Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 426
Авторов: 0
Гостей: 426
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

GENESIS - "Time Table" - "Времени резной дубовый стол" (Поэтические переводы)

«ВРЕМЕНИ РЕЗНОЙ ДУБОВЫЙ СТОЛ»*

экви-перевод песни “Time Table” англ.группы GENESIS,
с альбома “Foxtrot” ©1972

--------------------------------------------------
Видео с альбомным звуком:
http://www.youtube.com/watch?v=1J-D8d81d4g
http://www.youtube.com/watch?v=FKTpPFxDACU
http://www.youtube.com/watch?v=3DJVfgXi57o
--------------------------------------------------

Стол, расскажи нам
О временах,
Когда вся знать вино тянула из злата чаш,
А рыцарь влёк свою леди из тесных стен -
В беседки тень.

Пора отваги и мать легенд,
Когда честь стоила для всех больше жизни,
Те дни знавали лишь споры копья с мечом
О том, кто прав.

По-че-му? Не познаем, пока не умрём
Иль убьют за ответы.
По-че-му? Каждый должен страдать, чтоб понять –
Нет важней гонки этой…
Наверно, сквозь все времена
Под маской прячут имена. И в том – ответ.

Укрыт стол пылью,
И затхлый дух…
Тускнеет серебро, что брошено нА пол,
Только слабый свет проходит сквозь серый слой,
Что скрыл стекло.

Резьба исчезла
И те, кто вплёл её…
Короли ушли – для крыс здесь сегодня пир,
А кто слаб – умрёт, природы таков закон,
Он стар, как мир.

По-че-му? Не познаем, пока не умрём
Иль убьют за ответы.
По-че-му? Каждый должен страдать, чтоб понять –
Нет важней гонки этой…
Наверно, сквозь все времена
Под маской прячут имена. И в том – ответ.
------------------------------------------------------------------------------
* - Здесь игра слов. Буквально "time table" - стол времени, аналог "машины времени"; с другой стороны - "timetable" - расписание движения, график. Добавил "резной дубовый" в название, т.к. в русский текст просто не вместить.
19.05.2009
=============================================================================
A carved oak table,
Tells a tale
Of times when kings and queens sipped wine from goblets gold,
And the brave would lead their ladies from out of the room
to arbours cool.

A time of valour, and legends born
A time when honour meant much more to a man than life
And the days knew only strife to tell right from wrong
Through lance and sword.

Why, why can we never be sure till we die
Or have killed for an answer,
Why, why do we suffer each race to believe
That no race has been grander
It seems because through time and space
Though names may change each face retains the mask it wore.

A dusty table
Musty smells
Tarnished silver lies discarded upon the floor
Only feeble light descends through a film of grey
That scars the panes.

Gone the carving,
And those who left their mark,
Gone the kings and queens now only the rats hold sway
And the weak must die according to nature's law
As old as they.

Why, why can we never be sure till we die
Or have killed for an answer,
Why, why do we suffer each race to believe
That no race has been grander
It seems because through time and space
Though names may change each face retains the mask it wore.

© Михаил Беликов, 19.05.2009 в 15:03
Свидетельство о публикации № 19052009150302-00108890
Читателей произведения за все время — 257, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 1)

Рецензии

Таль Яна
Таль Яна, 20.05.2009 в 11:50
Почему СКВОЗЬ все времена, а не просто ВО..? Как это ПРЯЧУТ СКВОЗЬ все времена?..
И те, кто вплёл её... Резьбу вплести никак низя)..
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 20.05.2009 в 15:28
Потому что "through". А главное, если написать "во все", то по ритму петься будет слитно "вОвсе". Имеется в виду конечно "всегда", а "сквозь все времена" - может и моё изобретение, но мне кажется я где-то встречал. "Сквозь толщу времён" - вроде тоже неправильно, время не имеет толщины! Но ведь используем...;)

Таков он "time table", это не массивный стол с резными ножками! Его даже хотелось назвать "столик". Имеется ввиду тонкая резьба на поверхности столика, с инкрустацией и пр. Поверхность при этом делается ровной. А резьба как бы вплетена в дерево. Ну, это надо представить. Хотя, лучше слова не нашёл. Может ты?;)


Это произведение рекомендуют