(Early Chinese)
I
Frost upon small rain--the ebony-lacquered avenue
Reflecting lamps as a pool shows goldfish.
The sight suddenly emptied out of the young man's eyes
Entering upon it sideways.
II
In youth, by hazard, I killed an old man.
In age I maimed a little child.
Dead leaves under foot reproach not:
But the lop-sided cherry-branch--whenever the sun rises,
How black a shadow!
Сквозное
I
Подморозило после дождя: аллеи эбеновый лак
Огни отражает, как пруд – золотистого карпа.
Картинка исчезнет из глаз
Юнца, что ступает на путь свой,
Мгновенно…
II
Юнцом, я убил старика в опасности миг.
В годах был – обидел ребенка…
Палые листья у ног мне не укор,
Лишь вишни корявая ветвь: едва подымается солнце,
Тень беспросветно черна!