Из Генриха Гейне (Поэтические переводы)


         Посвящается Н.В. Сорокиной

ЧТО ТЫ МЕНЯ НЕ ЛЮБИШЬ

О, Анна, Анна, Анна,
Шепчу я «Вас люблю»
Пусть будут боль, обманы,
Я всё перетерплю.

Улыбки вашей лучик
Сверкнёт, и счастлив я
Так стоит меня мучить?
Скажи «Люблю тебя».

КОГДА РАЗЛУЧАЮТСЯ ДВОЕ

Разлука влюблённых разводит
Подобно речным берегам,
И руку рука не находит,
И слёзы текут по щекам.

А наша разлука бесслёзна
была и немного смешна,
Но слишком мы поняли поздно
Что вечною стала она…

ГЛАЗКИ МИЛОЙ

Я смотрю в Ангелы очи,
Вижу там сапфиров блеск.
Озаряют путь мой ночью
Очи эти – свет с небес.

А румянец щёк Ангелы
Словно камелёк зимой.
Мне светло, меня согрело…
Как прекрасен ангел мой!
  

ЛОРЕЛЕЯ

Последнее пятнышко солнца
Слегка озаряет закат,
И лодка по Рейну плетётся,
И в ней силуэт рыбака…

Над Рейном утёс нависает,
Был пуст он мгновенье назад.
Но вижу: на нём оживает
виденье, манящее взгляд.

Прекрасная дева, свисают
Над Рейном её волоса,
Их золото гребня не знает,
Блеск губ и очей бирюза…

Пленить может вас за минуту
Их чудо в закатных лучах,
Но вдруг, но зачем? Почему-то
в душе поселяется страх…

Я слышу в безмолвье закатном
Над Рейном нездешний мотив,
Ловлю переливы я жадно,
О, Боже, как он красив!

Он сладостен, душу мне греет,
поток драгоценный его.
О, пой же мне, пой, Лорелея!
Пусть вечным твоё волшебство

пребудет над волнами Рейна
Мне лодки, мне жизни не жаль,
Лишь только напев Лорелеи
Мне слушать, несущийся вдаль.

Но, страшным ударом подкинут,
Лечу я в седую волну,
За скалы схватиться мне, крикнуть,
Мне выплыть бы, не  утонуть…

Но Рейн поглощает навечно,
Лишь лодки обломки, да сеть,
Но будет и новым  под вечер
безумцам та девушка петь.

Очнулся я, та же картина,
Утёс над рекой, старый чёлн
Но девы на камне не видно,
И кто же мне пел? И о чем?    

© Георгий Моверман, 20.06.2014 в 09:11
Свидетельство о публикации № 20062014091132-00362252 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 52, полученных рецензий — 2.
Оценка: 5,00 (голосов: 2)