(поэтическое переложение исторического
романа Д. Даннет «Игра королей»)
Дороти Даннет посвящается.
Книга 1 «ИГРА КОРОЛЕЙ»
ВСТУПЛЕНИЕ
«погодные игры»
Небо кутается в тучи;
Барабанщик дождь стучит;
Вечер долгий и тягучий
Под волынку ветра спит…
Телевизор что-то кажет,
Навевая ранний сон.
Если вдруг чего покажут,
Было б очень хорошо.
Нажимаю кнопки пульта…
А сестра глядит в окно…
Мама с книгой, с той, что утром
Куплена с лотка в метро…
Нам ещё ложиться рано…
Нос, уткнув в стекло окна:
«Почитай вслух книжку, мама», -
Вдруг промолвила сестра.
«Точно, мам», - сестрёнке вторю:
«Почитай нам что-нибудь».
- Ладно, помогу я горю,
Выключайте вашу муть.
ГЛАВА 1 «Проходная пешка»
«Как фиалка лесная скромен,
Васильки – глаза его синие;
Может в юности, верил в истину?
(Был когда-то и мир огромен)»
1
На берегу Шотландии
В такой же вечер, как сейчас
Сэр Кроуфорд из Лаймонда
Зашпилил брошью чёрный плащ.
Подобно ветру, слух разнёсся…
Весть пронеслась из края в край:
«Сын лорда Картера вернётся!», -
Шептались по дворам с утра.
О, бедная Шотландия –
Шестнадцатый тревожный век,
Воинственная Англия!
Есть королева юных лет –
Четыре года ей от силы.
У Англии мальчишка принц.
Вот Эдуарда бы с Марией
Насильно взять, да обручить!
2
«С мышонком игры кошки.
Пройдоха и прохвост
Над кошкою хохочет
И дёргает за хвост.»
Шотландцев спрашивать не надо,
Кого на стенах в гости ждут;
Глянь, корабли с английским флагом
Берут в блокаду Эдинбург.
Кому в тревожном пограничье
Из знати можно доверять?
Никак не Лаймонду! Обличьем
Подобен ангелу, но мразь.
– Разбойник он с большой дороги!
– Страстей порочных обладатель!
– Погряз в грехах, но искры, крохи,
Они в клейме его – предатель!
Как раз ему и мыли кости
В высоком доме Эдинбурга
Уединившиеся гости
И сам хозяин Тенант Мунго.
Там сэр Уолтер Скотт из Бокклю
Владелец крупного именья,
Шотландец родом из предгорья –
Он не стеснялся в выраженьях.
Всех, подавляя статью, ростом,
И выставив горбатый нос,
Упрямо приставал с вопросом…
И, как труба, гремел вопрос:
«Насколько лорду Калтеру
Мы можем, нынче доверять?
Чтоб верность доказать, ему
Необходимо брата сдать»!
Том Эскин с молодым задором
Вступился: «Милый сэр Уот!
Я называю сущим вздором
Вести родню на эшафот»!
Сын лорда Эскина горяч;
В словах он резок и движеньях.
Вхож ко двору, (отец не зря
Взят комендантом в крепость Стерлинг).
Из уваженья к господам
Молчавший долго Мунго Тенат
(Из именитых горожан)
Промолвил: «Лаймойд где-то…
По слухам в Нидерландах он,
Не думаю, чтобы вернулся.
За смертью не спешит никто…
Здесь от неё не увернуться.
Лорд Картер честный человек,
Но от жены своей ирландки…
В медовый месяц без утех?
Вы многого хотите! Странно…
Какой-то шум у входной двери?
Прислуга отошла ко сну.
Дворецкий спустится, проверит.
А мы за стол – все к каплуну»…
Тем временем у входа в дом,
Где красовался щит, в котором
Кабанья голова (гербом
Гордился Мунго), стукнул кто-то.
Дворецкий отмыкает дверь,
И видит водоноса Хоба.
«Какого… Для чего ты здесь»?
(Проклятий и ругательств много).
Хоб Хьют, мол, воду для свиньи…
Дворецкий не желает слышать…
Но Мунго сверху: «Прекратить»!
А глас хозяина – глас свыше…
Смирившись, вёл дворецкий Хоба
Под лестницу, дух затая…
Где свински пах их символ дома:
Живая жирная свинья.
Вином наполнено корыто;
Хоб Хьюта поглотила ночь;
Дворецкий головой разбитой
Уткнулся в пятачок свиной;
Свинья в восторге (не вода);
Ступени лестницы скрипят…
То Кроуфорд из Лаймонда
Поднялся к Мунго и гостям.
«Привет тебе, о моя келья, -
O mea cella, vale!
Похоже, я в разгар веселья?», -
Сказал он, меч наставив.
Рванулась троица к нему;
Каминная решётка щит…
Но Лаймонд дунул на свечу;
Лишь быстрые шаги…
Они стремились в темноту
Орущею гурьбой;
Катилось с лестницы: «Ату»!
Вниз вскачь по винтовой…
А снизу частый топот ног
Нерасторопных слуг;
Вот сальных свеч мелькнул огонь…
И тут случилось вдруг:
Свинья неслась наперерез
В балясины перил;
Скользит по полу… Жуткий вес
С ног Мунго мигом сбил!
Под пьяный поросячий визг
Том Эскин с Бокклю влёт…
Слуг захлестнул и в кучу сбил
Катящийся клубок…
Свинья кусала всех подряд;
Прислуга выла в темь;
Господ испорчен был наряд –
Несладко было всем.
Когда утих переполох,
Был перевёрнут дом…
Но Лаймонда найти не смог
Никто ни в ночь, ни днём.
…
А над гладью Нор-Лоха звенел
Раскатистый радостный смех;
И песня неслась, разнося по воде,
Как к леди лёг боров в постель.