Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 72
Авторов: 0
Гостей: 72
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/


         Посвящается Н.В. Сорокиной

ЧТО ТЫ МЕНЯ НЕ ЛЮБИШЬ

О, Анна, Анна, Анна,
Шепчу я «Вас люблю»
Пусть будут боль, обманы,
Я всё перетерплю.

Улыбки вашей лучик
Сверкнёт, и счастлив я
Так стоит меня мучить?
Скажи «Люблю тебя».

КОГДА РАЗЛУЧАЮТСЯ ДВОЕ

Разлука влюблённых разводит
Подобно речным берегам,
И руку рука не находит,
И слёзы текут по щекам.

А наша разлука бесслёзна
была и немного смешна,
Но слишком мы поняли поздно
Что вечною стала она…

ГЛАЗКИ МИЛОЙ

Я смотрю в Ангелы очи,
Вижу там сапфиров блеск.
Озаряют путь мой ночью
Очи эти – свет с небес.

А румянец щёк Ангелы
Словно камелёк зимой.
Мне светло, меня согрело…
Как прекрасен ангел мой!
  

ЛОРЕЛЕЯ

Последнее пятнышко солнца
Слегка озаряет закат,
И лодка по Рейну плетётся,
И в ней силуэт рыбака…

Над Рейном утёс нависает,
Был пуст он мгновенье назад.
Но вижу: на нём оживает
виденье, манящее взгляд.

Прекрасная дева, свисают
Над Рейном её волоса,
Их золото гребня не знает,
Блеск губ и очей бирюза…

Пленить может вас за минуту
Их чудо в закатных лучах,
Но вдруг, но зачем? Почему-то
в душе поселяется страх…

Я слышу в безмолвье закатном
Над Рейном нездешний мотив,
Ловлю переливы я жадно,
О, Боже, как он красив!

Он сладостен, душу мне греет,
поток драгоценный его.
О, пой же мне, пой, Лорелея!
Пусть вечным твоё волшебство

пребудет над волнами Рейна
Мне лодки, мне жизни не жаль,
Лишь только напев Лорелеи
Мне слушать, несущийся вдаль.

Но, страшным ударом подкинут,
Лечу я в седую волну,
За скалы схватиться мне, крикнуть,
Мне выплыть бы, не  утонуть…

Но Рейн поглощает навечно,
Лишь лодки обломки, да сеть,
Но будет и новым  под вечер
безумцам та девушка петь.

Очнулся я, та же картина,
Утёс над рекой, старый чёлн
Но девы на камне не видно,
И кто же мне пел? И о чем?    

© Георгий Моверман, 20.06.2014 в 09:11
Свидетельство о публикации № 20062014091132-00362252
Читателей произведения за все время — 26, полученных рецензий — 2.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 2)

Рецензии

Перстнева Наталья
Перстнева Наталья, 20.06.2014 в 13:03
"О, как звонок он и красив! " сказала бы "О, звонок он как и красив!"
и "А губы, а глаз бирюза…" вместо "и глаз"
и волну - не утонуть имхо лучше волну - я тону как-то сделать
"И пела ль она, и о чем?  " - лучше покрасивее написать, воде кто же мне пел
а больше претензий нет)))
и что стихи хороши, тоже говорить не буду))
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 20.06.2014 в 13:29
Спасибо, Наташа.
Как приятно получить серьёзный совет от человека, серьёзно относящегося к ремеслу.
Второе исправлю, это действительно усиливает, а от старого еврея Гейне не убудет.
Первое...буду думать.
Успехов и здоровья
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 20.06.2014 в 13:32
Если минутка есть, посмотрите вариант.
Перстнева Наталья
Перстнева Наталья, 20.06.2014 в 13:34
Лука, я по принципу
проходила мимо - зацепило - сказала(ну, или удержалась)))
действительно, я в этом мало разбираюсь
вот пан Ковальский, тот скромничает
естественно, вы все решаете сами - где и как и надо ли переделывать
Перстнева Наталья
Перстнева Наталья, 20.06.2014 в 13:35
чуть позже посмотрю - я на работу
Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Я всегда восхищался храбростью тех, кто пытался переводить поэзию, в отличие от прозы. С одной стороны, это совершенно новые стихи,  от исходника остаётся только фабула. А с другой - переводить вещи, уже имеющие классические переводы - большая ответственность. Я даже не брался за такое, но какие-то подражания и пародии - пожалуйста. Лорелея меня тоже вдохновила. Правда, я всё опошлил, но этот кадр был не постановочный, а репортажный:  http://grafomanam.net/works/173173
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 20.06.2014 в 21:13
Вадим,
На этот перевод меня сподвигла дама, которой посвящены переводы.
Я взялся за это только из уважения к товарищу Гейне, так как её переводы на "стихи.ру" напомнили мне старый анекдот:
"Абрам, и шо говорат, шо первый концерт Чайковского это великая музыка, мне Хаим вчера напел, так это таки такой дрэк".
Обиделась, как и другой германист, который мне стал объяснять какой я нахал.
Я своим крестьянским умом именно считаю, что в СТИХАХ, (не в прозе) следует сохранять только фабульную и по возможности идейную канву.
Может и получилось что-то.
Хотел бы написать свой вариант либретто "Травиаты".
Пока осилил только "Заздравную".
Успехов

Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Завидую. Я не замахнусь на Дюма в купе с Верди.
Cветлана Астрикова
Cветлана Астрикова, 04.07.2014 в 15:00
А мне просто - понравилось.. И там было нежное и  точное. От Гейне.. Удачи Вам.
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 04.07.2014 в 15:24
Спасибо, Светлана.
Эти переводы - кулинарное дело.
Смотришь подстрочник, ну как из ливерной мясорастительной (была такая сто лет назад) колбасы фуагра делать!
Поневоле оставляешь только общую канву и, по возможности как тут, бюргерский шарм.
Наверное неправ от сиволапости.
Успехов

Это произведение рекомендуют