Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 353
Авторов: 0
Гостей: 353
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Творческий процесс. Инструкция. Шутка автора (Переделки песен)

Если Вам заказали русский текст к какой-либо
песне, исполняющейся на иностранном языке,
делается следующее:

1). Берётся текст (к примеру этот):


«Picture of the Moon»
(Gary Moore)

Picture of the moon
you gave to me that night.
The stars were out to play,
the moon was shining bright.
If only I had known
that it would end so soon.
I was left with a picture of the moon.

The sound of soft guitars
beneath the spanish skies.
Across the candle lights
the sadness in your eyes.
If only I had known
that it would end so soon.
I was left with a picture of the moon.

Picture of the moon
you gave to me that night.
The stars were out to play,
the moon was shining bright.
However could I know
that it would end so soon?
I was left with a picture of the moon.
I was left with a picture of the moon.
All that's left is a picture of the moon.

Альбом  «Back To The Blues», 2001 г.

2). Запихиваем его в электронный перевод:

Электронный перевод.

Изображение луны
Вы дали мне, что ночью.
Звезды были к игре,
луна была ярко сияет.
Если бы я только знал
что он положит конец так скоро.
Я остался с изображением луны.

Мягкий звук гитар
Под испанским небом.
Через свечи огни
печалью в глазах.
Если бы я только знал
что он положит конец так скоро.
Я остался с изображением луны.

Изображение луны
Вы дали мне, что ночью.
Звезды были к игре,
луна была ярко сияет.
Однако я мог знать,
что он положит конец так скоро?
Я остался с изображением луны.

3). Из полученной белиберды делаем литературно-удобоваримый формат:


Авторский (литературный) перевод.

В ту ночь луна подарила мне твой образ.
Звёзды померкли, и лишь луна блестела в тишине.  
Если б я только знал, что разлука с тобой настанет так скоро…
У меня остался лишь твой образ, подаренным мне луной.

Мягкий звук гитар под испанским небом,
Пересекаясь с пламенем свечей, отражал печаль в твоих глазах.    
Если б я только знал, что разлука с тобой настанет так скоро…
У меня остался лишь твой образ, подаренным мне луной.

В ту ночь луна подарила мне твой образ.
Звёзды померкли, и лишь луна блестела в тишине.  
Откуда мне было знать тогда, что разлука наступит так скоро?
У меня остался лишь твой образ, подаренным мне луной.

Всё, что осталось, это твой образ, подаренный мне луной той ночью.

4). И, наконец, пишем, втискиваясь в размерность и , желательно, учитывая
мелодические звучания окончаний строк оригинала, русский текст:


Русский текст к песне «Picture of the Moon»
Gary Moor  (Альбом  «Back To The Blues», 2001 г.)

Лунный луч, шалун,
Твой писал портрет
Кистью звёздных струн,
Лился лунный свет.
О, если б знать, как скор
Тот час разлуки-лгун…
Я храню твой портрет из света лун.

Мягкий звук гитар
Воск свечей ласкал.
Глаз печальных жар
Тщетно я искал.
О, если б знать, как скор
Тот час разлуки-лгун…
Я храню твой портрет из света лун.

Лунный луч, шалун,
Твой писал портрет
Кистью звёздных струн,
Лился лунный свет.
Был так жесток и скор
Тот час разлуки-лгун…
Я храню твой портрет из света лун.
Я храню твой портрет из света лун.
Он со мной, твой портрет из света лун.


(«Остался у меня на память о тебе портрет твой, портрет работы Пабло Пикассо…»)
    Шутка автора.

Как видите, это доволно просто!

С улыбкой и пожеланиями успехов в творчестве,

Автор этой шуточной Инструкции,

Борис Прахов.

А, если серьёзно, эту песню я от души дарю милым женщинам на 8 марта!

© Борис Прахов, 04.03.2009 в 09:08
Свидетельство о публикации № 04032009090804-00097685
Читателей произведения за все время — 878, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют