ВАЛ, НАСЫПЬ.
БАНК на БЕРЕГУ РЕКИ. (Вокруг банка плотное кольцо охраны)
НАСЫПЬ вокруг БАНКа.
На ВАЛУ стоят “качки”.
Не хватает танка.
bank II (bæŋk) – БАНК.
БАНК – это БАНК (банкир играет в карты; за окном сносят банк)
Не пойти ли во БАНК?
БАНКует БАНКир…
И срывает весь БАНК!
На место его строит БАНК он решил:
БАНК с красивым названием «Тир».
banner (‘bænӘ) – ЗНАМЯ, ФЛАГ, СТЯГ.
БЕН Едет всё ж на БЕНЕфис. (артист одиноко стоит под знаменем с афишей)
СТЯГ поднят – боевое ЗНАМЯ!
Под ФЛАГОМ принимал присягу
Поклонников своих артист.
bar I (ba:) – БРУСОК, ЗАСОВ, ПРЕГРАДА, РЕШЁТКА,
ЗАПИРАТЬ НА ЗАСОВ, ПРЕГРАЖДАТЬ.
БАр ЗАПИРАЛСЯ НА ЗАСОВ – (барменша с ружьём у запертого на множество замков БРУСКОМ из дерева. ПРЕГРАДА? бара)
РЕШЁТКА заперта как надо?
В БАр посторонний не войдёт?
bar II (ba:) – АДВОКАТУРА.
АДВОКАТУРА была в БАре – (вывеска:: «бар и адвокатура»)
Аренда дёшева, раз в паре.
bar III (ba:) – СТОЙКА, ПРИЛАВОК, БАР.
БАба в БАРЕ за ПРИЛАВКОМ, (кадр из м-ма «Ограбление по-французски»)
Посетитель пьёт за СТОЙКОЙ.
БАба видит дед не стойкий, -
БА! Он свалится под лавку!
barb (ba:b) – КОЛЮЧКА, ЗАЗУБРИНА, ЗУБЕЦ.
БАБка, как ЗАЗУБРИНА! (бабка заставляет девчонку убирать)
БАБка, как КОЛЮЧКА!
«Всё не так, не убрано…».
В общем, БАБка злючка.
barber I (‘ba:bӘ) – ПАРИКМАХЕР.
Раз Кощей БАБЕ Яге (Кощей в парике делает стрижку Бабе Яге)
Надумал сделать стрижку;
“ПАРИХМАХЕР“ в парике
С ней затевал интрижку.
barber II (‘ba:bӘ) – ПАР НАД ВОДОЙ В МОРОЗНЫЙ ДЕНЬ,
СИЛЬНЫЙ МОРОЗНЫЙ ВЕТЕР.
БАБЕ Яге той, что в ступе летает, (Баба Яга зимой на ветру; ступа окутана паром)
Очень в полёте тепла не хватает.
БАБЕ не просто летать в драндулете;
СИЛЬНЫЙ МОРОЗНЫЙ не нравится ВЕТЕР.
СИЛЬНО не нравится также той БАБЕ,
Ступа в МОРОЗЫ теряется в ПАРЕ.
bare (bεӘ) – ГОЛЫЙ, ОБНАЖЁННЫЙ, ПУСТОЙ, БЕДНЫЙ,
ОБНАЖАТЬ, РАСКРЫВАТЬ.
БЕз одежды тяжко, ОБНАЖЁННОЙ, (стриженая овца на снегу)
Овце этой ГОЛОЙ, острижённой,
Иль остриженной НАГОЛО к зиме –
Холодно, блеет, жалуется: БЕ!
bark I (ba:k) – КОРА ДЕРЕВА; СДИРАТЬ КОРУ, КОЖУ.
БАК из КОРЫ ДЕРЕВА (бак из коры)
Очень непрактичен:
БАК пропускает воду!
БАК негерметичен.
bark II (ba:k) – ЛАЙ, ЛАЯТЬ.
ЛАЙ из БАКа! В нём собака? ( лай из бака)
Нет в том БАКе два бомжа –
ЛАЙ, как способ дележа.
bark III (ba:k) – БАРК (парусное судно).
БАКи есть на БАРКАХ, юты, (пассажир на баке в баке)
А хотелось бы каюту.
barn (ba:n) – АМБАР.
Деньги в БАНке, как в АМБАРЕ, (на банке горят только три буквы огней рекламы)
Могут в один день сгореть.
БАНки поджигают баре,
И не могут обеднеть.
а АМБАРЫ жгут крестьяне,
Если надоест терпеть.
Жгут АМБАРЫ, если сами
Не хотят разбогатеть.
БАНк с АМБАРОМ, так похожи,
А когда горят, – несхожи.
barrel (‘bærӘl) – БОЧОНОК, БОЧКА, НАЛИВАТЬ В БОЧКУ.
БОРОЛся с искушением, (виночерпий; счастливый ангел и недовольный бес)
Из БОЧКИ не отпить;
Доверена работа
Вино в БОЧОНОК слить;
НАПОЛНИЛ БОЧКУ снова –
Уже другим вином.
Хотелось снять мне пробу, -
Себя я поБОРОЛ.
barren (‘bær(Ә)n) – БЕСПЛОДНЫЙ, НЕПЛОДОРОДНЫЙ.
Раз в БЕСПЛОДИИ БАРАНа (овцы требуют от барана ягнят)
Обвиняли овцы.
Обещал БАРАН: «Ягнята,
Будут точно к осени».
Осенью сказал народу:
«Год такой – НЕПЛОДОРОДНЫЙ».
barrow I (‘bærou) – ХОЛМ.
БЕРУ на ХОЛМ трубу, (Робинзон с кучей вещей на холме)
И всматриваюсь в море;
БЕРУ на ХОЛМ еду,
И объедаюсь с горя.
БЕРУ на ХОЛМ… Какой сезон?
Не помню я – я Робинзон.
barrow II (‘bærou) – РУЧНАЯ ТЕЛЕЖКА, ТАЧКА,
НОСИЛКИ.
БЕРУ РУЧНУЮ ТАЧКУ, (Пятница с носилками; на берегу посылка с надписью: «Робинзону»)
А Пятница НОСИЛКИ.
БЕРУ… Быть может море
Подарит нам посылку.
base I (beis) – ОСНОВА, ОСНОВАНИЕ, БАЗА,
ОСНОВЫВАТЬ.
БЕЙСя за БАЗУ пришельцев – (родители вытаскивают ребёнка из компьютера)
Это ОСНОВА победы!
Игры в компьютер ушельцев –
Родичам многие беды.
base II (beis) – НИЗКИЙ, НИЗМЕННЫЙ, ПОДЛЫЙ.
БЕЙСя с ПОДЛЫМИ пришельцами свой век (Годзила и пришельцы)
Добивай свой НИЗКИЙ интеллект.
bash (bæ∫) – СИЛЬНЫЙ, УДАР (разг.), СИЛЬНО УДАРИТЬ.
По БАШке СИЛЬНЫЙ УДАР. (пациент с перевязанной головой и полисмен)
Пациент концы отдаст?
БАШ на БАШ, как повезёт;
БАШка крепкая – боксёр.
bask (ba:sk) – ГРЕТЬСЯ, НАСЛАЖДАТЬСЯ.
Все БАСКервили уехали к БАСКам, (сер Генри и собака отдыхают в Испании)
ГРЕТЬСЯ на солнце, едой НАСЛАЖДАТЬСЯ.
basket (‘ba:skit) – КОРЗИНА, ПЛЕТЁНЫЙ.
БАСКЕТбольную КОРЗИНУ (баскетболистка среди футболистов)
Метко поразила Зина.
В зале закричали: «Гол»!
Это был не БАСКЕТбол.
bass I (bæs) – ОКУНЬ.
ОКУНЬ, думал я, клевал; (окунь с сачком читает сказки Пушкина)
БЕСа, как Балда, поймал!
bass II (beis) – БАС, БАСОВЫЙ, НИЗКИЙ.
БЕЙ Семя бесовское БАСОМ (церковный хор)
НИЗКИМ молитвенным гласом.
БЕЙСя БАСАМИ совет тебе мой.
БЕЙСя и будешь ты вечно живой.
bast (bæst) – ЛЫКО, ЛУБ, МОЧАЛО.
БЕСТия БЕСТыжая (упавшее чучело)
ЛЫКА не вязала;
Тело, как из ЛУБА;
Борода – МОЧАЛО.
bastard (‘bæsted) – ВНЕБРАЧНЫЙ РЕБЕНОК,
ВНЕБРАЧНЫЙ, УБЛЮДОК.
БЕСТЫжий УБЛЮДОК, (телёнок с пятью головами))
ВНЕБРАЧНЫЙ РЕБЕНОК –
Коровьего блуда
“Пригожий” теленок.
bat I (bæt) – ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ.
БЭТмэн – ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ (кадр из ф-ма «Бэтмэн»)
Прыгает с крючьями с крыш.
Видно у БЭТмэна – МЫШИ
Здорово съехала “крыша”.
bat II (bæt) – БИТА, УДАРЯТЬ БИТОЙ.
БЭТмэна УДАРИЛИ БИТОЙ. (мышонок Джерри ударяет Бэтмэна битой)
Трюк, конечно же, избитый.
Но вдруг у БЭТмэна – мыши
Встанет на место ум – “крыша”?
(Эксперимент Джерри – мыши).
bat III (bæt) – ШАГ(разг.).
Сделав ШАГ к девчонке БЕТ, (шагающий по стене Бэтмэн здоровается с девушкой)
БЕТмэн ей сказал: «Привет».
Не иначе от удара
Голова на место встала.
(Ну, а может ему мало).
bat IV (bæt) – МИГАТЬ, МОРГАТЬ (амер.).
БЭТмэн БЕТ начал МОРГАТЬ ( подмигивающий Бэтмэн и девушка за одним столиком)
Азбукою Морзе.
Хочет что-то передать,
Трудится упорно.
Только БЕТ не понимает
О чём БЭТмэн ей МИГАЕТ.
bat V (bæt) – БЕЗЗАБОТНОЕ ВЕСЕЛЬЕ (сленг), ГУЛЯНКА,
КУТЁЖ(амер.)
БЕЗЗАБОТНОЕ ВЕСЕЛЬЕ – (Бэтмэн и девушка гуляют по крышам)
БЕТ и БЭТмэна ГУЛЯНКА.
Крыша – давняя беглянка
Возвратилась. С новосельем!
Только бы от КУТЕЖА
Вместе с БЕТ не съехала.
batch (bæt∫) – ВЫПЕЧКА.
БЕЧёвкой ловко связали ВЫПЕЧКУ – (всё в булочной перевязано бечёвкой)
БЕЧёвкой связывать вошло в привычку.
bath (beiõ) – МЫТЬСЯ, КУПАТЬСЯ.
bath (ba:θ) – ВАННА.
У БАСи есть БАСсейн и ВАННА, (человек в ванне посреди бассейн)
Но нет нормального дивана.
А БАСе на него чихать, -
Привык он ВАННЕ отдыхать.
batman (‘bætmӘn) – ДЕНЩИК, ОРДИНАРЕЦ.
БЭТ МЕНя взяла в ОРДИНАРЦЫ. (денщик и девушка в военной форме)
Мне плевать, лишь бы вместе на танцы.
БЭТМЭН звал к себе в ДЕНЬЩИКИ,
Только мне не нужны мужики.
battle (‘bætl) – СРАЖАТЬСЯ.
БАТаЛьон в БАТаЛию ввязался. (сражение роботов)
И до ночи всё СРАЖАЛСЯ и СРАЖАЛСЯ.
bawl (b0:l) – ОРАТЬ.
ОРАЛ АйБОЛит: (Айболит пытается докричаться до кита)
Где БОЛит? Как БОЛит?
ОРАЛ АйБОЛит:
Далеко БОЛной кит.
bay (bei) – ЗАЛИВ, БУХТА.
В ЗАЛИВЕ против голБЕЙ (комментатор ведёт репортаж о матче лебедей и голубей0
Играет стая леБЕдеЙ.
Летом в водное поло,
Зимой на льду…Гол! Гол!
be (bi:) – БЫТЬ.
‘БЫТЬ или не БЫТЬ” (поэт и спящая муза)
Стихи не мои – могут поБИть.
БИтым не хочется БЫТЬ.
Быстро создать свои?
БИтый я час потел – одни
Из под пера летят: БИ-БИ!
beach (bi:t∫) – МОРСКОЙ БЕРЕГ, ПЛЯЖ, ОТМЕЛЬ,
НАСКОЧИТЬ НА ОТМЕЛЬ.
БИЧ на ПЛЯЖЕ, как на Брайтон-БИЧ, (русские бичи на пляже Нью-Йорка)
Говорил по-русски такой спич:
«МОРСКИЕ БЕРЕГА двух континентов,
Как ОТМЕЛЬ, для российских диссидентов».
Наш БИЧ НА ОТМЕЛЬ, видно, НАСКОЧИЛ –
Английского не знал, и не учил.
bead (bi:d) – БУСИНКА.
ОБИДно БУСИНКА пропала – (девушка с бидоном и рассыпавшимися бусами)
Сорвалась,в БИДон упала.
Я никого в том не винила,
Сама (оБИДно) уронила.
Но всё равно мне так оБИДно;
Вот он – БИДон, а БУС не видно!
beak (bi:k) – КЛЮВ.
Не щёлкай КЛЮВОМ! Не будь вороной! (ворона с бикини в клюве)
Твои БИКини стянули воры!
Точней не воры, - вон та ворона
Она в БИКини – БИКини впору.
Вини не вора, вини себя
Не щёлкай КЛЮВОМ, прошу тебя.
beam (bi:m) – ЛУЧ, СИЯНИЕ, УЛЫБКА, СИЯТЬ,
Колокольчик бил: БИМ-бом; (клоун в луче света и улыбающиеся зрители)
Цирка зал СИЯЛ УЛЫБКОЙ;
УЛЫБАЮЩИЙСЯ дом –
Это сказано о цырке.
В ЛУЧЕ света золотом
Клоун БИМ звонил: БИМ-бом.
bean (bi:n) – БОБ.
Боб БОБЫ БИНтовал, заворачивал, - (мальчик бинтует бобы)
Там БОБЫ в БИНтах мокрых проращивал.
bear (bεe) – МЕДВЕДЬ.
БЕ-БЕлый МЕДВЕДЬ – (белый медведь и заика)
Дефект моей речи.
БЕ-БЕлый МЕДВЕДЬ –
Заикаюсь от встречи.
beast (‘bi:st) – ЗВЕРЬ.
БЫСТро ЗВЕРЬ пронёсся мимо – (“размазанное” изображение зверя)
БЫСТрый ЗВЕРЬ, неуловимый.
Слишком БЫСТро! Не успеть
ЗВЕРЯ точно рассмотреть.
beat (bi:t) – БИТЬ, ОТБИВАТЬ.
Ой, он БИТой, как ОТБИЛ! (фото момента в бейсболе)
Сильно бейсболист пробил!
beauty (‘bju:ti) – КРАСОТА, КРАСАВИЦА.
Ох, БЬЮ ТИхо ковёр для КРАСАВИЦЫ, (муж пытается не потревожить жену)
Ведь КРАСАВИЦЕ громко не нравится;
Хо-хо-хо, я БЬЮ ТИхо, легонько. Ох-ох…
Для своей КРАСАВИЦЫ сделал всё, что смог.
beaver I (‘bi:vӘ) – БОБР.
БОБРУ БИВЕнь один приделали! (бобр с бивнем)
Генетики, что ж вы наделали!
beaver II (‘bi:vӘ) – ЗАБРАЛО.
БИВЕнь у бобра что надо, – (из забрала торчит бивень бобра)
Пробивает сталь ЗАБРАЛА.
Генетикам чем защищаться?
Забрали ЗАБРАЛО они совещаться.
beckon (‘bek(Ә)n) – КИВАТЬ, ПОДЗЫВАТЬ.
КИВНУЛ БЕКОН Алисе, (Алиса и бекон)
Когда их представляли.
А кто не представляет,
Те Керолла прочтите.
Алисе в стране Чудес
БЕКОН не давали съесть.
А, может быть в Зазеркалье?
Неважно, БЕКОН не дали!
А ПОДЗЫВАЛИ пудинг;
КИВАЛ он, лёжа на блюде.
bed (bed) – КРОВАТЬ, ПОСТЕЛЬ, КЛУМБА, ГРЯДКА
САЖАТЬ В ГРЯДКУ.
ПОСТЕЛЬ КРОВАТИ БЕД видала много. (роженица в розах; рядом кроватка с
Ей приходилось быть капустной ГРЯДКОЙ. младенцем)
БЕДовая! Как КЛУМБА, была в розах;
И БЕДовала с маленькой кроваткой.
bee (bi:) – ПЧЕЛА.
БИт уБИт в компьютере (пчела вылезает из компьютера)
РазБИтной ПЧЕЛОЙ.
Он теперь все путает,
БИБИкает порой.
ПЧЕЛА ведь не реальная –
Вирус – виртуальная.
beer (biӘ) – ПИВО.
БИрка на ПИВЕ гласила: (надпись на ценнике пива: «тёмная сила»)
ПИВО – есть темная сила.
beet (bi:t) – СВЁКЛА.
БИТник БИТ был в лоб СВЕКЛОЮ, (битник со свёклой на голове0
Не простою – сортовою.
beg (beg) – ПРОСИТЬ, УМОЛЯТЬ.
Мы ПРОСИМ, УМОЛЯЕМ БЕГать тише, - ( мыши бегают вокруг кошки
Писали растолстевшей кошке мыши. по мосткам)
beggar (‘begӘ) – НИЩИЙ, ПОПРОШАЙКА, РАЗОРЯТЬ.
В БЕГЕ БЕГЕмот продулся; (бегемот – попрошайка)
Промотал, проспорил пищу.
РАЗОРЕННЫЙ самодурством,
ПОПРОШАЙНИЧАЕТ – НИЩИЙ.
bell (bel) – КОЛОКОЛЬЧИК, КОЛОКОЛ, ЗВОНОК.
БЕЛая БЕЛка звонит в КОЛОКОЛЬЧИК (белая белка на яке звонит в школе)
Дети не знают, чего БЕЛка хочет.
Может быть, это ЗВОНОК на урок?
А может с урока даётся ЗВОНОК.
bellow (‘belӘu) – МЫЧАТЬ.
Плёл моряк, возвратившийся с лова; (в море настоящая корова мычит)
В БЕЛОм море морская корова!
Репортёр в свой блокнотик строчил;
А скажите, корова МЫЧИТ?
И БЕЛО ли у ней молоко?
В БЕЛОм море она далеко?
И рассказчик ответил: сначала
Было БЕЛым, да, вроде, МЫЧАЛА…
berry (‘beri) – ЯГОДА, ПРОНОСИТЬ ЯГОДЫ,
СОБИРАТЬ ЯГОДЫ.
БЕРИ ЯГОДУ и в рот, (медведь и девочка едят малину)
А не то, другой возьмёт.
best (best) – (НАИ)ЛУЧШИЙ.
НАИЛУЧШИЙ ученик, (полный класс близнецов)
БЕСТолочь его двойник.
И БЕСТолочь, и ученик ЛУЧШИЙ –
Близнецов удивительный случай!
bestial (‘bestjӘl) – ГРУБЫЙ, НИЗМЕННЫЙ.
НИЗМЕННАЯ и ГРУБАЯ БЕСТИЯ (крокодил-почтальон разносит счета и повестки))
Неприятные носит известия.
Эта БЕСТИЯ НИЗМЕННО-ГРУБАЯ –
Крокодил налоговой службы.
bid (bid) – ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЦЕНЫ, ПРИКАЗЫВАТЬ (уст.),
ПРЕДЛАГАТЬ ЦЕНУ.
ПРЕДЛОЖИЛ свою я ЦЕНУ за БИДон (солдат торгует бидонами и ест )
Он оБИДелся, он говорит: «Никто
За другую ЦЕНУ не отпустит вам;
Как ПРИКАЗАНО, такая и ЦЕНА.
big (big) – БОЛЬШОЙ, КРУПНЫЙ.
Для мамонта БОЛЬШИЕ БИГуди. (на шерсти мамонта бигуди)
У, ты попробуй, такие найди!
bike (baik) – ВЕЛОСИПЕД.
На ВЕЛОСИПЕДЕ объехал БАЙКал (фото велосипедиста на Байкале)
Но эту БАЙКу никто не слыхал.
bill I (bil) – КЛЮВ, УЗКИЙ МЫС, ЛАСКАТЬСЯ.
БИЛ проБИЛ обои – (из дыры в стене выглядывает попугай)
Сильно клювом в стенку БИЛ.
ЛАСТИЛСЯ потом он –
Попугай по кличке БИЛ.
bill II (bil) – СЧЁТ, ПЛАКАТ, АФИША,
РАСКЛЕИВАТЬ АФИШУ.
БИЛа СЧЁТ БИЛ по карману. (расклейщик афиш получает счёт)
БИЛ РАСКЛЕИВАЛ АФИШИ.
БИЛ, хотя и не был нищим,
Зарабатывал БИЛ мало.
(А хотелось бы – навалом).
bill III (bil) – ЗАКОНОПРОЕКТ.
Депутата ЗАКОНОПРОЕКТ (человек прибивает законопроект по ПРО)
БИЛ приБИЛ на стену гвоздями.
Был у БИЛа клей в тот момент,
Но проект нуждался в рекламе!
Вот такой БИЛ рекламный агент, -
Вмиг проБИЛ БИЛ ЗАКОНОПРОЕКТ.
bin (bin) – МУСОРНЫЙ ЯЩИК, БУНКЕР.
В МУСОРНОМ ЯЩИКЕ, как в БУНКЕРЕ. (забинтованные бомжи в мусорном Тут раны БИНтуют бомжи. ящике)
Их не пугает, что БИНт отслужил –
БИНт отстиран в ближайшей реке.
bird (bӘ:d) – ПТИЦА.
На БЕДрах в виде ПТИЦЫ (на бедре татуировка в виде попугая)
Парит татуировка.
А, что на ягодицах,
Купальник прячет ловко.
bitter (‘bitӘ) – ГОРЬКИЙ, ГОРЕЧЬ, ГОРЬКО.
БИТый мальчик ГОРЬКО плачет, (побитый драчун плачет)
Говорит: «Ты первым начал»!
black (blæk) – ЧЁРНЫЙ, ТЁМНЫЙ, МРАЧНЫЙ, ЧЕРНИТЬ.
БЛЕКнет ЧЁРНЫЙ ночи подчерк; (фото праздника «Белые ночи»)
МРАЧНЫХ нет у «Белой ночи».
blade (bleid) – ЛЕЗВИЕ.
БЛЕДное ЛЕЗВИЕ томагавка (бледнолицый с шапкой и индеец с томагавком)
Взметнулось над головой БЛЕДнолицего.
Он поБЛЕДнел, и мгновенно лишился
Но не волос, а любимой шапки.
bland (blænd) – ВЕЖЛИВЫЙ, МЯГКИЙ, НЕЖНЫЙ.
ЧтоБ ЛОНДон посмотреть БЛОНдин (белый кот в Лондоне)
Стал ВЕЖЛИВО и МЯГКО
Просить валюту у седин
Родительских. Понятно,
Что НЕЖЕН к ним он не спроста,
ЧтоБ ЛОНДона смотреть места.
blank (blæŋk) – ПУСТОЙ, НЕЗАПОЛНЕННЫЙ, ПРОБЕЛ,
ПУСТОЕ МЕСТО.
БЛАНК НЕЗАПОЛНЕННЫЙ, Ура! (детские каракули на бланке)
ПУСТОЙ! Заполним детвора?
blanket (‘blæŋkit) – ШЕРСТЯНОЕ ОДЕЯЛО,
ПОКРЫВАТЬ ОДЕЯЛОМ.
Посмотри, ОДЕЯЛЕ бланк. (родители рассматривают у постели ребёнка рисунок на бланке)
Нарисован на БЛАНКе – КИТ,
У Анны конечно талант.
Но пока она крепко спит.
bless (bles) – БЛАГОСЛОВЛЯТЬ, ОСВЯЩАТЬ.
БЛЕСтящую пару БЛАГОСЛАВЛЯЛИ, (жениха с невестой окропляют; капли
Водою святою их брак ОСВЯЩАЛИ. блестят)
bliss (blis) – БЛАЖЕНСТВО.
В БЛИЗи смотрю я на свечу, (мальчик смотрит на свечу, и блаженно улыбается)
БЛАЖЕНСТВА БЛИЗь огня ищу.
БЛАЖЕНСТВА хочется ещё,
Но БЛИЗь огня мне горячо.
blizzard (‘blizӘd) – СНЕЖНАЯ БУРЯ, БУРАН.
БЛИЗИТся СНЕЖНАЯ БУРЯ? (приближается снежная буря)
БУРАН уже в самом разгуле!
block (bl0k) – БЛОК, ПРЕПЯТСТВИЕ, БРЕВНО,
КУБИК (игр.), КВАРТАЛ.
БЛОКом поднял БРЕВНО – (игроки с помощью блока готовят место для игры)
ПРЕПЯТСТВИЕ устранено.
БЛОКом поставит бетонный БЛОК,
И сядет КУБИК бросать игрок.
blue (blu:) – ГОЛУБОЙ, ЛАЗУРНЫЙ, СИНИЙ, СИНИТЬ,
ОКРАШИВАТЬ В СИНИЙ ЦВЕТ.
Я ГОЛУБУЮ БРУзу носил так много лет! (голый перекрашивает блузу)
Я ГОЛУБУЮ БЛУзу ОКРАШУ В СИНИЙ ЦВЕТ.
boa (‘b0uӘ) – УДАВ, БОА, ГОРЖЕТКА.
БОА, ГОРЖЕТКИ, как УДАВЫ, (дамы с удавами на шее)
Сдавили горло милым дамам.
boar (b0:) – БОРОВ.
Вот БОру заблудился БОРОВ. (боров в лесу)
В БОру утолит БОРОВ голод.
Но, как испокон веков,
Голод не свой, а волков…
Ой, извините, я вру;
БОРОВ же не был в БОРу!
board I (b0:d) – ДОСКА.
БОДро вышел он к ДОСКЕ, (дрессированный баран на арене цирка бодает школьную доску)
БОДал эту ДОСКУ в тоске.
Лечить сумасшедшего рано,
Чего ещё ждать от барана.
board II (b0:d) – ПРАВЛЕНИЕ, КОЛЛЕГИЯ.
БОДро шло ПРАВЛЕНИЕ (спят все, кроме выступающего)
В долгих выступлениях.
bob I (b0b) – КОРОТКО ПОДСТРИЖЕННЫЕ ВОЛОСЫ,
МАЯТНИК, КАЧАТЬСЯ.
Как будто МАЯТНИК, КАЧАЛСЯ (у огромной собаки в зубах качели;; на качелях
Мальчишка СТРИЖЕННЫЙ КОРОТКО. стриженный мальчишка)
Классно с БОБиком! Развлекался
Мальчик Рик стриженный БОБриком.
bob II (b0b) – ШИЛЛИНГ (разг.).
За два ШИЛЛИНГА продам БОБика! (у мальчика покупают маленькую собачку за
Просил Рик, подстриженный БОБриком. две монеты)
bobbin (‘b0bin) – КАТУШКА.
Магнитофона КАТУШКА – это БОБИНа. (катушка магнитофона и портрет В. Незачем писать об этой БОБИНе длинно. Высоцкого)
bobby (‘b0bi) – ПОЛИСМЕН (разг.)
Робин БОБИн с БОБИком гулял. (собака и полисмен)
БОБИк себе вольность позволял, -
Он покусить попытался ПОЛИСМЕНА.
Возмутился Робин БОБИн: как посмел он!
body (b0di) – ТЕЛО, ТУЛОВИЩЕ, ПРИДАВАТЬ ФОРМУ,
ВОПЛОЩАТЬ.
БОль ДИкая в ТЕЛЕ, тащусь еле-еле. (человек сотрясется от икоты)
ПРИДАТЬ бы ТЕЛУ ФОРМУ постели.
До дому скорее мечту ВОПЛОТИТЬ,
БОль ДИкая в ТЕЛЕ. Икоту запить!
bog (b0g) – БОЛОТО, ТРЯСИНА.
БОГ говорил, что БОГатство в БОЛОТЕ (Бог бросает драгоценные камни в
Торфом его вы потом назовёте. болото)
Бойтесь в БОГатства попасть паутину,
Так как БОГатство – это ТРЯСИНА!
bolt I (b0ult) – ЗАСОВ, ЗАДВИЖКА, ЗАПИРАТЬ НА ЗАСОВ.
ЗАПИРАЯ НА ЗАСОВ (голова на задвижке с болтом)
Закрепи ЗАСОВ БОЛТом.
БОЛТ – ключевое слово –
ЗАДВИЖКА в память готова!
bolt II (b0ult) – ПРОСЕИВАТЬ СКВОЗЬ СИТО,
РАССЛЕДОВАТЬ.
Я ПРОСЕИВАЛ СКВОЗЬ СИТО (старатель моет золотые болты)
Землю в поисках БОЛТа.
Я исследовал места,
Где БОЛТы ещё не мыты.
БОЛТ искал я не простой –
Самородок золотой.
bond I (b0nd) – УЗЫ, ОКОВЫ,
ЗАКЛАДЫВАТЬ ИМУЩЕСТВО.
Джеймс БОНД в ОКОВАХ! В ОКОВАХ – узник! (фото из ф-ма про 007)
Всё же я готов ЗАЛОЖИТЬ ИМУЩЕСТВО,
Что БОНД находиться преимущественно
В любовных, а не в железных УЗАХ.
bond II (b0nd) – КРЕПОСТНОЙ (уст.).
В крепость БОНД проник весной (007 крадёт крепостную девушку)
За красоткой КРЕПОСТНОЙ.
bonfire (‘b0nfaiӘ) – КОСТЁР.
Цирк БОНИФАция – четыре ночи овация! (кадр из м-ма про льва Бонифация)
БОНИФАций при свете КОСТРА
Веселит детвору до утра.
book (buk) – КНИГА.
На БУКе сидит БУКа (на буке Бука; под ним стопа из книг)
Он в КНИГЕ видит БУКвы,
Но он не БУКинист, –
Он слезть боится вниз.
boot I (bu:t) – БОТИНОК, САПОГ.
В САПОГИ оБУТ в БУТике; (киту всучили ботинки)
Мой кредит зашёлся в тике:
Цены, как БОТИНКИ, жмут, -
О, я здорово оБУТ.
boot II (bu:t) – ВЫГОДА, ПОЛЬЗА (уст.).
ПОЛЬЗА и ВЫГОДА от БУТика? (рота в одном ботинке)
О, целую роту могут оБУТь!
boot III (bu:t) – НОВИЧОК (амер. воен. разг.).
БУТик открыл отставной морячок, - (моряк у разбитой витрины)
БУТылку разбил о витрину!
Морской волк в участок с повинной:
«В открытии БУТиков НОВИЧОК.
В новинку БУТики открывать,
В воду корабли привык спускать».
booze (bu:z) – ПОПОЙКА, ПЬЯНКА, ПЬЯНСТВОВАТЬ,
НАПИВАТЬСЯ (разг.).
На ПОПОЙКЕ уструил БУЗу, (пьяный зубр бузит)
До горячки НАПИВШИЙСЯ Зубр, -
То фамилия Зубр – без копыт,
Но по ПЬЯНКЕ, как зубр БУЗит.
bore I (b0:) – СКУКА, СКУЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК, НАДОЕДАТЬ,
ДОКУЧАТЬ.
БОлеть такая СКУКА! (больной скучает)
БОлеть НАДОЕДАЕТ.
БОлезнь БОльшая мука –
БОльной лежит, СКУЧАЕТ.
bore II (b0:) – СИЛЬНОЕ ПРИЛИВНОЕ ТЕЧЕНИЕ.
Большой, нахальный морячок (морячок знакомится)
Прижался БОком мне в БОчок.
«СИЛЬНОЕ ПРИЛИВНОЕ ТЕЧЕНИЕ», -
Сказал он вместо: «Прошу прощение».
borrow (‘b0rӘu) – ЗАНИМАТЬ, ЗАИМСТВОВАТЬ.
ПоЗАИМСТВОВАЛ БОРОва, (расстроенный кавказец в ВАЗе; на багажнике боров)
Потом ЗАИМСТВОВАЛ снова.
Он брал БОРОва здорового,
Вернул БОРОва хворого.
Подложил свинью, оба на!
ЗАЁМЩИК БОРОва – шпана!
boss I (b0s) – ХОЗЯИН, ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ,
УПРАВЛЯТЬ.
БОСс УПРАВЛЯЕТ умело. (директор в детской машинке)
Жаль только не своим делом.
boss II (b0s) – ВЫСТУП, ШИШКА.
ВЫСТУП на ровном месте, (директор на полу с шишкой)
ШИШКА – это ваш БОСс.
БОСс задирает нос,
Нам не работать вместе!
boss III (b0s) – ПРОМАХ, СОВЕРШИТЬ ОШИБКУ (разг.).
БОСс наш, вообще-то, не ПРОМАХ, (директор и спящий начальник отдела)
Но БОСс СОВЕРШИЛ ОШИБКУ –
Непростительную шибко,
Но это первый у БОСса ПРОМАХ.
Теперь без сомнения высший БОСс
Нашему БОСсу устроит разнос.
bottom (b0tӘm) – ДНО, НИЖНИЙ, ПРИДЕЛЫВАТЬ ДНО.
БОльно ТЁМная вода, (купальщица и тёмная вода)
Я БОюсь ТЁМного ДНА.
box I (b0ks) – КОРОБКА, ЯЩИК, ЗАПИРАТЬ,
КЛАСТЬ В ЯЩИК.
БОКСёра засунули в ЯЩИК – (боксёр в коробке)
Картонный – большая КОРОБКА.
У БОКСёров веселье часто,
Разыгрывают они ловко.
box II (b0ks) – УДАР, БОКС, БИТЬ КУЛАКОМ.
БОКСёр БИЛ в грушу КУЛАКОМ. (боксёр околачивает грушу)
БОКСёр наш не был дураком,
БОКСёр УДАРИЛ грушу
Затем, чтоб груш покушать!
БОКСёру представился случай,
И он околачивал груши.
boy (b0i) – МАЛЬЧИК, ПАРЕНЬ, ЮНОША.
МАЛЬЧИК с пальчик – (мальчик с пальчик на бильярдном столе)
БОЙкий МАЛЬЧИК.
bran (bræn) – ОТРУБИ.
Это-с дико, король наш сБРЕНдил. (король на троне с бутылкой бренди)
Погляди стал пить он БРЕНди!
brand (brænd) – КЛЕЙМО, СОРТ, КАЧЕСТВО,
ГОЛОВЕШКА, КЛЕЙМИТЬ.
Из КАЧЕСТЕННОГО БРАНДспойта (головешки от пожара; из брандспойта ноты)
Тушили огонь долго довольно.
«Ой», - Спою вам с долей насмешки:
«Остались одни ГОЛОВЕШКИ».
brass (bra:s) – ЛАТУНЬ, ЛАТУННЫЙ, МЕДНЫЙ.
БРАСом плыл БРАСсист – атлет, (брассист с двумя браслетами)
Призом МЕДНЫЙ был БРАСлет.
Спонсор же, возьми, подсунь
Вместо МЕДНОГО – ЛАТУНЬ!
bravado (brӘ’va:dӘu) – ПОКАЗНАЯ СМЕЛОСТЬ,
ХВАСТОВСТВО.
БРАВАДА – это ПОКАЗНАЯ СМЕЛОСТЬ. (дон сражается перед статуей с
ПОХВАСТАТЬСЯ пред девою хотелось. бандитами)
Невозмутимой оставалась донна,
Так как была из прочного бетона.
brawny (‘br0:ni) – МУСКУЛИСТЫЙ.
Нам из-за БРОНИ МУСКУЛИСТОЙ (гипертрофированные мышцы)
Не видно лица культуриста.
breach (bri:t∫) – ПРОЛОМ, ОТВЕРСТИЕ, НАРУШЕНИЕ,
ПРОБИВАТЬ БРЕШЬ.
БРИЧка НАРУШИЛА правила, (на экране бричка; в зале постовой свистит)
Свернула в ПРОЛОМ в стене!
Как постовому, мне
Картина в кино не нравилась.
bread (bred) – ХЛЕБ, ПАНИРОВАТЬ.
В БРЕДу просил он ХЛЕБА, (больному пытаются дать хлеб)
Но ХЛЕБ ему нужен не был.
breast (brest) – ГРУДЬ, СОВЕСТЬ, ДУША, СТАТЬ ГРУДЬЮ.
БРЕСТ защищали ГРУДЬЮ, (картина о защите Брестской крепости)
На СОВЕСТЬ советские люди.
breath (breθ) – ДЫХАНИЕ.
Увидев оБРЕЗ, затаил я ДЫХЫНИЕ – (эксперт-криминалист дышит на обрез)
ОБРЕЗы объект моего воздыхания.
breeze I (bri:z) – ЛЁГКИЙ ВЕТЕРОК.
БРИЗ (этот ЛЁГКИЁ ВЕТЕРОК) (лёгкий ветерок; на горизонте чёрная туча)
Шторм принесёт, дай только срок.
breeze II (bri:z) – СЛЕПЕНЬ, ОВОД.
БРИЗ сдувал СЛЕПНЕЙ с меня… ( с коня сдувает слепней)
БРИЗ для ОВОДОВ – слабый ветер.
Приходилось терпеть мне этих,
ОВОДОВ в течении дня.
Но зато усиление БРИЗа
Стало приятным Большим сюрпРИЗом.
breeze III (bri:z) – УГОЛЬНАЯ ПЫЛЬ.
БРИЗ галлу БРЫЗгал БРЫЗгами в лицо (Астерикс в брызгах и угольной пыли)
И УГОЛЬНАЯ ПЫЛЬ от парохода…
Раскрас был под пасхальное яйцо,
Иль под индейца в боевых разводах.
brevity (‘breviti) – КРАТКОСТЬ.
БРЕд ВИТИ, если КРАТКО; (влюблённый бредит)
Любовного порядка.
Влюбившись (если ещё нет),
Как Витя, понесёте бред.
brew (bru:) – ВАРИТЬ, ЗАВАРИВАТЬ.
ЗАВАРИВАТЬ БРУсничный лист, ( в аптеке плакат: «Брусничный лист болезнь ВАРИТЬ варенье из БРУсники. победит»)
Такой совет дали в аптеке.
Теперь здоров стою и чист.
Brick (brik) – КИРПИЧ, КИРПИЧНЫЙ, КЛАСТЬ КИРПИЧ.
БРИКет из КИРПИЧЕЙ (арестовывают воров кирпичей)
Грузили в самосвал.
Спросил: БРИКет по чём?
Никто не продавал!
bridge I (brid3) – МОСТ, СОЕДИНЯТЬ МОСТОМ.
Под МОСТОМ снимал я БРИДЖи, (кавалер к даме в замок не по мосту, а собирается
Ведь не БРИДЖах, право, плыть же? плыть)
Но Бреджит брюзжала потом,
Мол дом СОЕДИНЕН МОСТОМ.
bridge II (brid3) – БРИДЖ (карточная игра).
Стал я к Адаму ближе – (голый картёжник)
В БРИДЖ проиграл свои БРИДЖи.
brigand (brigӘnd) – РАЗБОЙНИК.
БРИГАНТина – РАЗБОЙНИК морей. (бригантина с пиратским флагом)
От корсаров спасайся скорей!
bright (brait) – ЯРКИЙ, БЛЕСТЯЩИЙ, СВЕТЛЫЙ, ЯРКО.
БРАТ – СВЕТЛАЯ личность, (двоечник хвалится братом отличником)
БЛЕСТЯЩИЙ отличник.
И я его ЯРКОСТИ рад.
Кто спросите, я? Его БРАТ!
brilliance (‘briljӘns) – БЛЕСК.
БРИЛЛИАНта БЛЕСК заворожил, - (гипнотизёр с бриллиантом)
А гипнотизёр, знай, ворожил.
Но в транс от БЛЕСКА БРИЛЛИАНта
Гипнотизёр впал, и, понятно,
Заснул. А бедный пациент
Стянул БРИЛЛИАНт в один момент.
broad (br0:d) – ШИРОКИЙ, ОБШИРНЫЙ, ШИРОКО,
СВОБОДНО.
БРОДвей ОБШИРЕН, БРОДвей ШИРОК, (автомобильная пробка)
Но не СВОБОДНО – машин поток.
brock (br0k) – БАРСУК.
БРОКеры – быки и медведи, (на бирже среди зверей барсуки в шарфах О. Бендера)
Но к ним прилетели соседи
БРОКеры – БАРСУКИ
Из города Нью-Васюки.
brook I (bruk) – ТЕРПЕТЬ.
БРЮКву рано дёргать (лягушка выращивает брюкву)
Надо поТЕРПЕТЬ.
День прошёл, как долго!
Ей уТЕРПЕТЬ.
Посмотрела утром,
Вдруг созрела БРЮКва.
brook II (bruk) – РУЧЕЙ.
Ах, в БРЮКах БРЮКву нёс мыть к РУЧЬЮ. (в брюках брюква; моет в ручье)
И это правда и я не шучу.
Что делать было, коль нет мешков!
Стянув БРЮКи, стянул шнурком.
brother (brΛõӘ) – БРАТ.
Мой БРАТ в БРАЗИлию (водитель у ЗИЛа, на котором написано; «пробег Россия – Бразилия)
Едет на ЗИЛе!
БРАТ географию
Знает не сильно.
brow (brau) – БРОВЬ, ВЫРАЖЕНИЕ ЛИЦА,
ВЫСТУП (скалы).
БРА, как ВЫСТУП на скале, (жених с рассечённой бровью и бра)
Почитать хотелось мне.
БРА сорвалось! Прямо в БРОВЬ.
По лицу струится кровь.
ВЫРАЖЕНИЕ ЛИЦА
Не годится для венца.
А сегодня свадьба ждёт!
Как? До свадьбы заживёт?
brown (braun) –КОРИЧНЕВЫЙ.
КОРИЧНЕВЫЙ БРАУНинг – (коричневый браунинг)
Учебное оружие;
А мне не КОРИЧНЕВЫЙ –
Боевой БРАУНинг нужен.
brush (brΛ∫) – ЩЁТКА.
БРОШь надраивает ЩЁТКОЙ, – (девушка драит брошь щёткой)
Звуки будто от трещётки.
buck I (bΛk) – САМЕЦ (оленя), ДЕНДИ (уст.).
ДЕНДИ не носит БАКи, (франт с оленьими рогами сбривает баки в лондонском Сити)
БАКенбарды сбрил.
Будто САМЕЦ ОЛЕНЯ
Он с рогами был.
buck II (bΛk) – КОЗЁЛ (гимнаст. снаряд).
Денди с БАКом сел на КОЗЛА. (козёл с бакенбардами)
Причудам его я не знаю числа.
bucket (‘bΛkit) – ВЕДРО.
БУКЕТ цветов, поставленный в ВЕДРО, (корова под седлом объедает букет в ведре)
Как на корове смотрится седло.
bud (bΛd) – ПОЧКА, БУТОН, ПУСКАТЬ РОСТКИ.
У БАДьи распустились ПОЧКИ! (бадья с побегами в почках)
Пить надо больше, будут цветочки.
bug (bΛg) – КЛОП, ЖУК.
Аж, в БАГажнике КЛОПЫ, - (клопы в багажнике)
Ушли с квартиры от толпы.
bugle I (‘bju:gl) – ГОРН.
ЗаБЬЮ ГоЛ, – судья дует в ГОРН – (мяч в воротах; судья трубит вгорн)
Нет свистка, играть в футбол.
bugle II (‘bju:gl) – БИСЕР.
БЬЮ ГоЛы в ворота точно, (сразу два меча в углы ворот)
Как на нитку нижут БИСЕР.
Вколочу в девятку прочно.
БЬЮ ГоЛы! Лишь судья свистнет…
button (‘bΛtn) – ПУГОВИЦА, КНОПКА,
ПРИШИВАТЬ ПУГОВИЦУ.
«Вот ПУГОВИЦА в БАТоНе»! (пуговица в батоне)
Продавщица в голос стонет:
«Вы ко мне и вчера приходили,
В БАТоНе КНОПОЧКУ находили»!
bulk (bΛlk) – ОБЪЁМ, ВМЕСТИМОСТЬ.
О, при необходимости (балкон забит хламом)
БАЛКон большой ВМЕСТИМОСТИ!
О, при желании забьём
БАЛКонным хламом весь ОБЪЁМ!
bull I (bul) – БЫК, ПОВЫШАТЬ ЦЕНУ.
БУЛкой кормили БЫКА (бык перед надпись: «Булок нет»)
До ПОВЫШЕНИЯ ЦЕН.
Но новые расценки
БУЛке сказали: пока!
bull II (bul) – (папская) БУЛЛА.
Текст папской БУЛЛЫ не БУЛка – (утка хочет почитать буллу за 33 булки)
Стоит дороже баула,
Набитого многими БУЛками.
(Копит, и работает сутками
На пекарне пекарем утка).
bull III (bul) – ПРОТИВОРЕЧИЕ, ВЗДОР.
- Похоже, папская БУЛла (кардиналы ссорятся в лодке)
Разрешила ПРОТИВОРЕЧИЕ.
- ВЗДОР! ВЗДОР! Папа должен отречься
От этой вышедшей БУЛлы!
- Это советники папу надули!
(В ПРОТИВОРЕЧИЯХ БУЛлы тонули).
bump (bΛmp) – ШИШКА, СТУКНУТЬ.
ШИШКА СТУКНУЛА о БАМПер. (водитель с шишкой у разбитой об ель машиной)
Тормознул. “Жигуль” мой замер.
Шишку тоже получил,
Но я БАМПер проскочил.
Я подумал, как очнулся;
Надо было пристегнуться.
bun (bΛn) – БУЛОЧКА.
Сладкая БУЛОЧКА спрятана в БАНке, – (булочка в банке)
Чтоб не засохла, валяется в склянке.
bunch (bΛnt∫) – ПУЧОК, СВЯЗКА, БУКЕТ,
СОБИРАТЬСЯ ВМЕСТЕ.
БАНЩик собирал в ПУЧОК (банщик с вениками)
Берёзой пахнущие ветки.
БУКЕТ получился – конфетка!
БАНЩик попарь нас ещё!
burglar (‘bӘ:glӘ) – НОЧНОЙ ВОР-ВЗЛОМЩИК.
БЕГЛый, как заправский ВЗЛОМЩИК, (забег заключённых; вместо барьеров
На свободу дверь откроет. закрытые двери)
БЕГЛеца – НОЧНОГО ВОРА
Не остановить запором.
burn I (bӘ:n) – ГОРЕТЬ, ОЖОГ.
БЕН ГОРЕЛ. Нёбо обжог. (человек выдыхает огонь)
Очень сильным был ОЖОГ.
БЕН не знал бутылка чья.
Лучше пил бы из ручья.
burn II (bӘ:n) – РУЧЕЙ (шотл.).
БЕН в РУЧЬЕ огонь тушил, - (человек, дышащий огнём, по горло в воде)
БЕН напился от души.
bus (bΛs) – АВТОБУС.
БАСил АВТОБУС и сопел; (водитель тянет ноту «си»; пассажиры затыкают уши)
Его водитель бубнил БАСом.
Возможно, был водитель асом,
Но БАСом лучше бы не пел.
bush I (bu∫) – КУСТ, КУСТАРНИК,
ОБСАЖИВАТЬ КУСТАРНИКОМ.
Повешен БУШлат на КУСТ. (бушлат висит на кусте; матрос учит латынь)
Нет матроса – БУШлат пуст.
Без БУШлата под КУСТОМ
Погружён в латыни том.
bush II (bu∫) – ВТУЛКА (техн.).
БУШлатом протирает ВТУЛКУ! (офицер и матрос, протирающий бушлатом втулку)
Тряпицы не найти придурку?
butterfly (‘bΛtӘfai) – БАБОЧКА.
Стиль БАТТЕРФЛЯЙ эмитирует БАБОЧКУ, (прыгуны в воду и пловцы в
Прыжок с высоты, похоже, на ласточку. одном бассейне; ласточка с
А ласточки кушают БАБОЧЕК… бабочкой)
(То русско-английская сказочка).
buy (bai) – ПОКУПАТЬ, ПОКУПКА.
ПОКУПАЛ гарему БАЙки (бай покупает книгу сказок за два кг муки)
БАЙ у торгаша всезнайки.
БАЙ в ПОКУПКУ гляну: «Вай!
Лучше средства нет БАЙ-БАЙ!
От мук бессонницы КУПЛЮ;
Тебе мука, а я посплю».
by (bai) - ВДОЛЬ, БЛИЗКО, МИМО.
БАЙ шёл МИМО торговых рядов, (бай на базаре)
ВДОЛЬ лотков с заморским товаром…
БЛИЗКО-БЛИЗКО, вот где-то здесь рядом
БАЙки даром! БАЙ взять их готов.