Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Последнее время"
© Славицкий Илья (Oldboy)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 106
Авторов: 0
Гостей: 106
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

UFO - "Belladonna" (песня в авторском переводе) (Поэтические переводы)

[img size=300]http://www.ai-m.ru/img/goods/28655/main.jpg[/img]

"О, Белладонна!"

песня английской группы UFO "Belladonna"
с альбома "No Heavy Petting"(С)1976
в авторском (т.е. моём;) ) переводе и исполнении

Прослушать оригинал:
http://www.youtube.com/watch?v=EQ3AmLWJK-M (с фото группы тех лет)
http://www.youtube.com/watch?v=ZapsLRpq-wA&feature=fvwrel (ремастированный звук)
http://www.youtube.com/watch?v=Mb44Awi1_Iw (просто красивый клип)


О, Белладонна, ты не знаешь боль.
Может, я уже безумен, не твоя ль в том роль?
Бросила записку, словно невзначай,
Лёгкое  молчанье
Льёшь мне деликатно в чай.

(Припев)
Далека - не достать,
Как так можешь презирать?
Далека – не достать,
Как так можно презирать?

Пришла из страсти ты и даришь  имя ей,
В твоих пальцах яд, как
Иглы проливных дождей.
Своей усмешкой ты мне милость не дари -
Я  ухожу, пожалуй, но меня забудешь ли?

(Припев)
(Припев)

=========================================================

Oh Belladonna, never knew the pain
Maybe I'm crazy, maybe it'll drive me insane
The open letter just carelessly placed
And your moving silence,
the tea so delicately laced

* Out of reach, out of touch
How you've learned to hate so much
Out of reach, out of touch
How you've learned to hate so much

Came from passion, and you gave it a name
The fingers of poison like
needles in the drivin' rain
So smile discreetly as you watch with such grace
Now I must slip away, but can you forget my face

* Repeat
* Repeat

© Михаил Беликов, 05.07.2009 в 23:02
Свидетельство о публикации № 05072009230234-00115259
Читателей произведения за все время — 8408, полученных рецензий — 4.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Legenda
Legenda, 06.07.2009 в 14:00
Миш, приятно читать твои переводы:)
Слова супер просто...
"Лёгкое молчанье
Льёшь мне деликатно в чай..."

"В твоих пальцах яд, как
Иглы проливных дождей..."

Мой тебе респект и пожелания дальнейших успехов на этом поприще!!!!

С улыбкой,
Я...

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 06.07.2009 в 21:57
Дашик, спасибо огромное и тёплое!
Слова то не мои - это я как раз почти буквально перевёл. Видел переводы этой песни, где всё сводилось к простой банальности. Хотя, если честно, мне не очень нра как получилось. Можно бы выжать и побольше, имхо.;)

Тепло-тепло,
Миша.

ЗЫ. А песню то послушала? Это же просто "песня"!:)

Legenda
Legenda, 07.07.2009 в 08:19
Ты самокритичен, Мишк... Почему тебе не нра??? ну и ладно!! а мне нра и все тут;))))
А выжимать можно до бесконечности.... это же вечная музыка, хит... подумай:)))

*улыбаюсь*
Дашка...

ЗЫ: Послушала....
=)

Владимир Плющиков
Владимир Плющиков, 06.07.2009 в 14:17
Миш, на мой взгляд, вполне удачно...
Я не думаю, что переводы песен нужно делать слишком уж литературными. Иначе за деревьями можно и леса не увидеть. :)
Главное - сохранить атмосферу, настроение, дух того времени. А это у тебя очень даже получается. По крайней мере, у меня уже спецпапочка есть с твоими переводами. :)

СПАСИБО!!!

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 06.07.2009 в 21:59
Спасибо большое-пребольшое, Володь!!!
Тогда я ничего менять не буду, хотя собирался ещё голову поломать.
Действительно, не хочется выплёскивать ребёнка...:)))

Миша.

Андрей Сочинялкин
Андрей Сочинялкин, 18.01.2010 в 19:49
А вот фирма граммзаписи Мелодия считала, что это пел загадочный Д. Бове :)
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 18.01.2010 в 23:30
Нутк, всё может быть. Если её пели даже Весёлые Ребята...:)))
Тереза Шатилова
Тереза Шатилова, 10.02.2011 в 12:15
Мелодичная, погружающая в бездну раздумий, лирика...
Цепляет, по-настоящему.
Чудесный перевод, Миш!
Спасибо тебе огромное!!!
С признательностью и задумчивостью - Терри
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 10.02.2011 в 15:06
Да, неожиданно было в такой песне обнаружить пару потрясных образов, а вообще это известнейший хит, даже наши "Весёлые ребята" его пели в 80-х беззастенчиво, ни на что не ссылаясь.
Спасибо, Терричка!)))

Это произведение рекомендуют