Переведи меня на суахили,
на тусклый инглиш, пыльную латынь -
получится всё то же слово... Или
молчание с центральной нотой "ТЫ".
Перевези меня... На тихий берег,
на Коста ль Браву будет переезд,
с козой, с капустой - логик не проверит,
коза не выдаст, а кочан - не съест.
Внутри меня - притихшая волчица,
внутри неё - придавленный инстинкт,
и Шэрон Стоун в образе блудницы
не потревожит сон и аппетит.
Перевези. Я буду так послушна,
кротка и коротка без поводка,
что перевоза стоимость - полушка -
останется тебе, наверняка.
И перевод меня на новый говор -
наречие речное... бейсик... жест...
не тронет суть, которой уготован
на берег неизведанный отъезд.
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
Автор: Лилия Слатвицкая
© Лилия Слатвицкая, 31.07.2015 в 13:58
Свидетельство о публикации № 31072015135816-00385692
Читателей произведения за все время — 32, полученных рецензий — 1.
Оценки
Оценка: 5,00 (голосов: 1)
Рецензии
Валентин Багинский, 31.07.2015 в 14:31
Четыре с плюсом, Лилия! Потому что полный адекватный перевод невозможен по определению. Кстати, Вы косвенно затронули одно из определений совр. культуры, которое звучит так: ":..."))
Спасибо,
Лилия Слатвицкая,
31.07.2015 в 23:21
Вам спасибо за отклик!
Спасибо за отзыв! Это я о том, что женщину на какой язык не переводи - суть одна...)))) А про это - "..." не очень поняла, если честно. Это произведение рекомендуют |