...Она на груди его не лежала,
Не говорила: je t'aim,
И откровенно не замечала
Его, скажем прямо, совсем....:)
...Она его не желала
Во сне ли иль наяву,
Она ему не сказала:
"je veux faire l`amour avec vous"....:)
....И он забрал себе боль ее
И она прошептала: "Ты мой...."
И страстно звучало: ti voglio!
И еще нежней: ti amo!
Читателей произведения за все время — 319, полученных рецензий — 5.
Так интересно у вас получилось! Мне кажется что это понятно будет всем, даже без перевода! Ах .....
Я старался...........Теперь осталось выучить французский и итальянский, а то сам не знаю, что написал...:):):):
Спасибо!
Удачи!..:)
Редкое качество - уметь забирать чужую боль, надо, чтобы она стала твоей. Тем оно и ценнее. И всем нужно.
Спасибо!
Спасибо!
А как же иначе? -без сопереживания,причем активного, - нельзя....:) У меня и рахманс "Не осуждай ее..." - о том же..:)
Удачи!..:)
Je m'eclate!!! Je reconnais la griffe du charmeur!
Lulu;-)
Лушечка! Я действительно не знаю французский, так что смог перевеси только "Я" и "прелестно"...:)
Спасибо, Региночка!...:) Я постараюсь выучиться..:)
Перевожу специально для Вас:-) "Я в полнейшем восторге! Узнаю "коготки" соблазнителя..."
Миниатюра очень милая. Но первые строфы я понимаю... А что такое «oglio»?
С уважением,
Марина
ti voglio (итал.) = je veux faire l`amour avec vous (фр.)
Итальянцы оказались выразительнее французов.....:) Хотя интересно, если они столь лаконичны, то что же они так тараторят, если верить киноэкрану?????????...........:):):):):):
Спасибо!
Удачи!
Stante il temperamento passionale!!!
Зачем делиться? - Чай, не амебы-таки.:) Боль - ее забирать надо, всю, без остатка..:)
Спасибо! И удачи!.:)