Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 405
Авторов: 0
Гостей: 405
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Ольга Шиманская / Написанные рецензии

Рецензия на «Р. Фрост, STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING. Дилетант продолжает размышлять»

Ольга Шиманская
Ольга Шиманская, 18.01.2009 в 13:01
Позвольте дать не такую позитивную рецензию? Ознакомилась как с Вашими рассуждениями, так и переводом. Поскольку я занимаюсь сопост. языкознанием, да и дипломчик как-то писала по Фросту, и переводила его на белор. язык... То могу сказать, что такой подход несколько наивен. Я тоже писала о том, как все неточно переводят и всё такое. Это просто детский сад! На мой взгляд, Ваш перевод, Илья, гораздо хуже многих, приведенных Вами. Да, он напоминает результат работы электронного переводчика (уверена, Вы таким не пользуетесь) и подогнан под размер... Но впечатление искусственности не покидает при его чтении, серьезно. Поэзия в переводе, как кто-то сказал, бывает или точной или красивой. Понимаете? Я не поддерживаю отход от темы и "засаживание фермера в яму", просто если Вы претендуете на право судить и осуждать переводы других, сделайте такой, чтобы не только форма и соответствие перевода были, но и дух стихотворения, красота и эстетическое удовольствие. И еще, не стоит думать, что все читающие Ваш труд так уж не понимают английского. С уважением к Вам, Ольга.
Славицкий Илья (Oldboy)
"Позвольте дать не такую позитивную рецензию?"

Конечно, позволяю, а почему бы и нет? :)

Однако, то, что Вы написали, страдает одним маленьким, но существенным недостатком: кроме того, что я написал ерунду, детский лепет и мой перевод Вам лично не нравится, да еще, что я и английский не очень знаю - ничего в отзыве нет. Я согласен, что так, возможно, и есть, но хотелось бы немного поподробнее. И еще - а Ваш-то перевод где? Ну, хотя бы тот, который Вам кажется самым правильным.

А я, кстати, и не претендовал на лавры "специалиста", так что - Ваш выстрел - увы...

С уважением

Ольга Шиманская
Ольга Шиманская, 18.01.2009 в 22:07
Что Вы имеете в виду - ничего в отзыве нет? И это не отзыв, а просто замечание, т.к. отзывы пишутся на серьезные вещи. Переводить я не собираюсь и сражаться с Вами (на мушкетах?) тем паче. Просто я увидела в Вашем стиле то, как я думала несколько лет назад, вот и все. А теперь, когда я уже окончила аспирантуру и защищаю диссертацию (не по Фросту, правда, но по сопоставительному языкознанию и переводу метафор), я понимаю, что такой юношеский категорический субъективизм был просто не правильным, и то, что я писала про "несовершенные переводы" не так уж верно. Вот и всё, что я хотела сказать. И очень жаль, если в этом для Вас ничего нет.
Славицкий Илья (Oldboy)
Уважаемая Ольга,

Я очень рад, что Вы защищаете диссертацию по "сопоставительному языкознанию и переводу метафор" и от всей души желаю Вам ее успешно защитить. Тем не менее, знание этого мало помогает мне понять, в чем я все же не прав. Впрочем, как дилетант, я, видимо, не прав априори.

С глубочайшим почтением к Вашим заслугам

Ольга Шиманская
Ольга Шиманская, 18.01.2009 в 22:37
Ой, знаете, стала читать внимательно всё это и собиралась даже что-то писать конкретное, но дойдя до перевода убедилась, что всё без толку. Ладно, простите уж, что Вас побеспокоила.
Добавлю ремарку только к первому абзацу - аще милостивый государь не может трудам чуждим возрадоваться, зело возможно не критицизм в душе его взыгра, а гордыня. Реку яко сама от тоя зело стражду :)))
Разрешите откланяться
Славицкий Илья (Oldboy)
Прошло некоторое время, и, после нескольких подобных дискуссий с разными людьми, занимающимися переводами профессионально или почти, я стал лучше понимать Ольгу. Хотя, моя позиция и не изменилась кардинально.

Жаль, что Ольга ушла с Портала, и разговор наш завершился не на той ноте, как мне бы хотелось.

Тем не менее, считаю нужным поместить это "послание во след".

С уважением