Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Последнее время"
© Славицкий Илья (Oldboy)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 66
Авторов: 0
Гостей: 66
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Английский язык перевод с англ. , H. Hemsley (Поэтические переводы)

Слова, на слух знакомые,
меняют смысл порой:
“A cricket” – насекомое,
Но может стать игрой.
   Английский, без сомнения,
   Запутанный язык.
   Пошли мне Бог терпения,
   Пока я не привык!
О милой скажут “dear”,
О вещи, что в цене,
А “jumper” – об одежде,
Но и о прыгуне.
   Всё ясно так, всё странно так,
   И кто тут виноват:
   Слова такие разные
   Тождественно звучат!
“Trip” – если едешь погулять
И если упадёшь,
А если хочешь мяч держать –
Решат, что бал даёшь.
   “Band” – музыкальный коллектив,
   О чём тут размышлять?
   Но “band”, мне талию обвив,
   Всё путает опять!
Катить в авто, волчок крутнуть,
Болтать, вплетая ложь –
Всё “spin”, и каждый “spin” ничуть
На брата не похож.
   Всю жизнь не “spoke”, сказать не мог
   Ни слова тот, кто нем,
   Но колесо и спица, “spoke”,
   При нём, тут нет проблем.
Дверь заскрипела – это “jar”,
“Jar” – если сядешь на ежа
И вскочишь, чуть живой,
От потрясения дрожа,
А лично мне по вкусу “jar”
С вареньем в кладовой.
Когда я вижу “jars of jam”,
Я счастлив, только не совсем:
“Jam” может путь мне перекрыть
И дверью палец прищемить!
   У слова “adder” сути две:
   Одна змеёй скользит в траве,
   Другая тела лишена
   И числа складывать должна.
Вот “copper”. Он не медный грош.
Он полисмен. Он зол.
Он не считает, что похож
На кухонный котёл!
   Английский, без сомнения,
   Оттенками богат.
   Любые объяснения
   Всего не объяснят!


The English Language  

Some words have different meanings,
and yet they’re spelt the same.
A cricket is an insect,
to play it - it’s a game.
On every hand, on every land,
it’s thoroughly agreed,
the English language to explain
Is very hard indeed.
Some people say that you’re a dear
yet dear is far from cheap.
A jumper is a thing you wear,
yet a jumper has to leap.
It’ very clear, it’s very queer,
and pray who is to blame,
for different meanings to some words
pronounced and spelt the same.
A little journey is a trip,
a trip is when you fall.
It doesn’t mean you have to dance
Whene’re you hold a ball.
Now here’s a thing that puzzles me!
Musicians of good taste
will very often form a band -
I’ve one around my waist.
You spin a top, go for a spin,
or spin a yarn maybe -
Yet every spins a different spin,
as you can plainly see.
Now here’s a most peculiar thing,
‘twas told me as a joke -
A dumb man wouldn’t speak a word,
yet seized a wheel and spoke.
A door may often be ajar,
but give the door a slam,
And then your nerves receive a jar -
and then there’s jars of jam.
You’ve heard of course of traffic jams,
and jams you give your thumbs,
and adders too, one is a snake,
the other adds up sums.
A policeman is a copper,
it’s a nickname (impolite)
yet a copper in a kitchen
is an article you light.
On every hand, on every land,
It’s thoroughly agreed -
The English language to explain
is very hard indeed!

                      Harry Hemsley

© Ирина Ломовцева, 14.10.2013 в 10:22
Свидетельство о публикации № 14102013102251-00346366
Читателей произведения за все время — 60, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют