песне, исполняющейся на иностранном языке,
делается следующее:
1). Берётся текст (к примеру этот):
«Picture of the Moon»
(Gary Moore)
Picture of the moon
you gave to me that night.
The stars were out to play,
the moon was shining bright.
If only I had known
that it would end so soon.
I was left with a picture of the moon.
The sound of soft guitars
beneath the spanish skies.
Across the candle lights
the sadness in your eyes.
If only I had known
that it would end so soon.
I was left with a picture of the moon.
Picture of the moon
you gave to me that night.
The stars were out to play,
the moon was shining bright.
However could I know
that it would end so soon?
I was left with a picture of the moon.
I was left with a picture of the moon.
All that's left is a picture of the moon.
Альбом «Back To The Blues», 2001 г.
2). Запихиваем его в электронный перевод:
Электронный перевод.
Изображение луны
Вы дали мне, что ночью.
Звезды были к игре,
луна была ярко сияет.
Если бы я только знал
что он положит конец так скоро.
Я остался с изображением луны.
Мягкий звук гитар
Под испанским небом.
Через свечи огни
печалью в глазах.
Если бы я только знал
что он положит конец так скоро.
Я остался с изображением луны.
Изображение луны
Вы дали мне, что ночью.
Звезды были к игре,
луна была ярко сияет.
Однако я мог знать,
что он положит конец так скоро?
Я остался с изображением луны.
3). Из полученной белиберды делаем литературно-удобоваримый формат:
Авторский (литературный) перевод.
В ту ночь луна подарила мне твой образ.
Звёзды померкли, и лишь луна блестела в тишине.
Если б я только знал, что разлука с тобой настанет так скоро…
У меня остался лишь твой образ, подаренным мне луной.
Мягкий звук гитар под испанским небом,
Пересекаясь с пламенем свечей, отражал печаль в твоих глазах.
Если б я только знал, что разлука с тобой настанет так скоро…
У меня остался лишь твой образ, подаренным мне луной.
В ту ночь луна подарила мне твой образ.
Звёзды померкли, и лишь луна блестела в тишине.
Откуда мне было знать тогда, что разлука наступит так скоро?
У меня остался лишь твой образ, подаренным мне луной.
Всё, что осталось, это твой образ, подаренный мне луной той ночью.
4). И, наконец, пишем, втискиваясь в размерность и , желательно, учитывая
мелодические звучания окончаний строк оригинала, русский текст:
Русский текст к песне «Picture of the Moon»
Gary Moor (Альбом «Back To The Blues», 2001 г.)
Лунный луч, шалун,
Твой писал портрет
Кистью звёздных струн,
Лился лунный свет.
О, если б знать, как скор
Тот час разлуки-лгун…
Я храню твой портрет из света лун.
Мягкий звук гитар
Воск свечей ласкал.
Глаз печальных жар
Тщетно я искал.
О, если б знать, как скор
Тот час разлуки-лгун…
Я храню твой портрет из света лун.
Лунный луч, шалун,
Твой писал портрет
Кистью звёздных струн,
Лился лунный свет.
Был так жесток и скор
Тот час разлуки-лгун…
Я храню твой портрет из света лун.
Я храню твой портрет из света лун.
Он со мной, твой портрет из света лун.
(«Остался у меня на память о тебе портрет твой, портрет работы Пабло Пикассо…»)
Шутка автора.
Как видите, это доволно просто!
С улыбкой и пожеланиями успехов в творчестве,
Автор этой шуточной Инструкции,
Борис Прахов.
А, если серьёзно, эту песню я от души дарю милым женщинам на 8 марта!