That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Как отыскать покой и счастье ныне,
Коль в благе мне отказано? И вот,
Ночь не смягчает скуку и унынье
И тяготами так же день гнетет.
Мой враг один пожал другому руку.
Во имя зла: иль им меня не жаль?
Один - чтоб продлевать мою разлуку,
Другой - чтоб множить скуку и печаль.
В угоду льщу ему, дневному свету,
Что не уступишь солнцу красотой,
И ночи признаваясь по секрету,
Лишь с блеском звезд взор сравниваю твой.
Но как мои слова обоим не звучали,
Тоску приносит ночь и множит день печали.