И, честно дело сделав, подводил итог:
Был жаркий день пора и охладиться.
И поспешил за горы скрыться.
Окрасились в багровые тона
Оазис финиковых пальм, трава саванны и река,
Небесный горизонт и горы,
Отгородившие пески базальтовым забором.
Лев Молодой, гуляя у реки,
Искал на ком опробовать клыки.
В надежде хоть немного подкрепиться:
Он опоздал на пир, что затевали львицы.
Сел у воды на берегу песчаном Лев,
В походе за едой не преуспев,
Все думал, чем теперь наполнить брюхо.
Но что это? Насторожился Лев и поднял ухо.
Услышал плеск он за папирусом прибрежным.
И вот крадется Лев неспешно,
Ползет по сэдду*, кто же там?
И видит сквозь тростник: в воде Гиппопотам.
«О, сочный стейк, достойный царских блюд,
Но что бы съесть тебя, каков здесь нужен труд,
И в воду лазать царственной особе не годится.
Тут нужно по-другому изловчиться.
И хитростью Гиппопотама постараться
На берег выманить, заставить из воды подняться.
Тогда большого не составит мне труда
С ним справиться… Эй, ты куда, еда?!»
Гиппопотам, от мошкары спасаясь,
Нырнул, лишь уши наверху остались.
Исчез в реке он, но вернулся
На шум прибрежный обернулся.
«Приветствую,- окликнул Лев Хозяина Реки,-
Пусть будут дни твои приятны и легки.
Я, здесь, гуляя берегом, увидел, веришь, чудо:
Растут клыки в воде, тебе б взглянуть не худо.
«Клыки растут в воде вот это интересно.
Спешу к тебе, мой друг, где это место?
Скажи, они еще все там?»
«О да, ты ближе подойди, Гиппопотам».
« А где ж клыки, Лев,- я не вижу»
«Ко мне, ко мне, еще поближе,
Сюда, ты отойди подальше от реки
И я сумею показать тебе клыки».
***
Толкает любопытство нас,
И этим пользуются Львы подчас,
Неосторожные поступки совершать.
Что стало с гринти**– вам решать.
_________________________________________________________
* сэдду – острова растительности в папирусных болотах,
описаны Гарольдом Хэрстом английским гидрологом.
** гринти – бегемот