Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 445
Авторов: 0
Гостей: 445
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Светлана Мельникова / Полученные рецензии

Рецензия на «JE NE TE DIRAI RIEN! **»

Владимир Белозерский
Mais parfois de dit "oui"
tel il y a une vanité!
Plus confortablement dans l'usage "non"
A dit, et il n'y a pas de vanité.
Светлана Мельникова
Мне было неожиданно приятно получить Ваш отзыв на моё стихотворение в таком оригинальном виде. Откуда это? Кто его автор? Увы, это плохой французский язык. И смысл я смогла понять лишь приблизительно. Сама я тоже плохо знаю французский, но доверяю носителям языка. Прошу Вас, написать мне, смысл того, что Вы хотели передать этой меткой, как я могу догадываться, эпиграммой на русском языке.

С теплом и уважением,

Владимир Белозерский
Да так, компьютерный французкий :)
А вообще-то был однажды у меня диалог с Владимиром Глуховым.
Он сказал:

Всё просто быть должно,
как "да" и "нет",
а остальрное - суета сует.

Я ответил ему:

...но иногда от сказанного "да"
такая возникает суета.
Куда сподручней в обиходе "нет!" -
Сказал, и нет, как не было сует!

:)

Владимир Белозерский
Да, вот еще:

Si nous ne nous aimons pas inutilement,
Notre vie est alors belle!
Si nous pleurons sans cesse
Notre vie alors est triste!
---
Что в жизни может лучше быть
Чем жар любви взаимной?
Зачем же ливнем слёзы лить,
Печалясь непрерывно!


:)

Светлана Мельникова
Да, не стоит пользоваться автоматическим переводчиком, если не знаешь языка, но хочешь, чтобы всё выглядело tiptop! Это уже проверено. Английский неплохой, французский несовершенный, итальянский совсем никакой. Остальные не знаю. Это не антиреклама. Это моё мнение, с которым каждый может не согласиться.

Что касается четверостишия, это безусловно хороший перевод, но, увы, не в рифму. Это отрывок из моего стихотворения "Жизнь прекрасна".

Si nous ne nous aimons pas inutilement,
Notre vie est alors belle!
Si nous pleurons sans cesse
Notre vie alors est triste!

Если любим не напрасно,
Наша жизнь тогда прекрасна!
Если плачем беспрестанно,
Наша жизнь тогда печальна!

Что касается затронутой темы, то на этот счёт можно и поговорить «рассуждая», но не сегодня. У меня, к сожалению, мало времени.

Всё просто быть должно,
как "да" и "нет",
а остальное - суета сует.

...но иногда от сказанного "да"
такая возникает суета.
Куда сподручней в обиходе "нет!" -
Сказал, и нет, как не было сует!

Увы, в жизни всё не так-то и просто, как кажется на первый взгляд в вашей меткой эпиграмме. Отрицание – не всегда лучшее решение или выход из создавшейся ситуации. Куда лучше заставлять надеяться, ну хотя бы не для того, чтобы пококетничать, хотя и это необходимо некоторое время, а чтобы выиграть время.

С прежним теплом и уважением,

Рецензия на «Из цикла: Мои переводы»

VigoRader
VigoRader, 28.02.2007 в 03:53
 Поетичний  ПЕРЕКЛАД! Шаную я вiршi  цього Поета!
Поэтический  Перевод!

Успехов, Светлана!!!###

Светлана Мельникова
Спасибо! С русского на украинский я сейчас занимаюсь переводами прозы, а именно сказок одной писательницы, которую я очень люблю, и свою сказку Доброе облако" начала переводить...

К сожалению, свои стихи, да и любые другие, перевести с русского на украинский у меня навряд ли выйдет, я не владею украинским настолько хорошо...
Пишу, понимаю, но говорю с акцентом, и не всегда правильно... Я не учила в школе украинский язык, потому что выросла в России...

Я попробовала перевести стихотворения с украинского на русский язык, и мне тоже показалось, что получилось...
Но мне необходима была оценка и других людей, поэтому я опубликовала оригиналы, чтобы не надо было долго искать, а тут же сравнить...

Думаю, сам поэт тоже не обиделся бы на меня за мой перевод, я предприняла его с лучшими намерениями, и всегда готова выслушивать замечания и следовать советам...

Может Вы мне порекомендуете попробовать перевести стихотворения украинского поэта, какой вам тоже нравится, как и А. Олесь?! Буду ждать Ваших рекомендаций...

Рецензия на «Я ВОЗВРАЩАЮСЬ В ПЕТЕРБУРГ!»

Павел Галачьянц (Галич)
Светлые ностальгические стихи.
Понравились. Спасибо.
Приглашаю прочесть мою "ПЕТЕРБУРГСКУЮ КОЛОМНУ".
С теплом Павел.
Светлана Мельникова
Прочитала Вашу ПЕТЕРБУРГСКУЮ КОЛОМНУ, отметилась...
Очень понравилось...

Своё стихотворение слегка изменила, доработала,прочитайте теперь этот вариант...

Рецензия на «ЛЮБОВЬ ОДАЛИСКИ *»

Великий Странник
Великий Странник, 14.02.2007 в 20:09
Любви дорога коротка
Скажу, зла не желая:
Сегодня ты ему жена,
Назавтра уж другая.

Сильно!!!
Счастья Вам.
Григорий.

Светлана Мельникова
Спасибо, последние четыре строчки сегодня дописала, хотя опубликовала вчера...
Надо было подвести итог, как в восточных притчах...
Теперь уже стихотворение приняло законченный вид...
Может, не везде по всем правилам стихосложения, но менять уже не стану...

Читаю книгу о писателях и об их отношение к критике, некоторые сами просят самого строго суда, самого сурового разбора, пусть даже с оговоркой, возможно и не прислушаюсь...
А ещё понравилась мысль, выраженная в нескольких письмах, что строгая критика стимулирует творчество...

Спасибо за внимание, всегда рада всем и Вам...

Светлана Мельникова
Сегодня я изменила как раз именно эти четыре, вернее, три строчки...

Любви дорога коротка
И не всегда прямая,
Сегодня ты ему жена,
А завтра с ним другая!

Великий Странник
Великий Странник, 15.02.2007 в 19:45
Так отлично!
Умница!
Светлана Мельникова
И всё же...

Назавтра с ним другая!

А не...

А завтра... (назавтра!!!)

Так лучше звучит, мне кажется...

Я дополнила стихотворение эпиграфом Монтескье («Женщины в деспотическом государстве
роскоши не вносят, но сами становятся
предметом роскоши»), и ссылками на две интересные статьи по теме, а также подправила название как + ИСПОВЕДЬ ОДАЛИСКИ (с полагающейся сноской, для оригинальности...)

Светлана Мельникова
http://forum.turkey-info.ru/showflat.php?Cat=&Number=187174&Main=140598

Вот, посмотрите!

Светлана Мельникова
Там, в конце статьи, моё стихотворение в оригинальном виде!

Рецензия на «ТЫ ГОВОРИ…»

ФОНД ВСМ
ФОНД ВСМ, 11.02.2007 в 15:56
Эта песня лучшая из прочитанных трех.
Но это мое субъетивное мнение.
Любви Вам и счастья.
Григорий.
Светлана Мельникова
Да, и мне эта больше нравится...
И музыка к ней сложилась, на мой взгляд, удачно...
Заходите в гости! Я всем всегда рада!

Кстати, есть одна замечательная книга "ПИСАТЕЛИ СОВЕТУЮТСЯ, НЕГОДУЮТ, БЛАГОДАРЯТ...", сост. А.Э. Мильчин
"...своеобразная антология чувств, мыслей, мнений более чем ста русских писателей, от Державина до Куприна. ...1500 писем на тему о литературном труде в период подготовки произведений к изданию..."
Очень советую Вам и всем ознакомиться с нею, весьма полезная книга...
Она и мне помогает не так остро реагировать на критику, а иногда просто не обращать внимание...

А ещё я решила публиковать цитаты в своём сборнике на стихи.ру "Этот нелёгкий путь к себе, и к людям..."
http://www.stihi.ru/poems/2006/12/24-412.html
После того как невольно оказалась наблюдателем некоторых событий, которые меня удивили до такой степени, что я решила сама очень осторожно познакомиться с участниками разгоревшейся дискуссии, не ради примирения, здесь я бессильна, а чтобы в итоге помочь принять мудрое решение, если не всем, то хотя бы лучшим её представителям...
В некоторой степени мне это удалось...
Правда из-за недостатка времени я приостановила публиковать цитаты в свой сборник, но обязательно продолжу...
Они должны лучше помочь особенности ранимой творческой натуры, и, быть может, научить где-то бережнее относиться к ней, чтобы не погубить ростки в самом своём начале...
И это тоже...
Но может где-то необходимо воздействовать и острым пером...
Материала накоплено уже предостаточно...

С уважением, Светлана

P.S. Поэт, спасибо за творенья,
Что ты на отзыв мне вручил.
Большое удовлетворенье
сполна я нынче получил.
(Борис Брайнин)

УЛЫБНИТЕСЬ, и не грустите!

Светлана Мельникова
Раньше я рекомендованную книгу только пробегала время от времени, а теперь сама начала читать от начала до конца...
Замечательная книга!
Я уже выбрала несколько выдержек из неё (как раз по теме критики и пожеланий)...

Рецензия на «РАЗНОЦВЕТНЫЕ ШАРЫ»

ФОНД ВСМ
ФОНД ВСМ, 11.02.2007 в 15:52
Вот это песня.
Очень понравилась.
И ритмика и смысл.
Словом все хорошо.
Счастья Вам.
Григорий.

Рецензия на «ЗАЧЕМ?»

Великий Странник
Великий Странник, 09.02.2007 в 18:19
Прошедших лет не стоит трогать.
Золотые слова.
И это правила стоило бы придерживаться и историкам.
Удачи Вам и счастья.
Григорий.
http://www.sunhome.ru/poetry/119160
Великий Странник
Великий Странник, 09.02.2007 в 18:21
Простите.
Перепутал Вашу рецензию.
Вот Ваша.
Красивая песня.
Счастья Вам и радости.
Григорий.

Светлана Мельникова
Мне понравились обе ремарки, спасибо!
Очевидно Вы тоже эмоциональный человек, но я всегда рада видеть Вас, Григорий, на всех своих страницах, но вначале я публикую свои произведения всё же на стихи.ру, поэтому там они представлены наиболее полно.

А ещё, я хочу напомнить Вам один афоризм Козьмы Пруткова, если я не ошибаюсь: не верь написанному... Иногда это выражение звучит правильно и кстати.

Прошу Вас оценить так же две других моих песни: РАЗНОЦВЕТНЫЕ ШАРЫ и НЕ ГОВОРИ.

С уважением, Светлана

Светлана Мельникова
P.S. Извините, я ошиблась. Другая песня называется ТЫ ГОВОРИ, но вначале я думала так её назвать, а потом решила по-другому. Но не в название суть, хоть и важно назвать удачно, не правда ли?!

Рецензия на «РАЗНОЦВЕТНЫЕ ШАРЫ»

Сергей ЛУЗАН
Сергей ЛУЗАН, 29.01.2007 в 10:19
Текст вполне соответствует заявленному жанру. Удач и успехов!
Светлана Мельникова
Спасибо не просто за внимание, а, как я понимаю, за компетентное мнение! Обнадёживает...
С уважением,

Рецензия на «ДАЛЬШЕ НЕКУДА»

Кузьмин Сергей (Спасибо, Ангел, я все вижу...)
как мне показалось, "по-женски" написанная миниатюра так и воспринимается - женский разговор на кухне.))

Все к лучшему.
Сергей.

Светлана Мельникова
Налеплено многовато разнородной информации (комом в горле застревает, даже у меня) постараюсь придать рассказу несколько иную форму, слегка подчищу, но тема в целом останется без изменений...

Спасибо за моральную поддержку!

Светлана Мельникова
Доработала...
Или, точнее, переработала...
Кузьмин Сергей (Спасибо, Ангел, я все вижу...)
я имел ввиду "женская" миниатюра, "женский разговор" не стараясь как-то задеть женщин.)))) просто - все по женски.))

Все к лучшему.
Сергей.

Рецензия на «КАПРИЗ»

Кузьмин Сергей (Спасибо, Ангел, я все вижу...)
понравилось.))
Изжили?))

Все к лучшему.
Сергей.