что нас.
двое."
А хорошо смотрится. Изящна эта шероховатость текста. Конечно, текст, кроме букв, должен содержать ещё что-людское. Ну так этот маленький фрагмент что-то говорит. Мне так кажется.
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
Иван Выскубов / Написанные рецензииРецензия на «утраченный близнец»
Иван Выскубов, 08.05.2010 в 20:28
"тебе иногда сложно признать,
что нас. двое." А хорошо смотрится. Изящна эта шероховатость текста. Конечно, текст, кроме букв, должен содержать ещё что-людское. Ну так этот маленький фрагмент что-то говорит. Мне так кажется. Рецензия на « choose маяковский and бродский»
Иван Выскубов, 08.05.2010 в 20:16
"время не время, а времени нету ли.
много потехи на дело и нет, увы. все это временно" Вот это проборматывание, эта игра с приблизительным звучанием и как бы неожиданными созвучиями и каламбурными рифмами - всё это в целом в тему. То есть какое-то, грубо говоря, явление заговорило своим языком. Звучит достоверно и заставляет прислушиваться... Рецензия на «памятник маяковскому»
Иван Выскубов, 08.05.2010 в 19:56
В самом деле, не пора ли поставить настоящий памятник. Нынешний хорош, только прическа неправильная. Товарищ Маяковский зачем-то отрастил гриву непосредственно перед смертью, а обычно стригся "под Котовского". Так что
"волосы на прямой" надо бы как-то привести в соответствие :) Рецензия на «В доме улитки»
Иван Выскубов, 03.05.2010 в 22:19
"Всё это недостаточно хрупко,
чтобы стать по-настоящему ценным. Так что же достойно ожидания?" Похоже на законченное трёхстишие-хокку. Ваш текст богат такими неожиданностями. Это признак хорошего стихотворения, которое цельно само по себе, но может читаться вдоль, поперёк, по диагонали... Можно просто разглядывать картинки, а можно читать :)
Ветер Мой (Ольга Булычёва), 07.05.2010 в 00:03
Если честно, мне тяжело даются любые отступления от классической формы... поэтому особенно радостно, что Вам понравился именно "дом улитки".
Спасибо =) Рецензия на «марсианское»
Иван Выскубов, 29.04.2010 в 22:21
Воистину, все мы немножко марсиане (хочется думать), но кому-то повезло больше.
Рецензия на «"Мгновения"»
Иван Выскубов, 28.04.2010 в 22:07
Мой глаз выделяет здесь:
"Песок и травка..." Почему, не знаю, но догадываюсь. Привлекает внимание некое цельное высказывание, часто парадоксальное, с четким ритмом, энергичное. Не мысль или картина, а именно реплика. Может быть, такова должна быть эта русская хайка? Или так: Рецензия на «Весенняя бабочка»Рецензия на «В начале зимы»Рецензия на «Феей быть больно»
Иван Выскубов, 28.04.2010 в 20:19
Так и хочется сказать: глубокая мысль. Это будет правдой, только надо как-то доказать, что моего ума хватает на осознание этой глубины, а с этим, как говорится, проблема ))
Парадоксально, свежо. И чем-то задевает (вот это точно, это уже без доказательств :)
Катрин Оглар, 30.07.2010 в 04:08
Спасибо за то, что написали, Иван... За то, что "пустили" стихотворение в себя...
Рецензия на «Для ветра счастье»
Иван Выскубов, 28.04.2010 в 09:23
Ветер стучится
в трёхстворчатое окно: - Эй, хоккеист!
Иван Выскубов, 28.04.2010 в 20:09
Вот спасибо!
А ваши тексты меня заинтересовали. Вопрос по ходу: при таком обилии хокку наверняка есть какие-то соображения об особенностях жанра. Какие три строки можно назвать русским хайку? Спрашиваю, потому что у ваших хайку есть какая-то авторская пружина (есть свой стиль).
Юрий Калашников, 28.04.2010 в 21:00
спасибо!
русская хайку? личное наблюдение - для издания небольшой книжицы своих хайек я пока не нашёл переводчика на японский язык из русскоязычных, все они почти в один голос говорят, что перевести для японца то, что пишут наши авторы - почти невозможно - никаких сдерживающих рамок и условностей, границы написания определяются только возможностями автора, наша творческая "анархия" их очень смущает. Посоветовали обратиться к японцам, изучающим русский язык, им это может показаться более интересным и наполненным смыслом балансирования на грани двух языков (культур) - более старшей культуре нечего опасаться нашей лит. пассионарности (не скажу наглости)...... так вкратце и скомканно - Вы задали непростой вопрос, который меня радует и даёт толчок к творческому беспокойству.... (если есть ошибки - простите, пишу с чужого компьютера) с уважением, Юрий |