Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 173
Авторов: 0
Гостей: 173
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Антон Лестница / Полученные рецензии

Рецензия на «Стыдно»

Пингви
Пингви, 19.11.2009 в 21:42
так это все близко. за душу берет. здорово.

Рецензия на «Girl (Девочка)»

Ярослав Юмжаков (До н.э.)
Hi! Are we gonna correct some mistakes? I suppose we should, shouldn't we?
Ок поехали
Прежде всего spelling:
it seams, - it seеms,
threw the crowd - through the crowd
than all night, - then all night
wiard figth. - weird figth.
I will sink in tham - I will sink in them

Грамматика
It just like - It is like или It's just like (но второе, кажется, непроизносимо)
It just like A very wiard figth. - требуется артикль(как попасть в размер - смотри сам)
I'm like a ghost walk threw the crowd - должно быть walking или замени 'm like на felt, например.

Смысл
restless dreams - не бывают, нужно заменить restless.

Стиль
I'm dead, it seams, - звучит неестественно,в английском это передается следующим образом I seem dead.
dreams at nigth, they are so loud, - повторение подлежащего they некасиво.

Удачи!
Ярослав.


Рецензия на «В ожидании музы»

Илария
Илария, 27.07.2009 в 18:07
Когда окутан тьмой уставший город,
За облаками прячется луна,
Причудливо сплетаются узоры
Из слов, ложась в строку, и не до сна
Тебе, в ночи творящему поэту-
Покусываешь нервно карандаш,
Из чувств и мыслей сотканы сюжеты,
Украсит их полУночный пейзаж...

Рецензия на «В ожидании музы»

Антон Лестница
Антон Лестница, 22.07.2009 в 23:20
Огромное спасибо, за то что читаете!

Рецензия на «В ожидании музы»

Павел Голушко
Павел Голушко, 22.07.2009 в 00:00
"Ночью вижу я воочью..."
Люблю я внутренние рифмы!!!
Дерзай!!! Пиши больше!!!
Мы поддержим!!!
С теплом, П.М.

Рецензия на «Girl (Девочка)»

Антон Лестница
Антон Лестница, 16.07.2009 в 00:25
Прошу, перевёл, хотя вольно, но смысл передал.

Рецензия на «Girl (Девочка)»

БушЪ
БушЪ, 15.07.2009 в 16:24
жаль в английском не понимаю, может переведёшь сам себя)

Рецензия на «В ожидании музы»

БушЪ
БушЪ, 15.07.2009 в 16:23
да ну эту музу пиши сам)) хороший слог. мне нравится.

Рецензия на «Пёс»

БушЪ
БушЪ, 15.07.2009 в 16:19
Хорошо, но мало. чёта какая-то недосказанность... ну, это моё мнение.
Творческих узбеков)))

Рецензия на «Пёс»

Антон Лестница
Антон Лестница, 09.07.2009 в 22:26
Спасибо!
Простите мне последние 2 строчки, всётаки мне 17)
1 2