Развеселившись от души,
Кричит шуту: «А ну, дурак,
Для нас молитву соверши!»
И тот послушно снял колпак,
Хоть жизнерадостный оскал,
Изображенный на лице,
Усмешку горькую скрывал,
Встал на колени у стола
И, голову склонив на грудь,
Печально молвил: «О Господь!
Ко мне, шуту, отзывчив будь!
Жестокость в сердце не избыть,
Призвав на помощь доброту.
Грех лечат розгой. Но, Господь,
Отзывчив будь ко мне, шуту!
Мы свято чтим твою любовь
И твой порядок не клянем,
Но гнет безумства все сильней,
И небо дальше с каждым днем.
А наш удел – тонуть в грязи,
Не помышляя о борьбе,
Своей же собственной рукой
Губя все лучшее в себе.
Ты словом истины мечтал
Нам растревожить души, но
Напрасным был твой труд, Господь –
Нас не затронуло оно.
Бича карающий удар
Привычней нам, чем кроткий взгляд.
Мы отвернулись от небес,
Мостя себе дорогу в ад.
На трон посажен плут, и он
Охотно тянется к кнуту,
Чуть что не так. Но все ж, Господь,
Отзывчив будь ко мне, шуту!»
Примолкли гости. А король
Встал и, к дверям направив путь,
Чуть слышно буркнул: «О Господь!
Ко мне, шуту, отзывчив будь!»
The fool’s prayer
The royal feast was done; the King
Sought some new sport to banish care,
And to his jester cried: "Sir Fool,
Kneel now, and make for us a prayer!"
The jester doffed his cap and bells,
And stood the mocking court before;
They could not see the bitter smile
Behind the painted grin he wore.
He bowed his head, and bent his knee
Upon the Monarch's silken stool;
His pleading voice arose: "O Lord,
Be merciful to me, a fool!
"No pity, Lord, could change the heart
From red with wrong to white as wool;
The rod must heal the sin: but Lord,
Be merciful to me, a fool!
"'T is not by guilt the onward sweep
Of truth and right, O Lord, we stay;
'T is by our follies that so long
We hold the earth from heaven away.
"These clumsy feet, still in the mire,
Go crushing blossoms without end;
These hard, well-meaning hands we thrust
Among the heart-strings of a friend.
"The ill-timed truth we might have kept –
Who knows how sharp it pierced and stung?
The word we had not sense to say –
Who knows how grandly it had rung!
"Our faults no tenderness should ask.
The chastening stripes must cleanse them all;
But for our blunders -- oh, in shame
Before the eyes of heaven we fall.
"Earth bears no balsam for mistakes;
Men crown the knave, and scourge the tool
That did his will; but Thou, O Lord,
Be merciful to me, a fool!"
The room was hushed; in silence rose
The King, and sought his gardens cool,
And walked apart, and murmured low,
"Be merciful to me, a fool!"