Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 383
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 382
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

            Моїй зоряноокій дружині.

Подих лісу струмує із логу
На зустріч
    з промінням
        зірок
Як дитина , що стала на ноги
І до матері
    робить
        крок.

До подібного тяга одвічна,
То усього
    життя
        джерело,
Небо наче  додому нас кличе;
Так все буде,
    є,
        і було.

Всі ми - діти зіркового пилу.
Порожнечі
    та сонця
        шлюб
Нам дає нашу думку і силу,
Волю серця
    та слово
        з губ.

Ти зірниці рожевої донька,
Через всесвіт
    кличу
        тебе,
І кохання шовковина тонка
Крізь зірки-
    намистинки
        пливе.

Поцілунки мої нехай будуть
Тобі
    торканням
        зорі.
Ми безсмертні удвох, моя люба.
Ми -- кохання
    зірок
        і Землі.

© Віктор Данильченко, 01.04.2009 в 03:02
Свидетельство о публикации № 01042009030223-00101730
Читателей произведения за все время — 208, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Андрей Зеленский
Андрей Зеленский, 01.04.2009 в 18:24
Добридень на вашій сторінці!
Вважаю, що нема потреби робити детальний розбір вірща.
На мою думку українська мова, якою намагається писати автор, недосконала, як і сам вірш.
Це тільки моє особисте враження, не наполягаю на його вірності. Прошу вибачення, якщо не так сказав щось.
З теплом: Андрій

Віктор Данильченко
Я би вам подякував якщо була би специфічна критика, а так я просто не розумію де проблема. Може це саме моя недосконалість, але без хоч трохи детальної критики я поліпшити нічого не зможу.
Андрей Зеленский
Андрей Зеленский, 01.04.2009 в 20:25
 
Ну, то давайте подивимося разом:


Подих лісу струмиться на зустріч       10      
З холодним промінням зірок             8
Як дитина становиться поруч            10
І до матері робить крок.               8

Схоже завжди до схожого прагне,       10
Повернутися в джерело,                8
І додому нас небо тягне;                                9                                      
Так все буде, є, і було.              8

Всі ми діти зоряного пилу.                  10
Порожнечі і сонця шлюб                       8
Нам дає нашу волю і силу,                    10                
Думку в розум і слово з губ.                  8

Ти зорі рожевої донька,                          9
Через всесвіт зову тебе,                         8
І кохання ниточка тонка                         9                  
Скрізь зірки між нами пливе.                 8

Поцілунком галактик хай будуть           10
Мої губи в тебе на вустах.                       9
Не скінчимося, моя люба.                        9                    
Ми кохання зоряного прах.                     9


Розмір першого (зразкового) катрену співпадає тільки один раз (у третьому) з розміром інших строф. Тому ритму у вірші немає як такого, він плигає від катрену до катрену.
А згідно з правилами віршування, розмір повинен бути строго однаковим в усіх строфах.

Рима «прагне-тягне» є так названою дієслівною. А такі рими треба вживати якнайменше, краще не вживати зовсім, бо це – найпростіші, найнекрасивіші рими. Їх наявність у вірші свідчить про невмілість автора знайти більш досконалі з точки зору поєтичності.

«Тебе-пливе, будуть-люба» це взагалі не рими, а слабкі співзвуччя. Особисто я вважаю, що дуже легко знайти повноцінні, красиві рими замість цих.

Схоже завжди до схожого прагне,
Повернутися в джерело,

Прочитайте вголос ці два рядки – що почуєте? А ось що: ж-ж-ж-ж.
Такого негарного звучання треба уникати.

Схоже завжди до схожого прагне,  
Повернутися в джерело,                    
І додому нас небо тягне;                                    
Так все буде, є, і було.                        

Всі ми діти зоряного пилу.                    
Порожнечі і сонця шлюб                      
Нам дає нашу волю і силу,                                  
Думку в розум і слово з губ.  

Ви увесь час використовуєте згідно  з російською аналогією союз «і» для змістовного з’єднання усередині речення. Але українська мова має також дуже красивий та вірний союз «та», який є синонимом «і».
Чому б не написати, наприклад:

Всі ми діти зоряного пилу.                    
Порожнечі та сонця шлюб                      
Нам дає нашу волю і силу,                                  
Думку в розум і слово з губ.

«мОї губи в тебе на вустах.» - придивіться будь ласка, як падає наголос у слові «мої», якщо читати строфу згідно з її ритмом.

Також у слові «зОряний» у вас падає наголос на «зорЯний»
      «Всі ми діти зорЯного пилу.»

Щодо поєтичності вірша, то він часто побудований з строф, які беззмістовні:

Поцілунком галактик хай будуть          
МОї губи в тебе на вустах.                      
Не скінчимося, моя люба.                                            
Ми кохання зоряного прах.  

Не можу зрозуміти «Не скінчимося, моя люба», на яку б мову це речення не перекласти.    
Це ж відноситься до  « Ми кохання зоряного прах.», та ще багатьох речень та цілих строф у вірші.   «Думку в розум і слово з губ» - смішно тай годі…

Я відповів на ваше прохання, надіюся, ви задоволені та будете працювати над вдосконаленням своєї поетичної майстерності.

З повагою: Андрій    


Віктор Данильченко
От тепер дякую. Буду редагувати. Не впевнений що нерівний ритм мене дуже хвилює, це сучасність все-таки, та і ритм дуже залежить від вокалізації; але в останній строфі точно треба поміняти, бо парні і непарні строки мають бути нерівними, для стаккато ритму.

Щодо "Ми не скінчимося"... це важко пояснити. Ідіома перенесена з англійської, вона рідка, але дуже красива. "We/it/... will not end". Її дословно перекласти неможливо, та навіть і правильно ідіоматично мабуть не вийде, але дуже хотілося. Англійською вона має доскональну самодостатню фінальність.

За *конструктивну* критику дякую. Буду вчитися. Це мій другий у житті вірш будь-якою мовою окрім англійської.

Андрей Зеленский
Андрей Зеленский, 01.04.2009 в 21:29
Приймаю вашу подяку з задоволенням від виповнення крисної роботи.
Я теж володію англійською, звичайно не на такому рівні, як людина, що розмовляє нею щоденно та постійно, але розумію та згодний з тим, що ви сказали щодо самодостатноті мов.
А чому "конструктивна" у лапках? Вважаю, що вони там зайві:-))
Віктор Данильченко
Це не лапки, це зірочки -- наголос; тобто, дякую саме за те що критика *конструктивна*.
Віктор Данильченко
Завантажив нову версію. Не все виправив, це вже як зміг. Остання строфа зараз 10/9/10/9 -- я її так і не зміг досконально виправити, але стрічки зараз хоч нерівні.

"Рима «прагне-тягне» є так названою дієслівною."

Знаю. Я собі дозволив зробиби одни дієслівну риму у вірші. Краще не вийшло.

"«Тебе-пливе, будуть-люба» це взагалі не рими, а слабкі співзвуччя."

Це хай буде. Я на класику не претендую.

"Такого негарного звучання треба уникати. "

Трохи змінів... небагато, але як зміг.

"Але українська мова має також дуже красивий та вірний союз «та», який є синонимом «і». "

Змінено.

"придивіться будь ласка, як падає наголос у слові «мої», якщо читати строфу згідно з її ритмом. "

Думав, думав... краще зробити не можу.

"Також у слові «зОряний» у вас падає наголос на «зорЯний»"

Я чув це слово вимовленим і так і так.

"Не можу зрозуміти «Не скінчимося, моя люба», на яку б мову це речення не перекласти."

Вже пояснив.

"Це ж відноситься до « Ми кохання зоряного прах.»,"

Та ви що, це з саме центральна суть вірша! назва -- "Зоряний Пил", тобто субстанція з якої виникли планети. Зоряний пил -- результат "Порожнечі та сонця шлюбу", тобто зоряного кохання. Ми -- зоряний пил, прах зоряного кохання, шлюбу між сонцем та порожнечею.

Дякую за технічну допомогу, пане, але якщо ви не зрозуміли сенсу вірша, це зовсім не означає що він беззмістовний.

Андрей Зеленский
Андрей Зеленский, 01.04.2009 в 23:11
Я, здається, такого й не казав. Що деякі строфи такі - це є, але не весь вірш загалом, звичайно.
Але взагалі вірш слабкий, щоб він став справжнім, треба над ним добре попрацювати.
Віктор Данильченко
Знову неконструктивна критика? Воля ваша, пане; але помітьте що більшість виразів які ви назвали беззмістовними саме і містять сенс вірша.

Дякую за вашу участь у дискусії.

З повагою,

Надежда Сергеева (сударушка)
какое нежное стихо!!!!!! :-)
как песенка
люблю украинские песни..

кстати, скоро покажу вам перевод, о котором говорили

Віктор Данильченко
Багато дякую за утішну рецензію. Я як раз цей вірш зараз редагую, незабаром нову версію завантажу.
Надежда Сергеева (сударушка)
ну, тогда я еще вернусь :-)
Віктор Данильченко
Все, сделано... новая версия.

Это произведение рекомендуют