Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 324
Авторов: 0 Гостей: 324
Поиск по порталу
|
Felisa / Полученные рецензииРецензия на «- А как Вы завязываете галстук?»Рецензия на «По-прежнему одна…»
andriy begun, 09.01.2012 в 00:28
а потанцевать под its may live)) тогда заметят!
Felisa, 09.01.2012 в 01:21
Джови крут, особенно вступление заряжает - уау-уау)))
Только это опять же соло...а так хочется партнерства. И не для того, чтобы заметили, а для того, чтобы заметил Рецензия на «If you want to give up smoking »
Владимир Белозерский, 14.02.2011 в 16:31
You load 16 tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt. Saint Peter, don’t you call me ’cause I can’t go; I owe my soul to the company store... Рецензия на «Когда б вы знали из какого сора... (Ахматова) English version»
Леонид Маркушкин, 27.01.2011 в 19:55
Felisa! Посмотрите Б.Кушнера.Его переводы сонетов Шекспира и его рассуждения по поводу переводов поэтов. Уверен, что это вам окажет существенную помощь в Ваших переводах.
Рецензия на «If you want to give up smoking »
Беркович Григорий, 25.01.2011 в 09:52
У Вас замечательный английский!
Я бы... Если можно, одно ма-аленькое замечание... Я, работая над переводами, старался бы передать не только смысл произведения (что у Вам замечательно получается), но и ритмический рисунок, музыку стихотворения. Простите за вмешательство... С глубоким уважением и теплом, Гриша
Felisa, 25.01.2011 в 16:05
Благодарю Вас!
Я рада такому вмешательству и всем пожеланиям-замечаниям и критике. Вмешивайтесь, пожалуйста! Дело в том, что именно это стих-е не перевод - оно само по себе родилось, и...оказалось пропускным билетом в литературную секцию международного фестиваля молодежи. ритмика в нем примитивна, факт. Буду над этим работать. Это первое стихотворение на неродном языке, родившееся спонтанно. А первый блин, как известно,-... И...греет Ваше тепло, спасибо)))
Беркович Григорий, 25.01.2011 в 16:18
Я, дорогая хм.. Felisa (жаль, не знаю Вашего имени:)), допустил ошибку: прочитав все Ваши произведения, оставил отзыв не там где надо:) Речь, конечно же, идёт о Ваших переводах, а не о "само по себе родившихся" стихотворениях Простите...
Всегда Вам рад. Искренне...
Felisa, 25.01.2011 в 16:31
ясно.
если говорить о переводах - то, сохранить ритмический рисунок и мысль автора - для меня просто не-воз-мож-но. и, так сложилось, что я даже примеров таких в истории не встречала. возможно они и есть. но...я уверена, что, результатом станет непереданная, обрезанная мысль, хотя слог и сохраниться. у меня пока так. Меня зовут Эльвира. Очень приятно :) Рада знакомству.
Беркович Григорий, 25.01.2011 в 16:52
И я очень рад знакомству, Эльвира!
А примеров полно! Переводы Шекспира (Маршак, Пастернак), Гёте (тот же Пастернак). Посмотрите на www.poezia.ru Там есть замечательные переводчики! Удачи Вам, Эльвира! Рецензия на «- А как Вы завязываете галстук?»
Леонид Маркушкин, 20.01.2011 в 21:07
Добро пожаловать, Фелица
Felisa, 20.01.2011 в 21:57
Благодарю, Леонид, за радушие.
в имени моем Цапля не звучит Зебра в нем бежит. FeliZa |