Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 429
Авторов: 0
Гостей: 429
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Конкурс поэтических переводов Подстрочник - 4 «Век – в стихах» (Литературные конкурсы)

Конкурс переводов Подстрочник-4 «Век – в стихах» посвящен замечательной израильской поэтессе, переводчице и детской писательнице Лее Гольберг и связан с событиями Второй мировой войны.

Леа Гольдберг родилась в Кенигсберге, но первые годы ее жизни прошли в Ковне, которая, по ее словам, была похожа на русский провинциальный городок и не изменила свой облик даже тогда, когда в превратилась в столицу Литвы.
Первые слова (как потом – первые свои стихи) она произнесла и написала по-русски – это был язык, на котором разговаривали в семье. И первые ее детские и юношеские впечатления связаны с русской природой и действительностью.  
Лея знала 7 языков, читала на  русском, иврите, немецком, училась несколько лет в Каунаском университете на факультете русской филологии, но завершила образование в Германии, где получила степень доктора философии. В Палестину она приехала в 1935 году
Была не только известным поэтом и писателем, но и крупным ученым – исследователем мировой литературы, читала на иврите курс лекций по русской литературе для студентов Еврейского университета в Иерусалиме, ощущала русский язык, как родной.

Была страстной курильщицей, всегда считала себя некрасивой и из-за неброской внешности и интенсивной духовно-интеллектуальной жизни обреченной на неуспех у мужчин и на одиночество.
Прожила свой век одна, с мамой, которая её пережила. Умерла в возрасте 59 лет от рака.

В определённой степени, ее поэзия  близка к русской поэзии Серебряного века, не утратила современности и сейчас, звучит свежо и проникновенно.   Чистый лирик, в её поэзии полностью отсутствует гражданский пафос в противовес поэтам, ориентированным на социальный заказ общества того времени, и её стихи по сей день привлекают внимание переводчиков.

http://www-r.openu.ac.il/radio/rus-sofer11.html, http://isr.rs.gov.ru/node/3558

Вашему вниманию представляется один из её известнейших стихов «Если бы…»                              

האמנם עוד יבואו ימים בסליחה וחסד,
ותלכי בשדה, ותלכי בו כהלך התם,
ומחשוף כף-רגלך ילטף בעלי האספסת,
או שלפי-שיבולים ידקרוך ותמתק דקירתם.

או מטר ישיגך בעדת טיפותיו הדופקת
על כתפיך, חזך, צווארך, וראשך רענן.
ותלכי בשדה הרטב וירחב בך השקט
כאור בשולי הענן.

ונשמת את ריחו של התלם נשום ורגוע,
וראית את השמש בראי- השלולית הזהב,
ופשוטים הדברים וחיים, ומותר בם לנגע
ומותר, ומותר לאהוב.

את תלכי בשדה. לבדך, לא נצרבת בלהט
השרפות, בדרכים שסמרו מאימה ומדם.
וביושר-לבב שוב תהיי ענוה ונכנעת
כאחד הדשאים, כאחד האדם.

Учитывая, что иврит – язык очень специфический, прочитать его не так просто, постараюсь рассказать о стихе  чуть больше.
Написан он был в 1943 году, в самый разгар войны. Важно знать, что с началом войны в 1939 г. в стране разгорелся спор, должна ли поэзия быть связана с военной тематикой. Леа, находясь в меньшинстве,  отстаивала свою точку зрения, говоря, что сочетания слов «поэзия» и «война» быть не может, что человек и во время войны остаётся человеком, а истинные человеческие ценности никуда не исчезают.
Стих фактически является обращением в будущее, когда война закончится и можно будет вновь радоваться простым вещам – тишине, одиночеству, нетронутой природе. Стих можно было бы назвать «коснуться природы», настолько он воздействует на все органы чувств – зрение, слух, осязание, обоняние и обращен к чувству прекрасного в каждом из нас. Первые три строфы как бы являются вопросом, на который дан ответ в последней строфе.

Подстрочник:

На самом деле настанет ли время (придут ли дни) прощения и благодати,
И ты пойдешь по полю, пойдешь по нему, как простодушный прохожий.
И твои босые ступни будут гладить листья люцерны (клевера),
Или стерня будет колоть их, и эти уколы будут сладки (приятны).

Или же ливень тебя догонит и множество капель будут стучать
По шее, плечам, по груди и свежей (бодрой) голове  
И пойдешь ты по мокрому полю и будет расширяться (расти) в тебе тишина,
Как (солнечный) свет (проступает) по краю облака.

И ты будешь вдыхать запахи свежевспаханной борозды пахучей и спокойной,
И увидишь солнце в зеркале золотой лужи
И простые и живые вещи, и будет можно (разрешено) их касаться (дотрагиваться до них)
и можно, можно будет любить.

Ты по полю пойдешь одна (сама). Не обжигаясь (не опалённая) пламенем пожаров
на дорогах, которые пропитаны ужасом и кровью.
И от чистого сердца ты снова будешь смиренна и покорна,
Как одна из трав и как человек (одна из людей).


Стих написан анапестом по сетке 16-15 (первая строфа) с чередующимися женскими и мужскими рифмами. В последующих строфах 4-е строки укороченные.

А ещё мне хотелось бы, чтобы вы послушали песню на эти стихи, чтобы услышать, как звучит язык. Композитор – Хаим Баркани, исполняет (классическая версия) Хава Альберштейн.

http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=MqBu-lEPKWg#t=0s

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1. В конкурсе могут принимать участие все зарегистрированные на портале Графоманам.нет  авторы, согласные с Уставом ВПК.

2. Не принимаются стихи  низкого художественного уровня, содержащие ненормативную лексику. Объем перевода, в случае, если это вариация на тему, не должен отличаться от объёма авторского оригинального текста более, чем на четыре строки.

3.   Каждый автор присылает один текст перевода  в личную почту Лоры Бар  под заголовком «Подстрочник 4».

Судьям подается общий список без указания имен.

Просьба не публиковать произведение до завершения конкурса, в целях сохранения его анонимности.

4. Все переводы оцениваются по совокупности таких категорий,  как близость к оригиналу и  художественная выразительность.

5. Ведущий публикует  поданные заявки  в рецензии для голосования, присвоив авторам порядковые номера. По наличию поданных заявок определяется количество призовых мест (10%), но не менее, чем для трех авторов.
  
6. Победители конкурса определяются голосованием судей. Приз зрительских симпатий присуждается автору, которому отдано большинство голосов участников конкурса и авторов портала.
При голосовании каждый голосующий выбирает, как минимум,  три лучших произведения, при этом, за первое место начисляется 2 балла, а за остальные места - 1 балл.
За свои заявки голосовать не разрешается.
Ведущий конкурса, в случае участия в нем, голосовать не может, чтобы не нарушать анонимность конкурса.
За голоса судей присуждаются: 9 баллов за первое место, 7 - за второе и 5 - за третье.

Список судей:
(уточняется)

7. Поощрительные баллы за голосование не добавляются, но призовой фонд для авторов, не принявших участие в голосовании, уменьшается вдвое.

СРОКИ ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА:

Прием заявок: c 16 мая по 26 мая (до 22:00 по времени сайта, 23:00 МСК)

Голосование: с 26 мая по 3 июня (до 22:00 по времени сайта, 23:00 МСК)

Подведение итогов и награждение: 4 июня 2013 года (до 22:00 по времени сайта, 23:00 МСК)
  
В качестве призов авторам-победителям будут перечислены 600 баллов за первое место, 500 за второе и 400 за третье. Приз зрительских симпатий - 300 баллов. Авторы-победители будут занесены в списки на Доске Почета ВКП и на Досках Почета личных достижений.
Всем успехов в конкурсе!

Ведущая конкурса:  Лора Бар  

Свидетельство о публикации № 15052013223148-00333012
Читателей произведения за все время — 344, полученных рецензий — 5.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Ваша Конкурсная Площадка
ЗДЕСЬ можно задавать вопросы, флудить и делиться мнениями о конкурсе и теме задания.
Андрей Бычков
Андрей Бычков, 16.05.2013 в 21:20
Флужу вот... Пятистопничек... Ведь нефик делать перевести почти один в один - строка длинная. А понту? А как насчёт переводчик в прозе раб, а в стихах фигли? А вот если аранжировка и мастеринг от 21 века напрашиваются? А вот тут, в вопросе можно делать макияж, или это Бог написал рукой Леи, и нада так и оставить, всё-таки уточнение требуется, уточнение от ВКП, знающего и слышащего иврит: от честно нам скажите, это шедевр или ни фига? Ну с чем русскоязычным это сравнимо?
Кульков Михаил
Кульков Михаил, 17.05.2013 в 06:48
Я внимательно прочёл, и мне кажется, что стих написан не просто сам по себе, не на пустом месте. И дело не в том, что уже всё до нас..., а в том что человек хорошо знавший русскую литературу просто не мог не положить в основание краеугольного, отстаивающего мнение меньшинства, основания. И им на мой взгляд является стихотворение Бунина:

И цветы, и шмели, и трава, и колосья,
И лазурь, и полуденный зной...
Срок настанет - Господь сына блудного спросит:
«Был ли счастлив ты в жизни земной?»

И забуду я всё - вспомню только вот эти
Полевые пути меж колосьев и трав -
И от сладостных слёз не успею ответить,
К милосердным коленям припав.

Марина Старчевская
Андрей, я владею языком в полном объёме. Это настоящая лирика, мелодичная и нежная.
Конечно, я попробовала перевести. Перевод авторизованный, но мне очень близка эта тема послевоенной тишины.
Что получилось, конечно не мне судить.:)
Андрей Бычков
Андрей Бычков, 18.05.2013 в 08:50
Спасибо, Марина, тогда такой вопрос: "На самом деле настанет ли время (придут ли дни) прощения и благодати" - а это вопрос? Т.е. стихотворение - военная мечта о послевоенной тишине?
Андрей Бычков
Андрей Бычков, 18.05.2013 в 08:53
Да и не переживайте Вы так, что не Вам судить, судить мне, я вроде в жюрящих, в конкурсе не участвую, педантично вхожу в материал так сказать))
Марина Старчевская
Я бы сказала, что это утверждение с надеждой, что придут дни благодатной тишины.
Мне кажется, что это писалось во время затишья, с надеждой, что эта тишина будет всегда.
Лора
Лора , 19.05.2013 в 14:45
Андрею
Это - вопрос (а наступит ли? разве не наступит?) с элементами и сомнения и, одновременно, надежды.
В целом, можно назвать это мечтой, можно молитвой, можно обращением к себе внутреннему с надеждой на близкое окончание войны и послевоенную тишину и нормальную, обычную жизнь, которую мало ценишь, пока она есть.
В частности, и в той жизни, которой мы живем и сейчас в стране.
Возможно, и поэтому этот стих так современен и сейчас. Не знакома с людьми, которые не читали его или, минимум, не слышали эту песню. По популярности сравнима, не знаю, с Жди меня (песня). Только звучат первые аккорды, как люди начинают ее петь )
А стих просто классика,- очень качественный, написанный непростым языком с множеством подсмыслов и оттенков. Лея вообще очень хорошо писала и очень мелодично. На ее стихи есть масса песен, тоже очень качественных и известных. Не потому что язык простой, даже наоборот, вопреки, а потому что ложится на музыку хорошо.
Мише
Спасибо. Стих Бунина очень созвучен. У меня в голове он сложился с цветаевским "Прохожим" - теми же способами мысль выражена и так же зацепил.

Кстати, в жюри у нас и Андрей и Марина ))
Предлагаю Андрею тоже написать внеконкурсое )

Андрей Бычков
Андрей Бычков, 19.05.2013 в 15:02
Ага, среди жюрей - свой конкурс, а "просто" участники рассудят)) Не увиливаю, но и не обещаю
Кульков Михаил
Кульков Михаил, 19.05.2013 в 15:20
Рассудим, рассудим! Мы тихие но ооочень внимательные. =)))
Людмила Клёнова
Людмила Клёнова, 19.05.2013 в 20:28
И стихи великолепные, ребята, и песня совершенно чудесная...

Иврит - очень гибкий и красивый язык - и очень неоднозначный при этом...
Лирика просто пронзительная у Леи...

Андрюш, на иврите строка короче...
Послушай песню...

Андрей Бычков
Андрей Бычков, 19.05.2013 в 20:49
оП, не, то что гласные не пропечатаны, я будто в курсе. 5 стопник, последняя строчка строфы - 4 стопы, кроме 1 строфы, не? А чё вы там ваще не говорите на идиш? Щас в Ростове в любой двор зайти - и тебе консультация))
Людмила Клёнова
Людмила Клёнова, 19.05.2013 в 20:55
На идиш я - ни слова, Андрюш...
Откуда?
Он на немецкий похож - а у меня аллергия на него...
Хотя язык не умирает здесь - и концерты проходят, и вечера, и поэзия звучит на идиш...

А иврит пришлось выучить, насколько это мне под силу - жить в стране и не знать её языка - невозможно...

Марина Старчевская
Андрей, чтобы не было путаницы:
Официальный язык государства Израиль - иврит. На нём вещает телевидение, ведётся преподавание и т. д. и т. п.
Парадокс, но по корневому словообразованию он похож на арабский.:)
Андрей Бычков
Андрей Бычков, 19.05.2013 в 21:23
Да я курсе, не беспокойтесь, пажалста. Говорите на государственном, я за мир и дружбу между народами. Из того, что с идиш переведут в каждом ростовском дворе, не значит, что я вмешиваюсь во внутренние дела уважаемого мной (к сожалению, не официальными лицами РФ, которые завсегда супротив пентагона и израильской военщины) государства. Парадокса в корневом словообразовании тоже нет. Народы выросли вместе. Вот дружить не захотели. Вспомнилось: "Дураком быть выгодно, но очень уж не хочется. Умным очень хочется - но кончится битьём". Били много раз и очень больно. А что остаётся потомкам? Прощать и снова давать сдачи. И переводить этот милый стиш. Удачи!
Ваша Конкурсная Площадка

Добрый вечер!
Приём работ завершён.

На голосование представляются следующие тексты переводов:

Автор 1

Ты поймёшь, что закончилась эта война
...и наполнится время земной благодатью
ты пойдёшь по бескрайнему полю одна
твои ноги дурманящий клевер погладит
ты поймёшь, что закончилась эта война
твою голову ливень живительный смочит
он стечёт по иссохшим рукам и спине
ты забудешь про эти свинцовые ночи
и вздохнёшь в наступившей для всех тишине
ты пройдёшь свежевспаханным краешком поля
заполощется солнце в зеркальности луж
будет можно любимое трогать и холить
ты простишь озлоблённость израненных душ
ты пойдёшь по цветущим пахучим просторам
и забудешь от крови пылающий снег
твоё сердце, очистившись, станет покорным
ты пойдёшь как счастливый простой человек

Автор 2

Скажи мне...
А скажи мне, придут ли для нас времена,
Где пройдёшь ты по полю босой,
Чтоб ступни твои трав омывала  волна,
Чтоб студило их  утро  росой?
Или чтоб долгожданного ливня поток,
Догоняя тебя, по плечам,
Словно спелый и сладкий хрустальный горох,
Разбудив тишину,  застучал…
И по краю небес, как по абрису душ,
Ты дойдёшь до привычных вещей,
Где увидишь в сияющем золоте луж
Мир – Господень… И твой… И ничей…
И по полю ты сможешь пройти, не боясь:
Опрокинется в синюю высь
Кровь и ужас дорог, тех, где втоптаны в грязь
И надежда, и вера, и жизнь…
И от чистого сердца ты сможешь любить,
Почитая Отца своего,
И смиренье, и кротость,  вплетённые  в нить
Бытия  - по законам Его…

Автор 3

(Вольный перевод.)

Настанет ли время, настанет ли время,
Когда ты свободно пойдёшь по стерне,
С покоем в душе и с надеждой прощения,
Легко прикасаясь к дышащей земле?
И небо раскроет навстречу объятия,
Омоет пролившимся ливнем-дождём.
Тогда испытаешь мгновенное счастье,
Встречая луч солнца в дыму золотом.
И встанут навстречу душистые травы,
Поднимется пар от сырой борозды,
Вернутся забытые раньше забавы,
А с ними любовь и былые мечты.
Не будет земля опалённой пожаром,
Дожди уничтожат насилья следы,
Душа не подвергнется больше ударам,
Так будешь спокойна и радостна ты.
Настанет ли время?

Автор 4


Неужели придут безмятежные дни: как впервые,
ты пойдешь по жнивью - беззаботно, неспешно, легко,
и босые ступни будут гладить цветы луговые,
и пронижет истомой колосьев случайный укол.

И в дороге догонит тебя, с головою накроет,
непрерывным потоком пролившись, целительный дождь,
и наполнит проснувшийся свет тишиной и покоем,
усмирив нетерпения дрожь.

И вдохнёшь полной грудью пьянящие запахи пашни,
и узоры на лужах поверх золотистой канвы
ослепят и помогут забыть о тревогах вчерашних
и коснуться запретной любви.

Ты по полю пойдешь, оставляя ожоги пожаров
на дорогах, где с кровью и ужасом смешана грязь,
и к смятенной душе снизойдут покаянье и жалость,
одиночеству скошенных трав покорясь…  

Автор 5

Если...

А  настанет ли  время  прощения и  благодати?
Простодушным  прохожим по  полю  отправиться  в  путь…
И босые  ступни будут клевера листики  гладить.
Иль  щетина   стерни сладко  ранит - не больно   ничуть.

Ощутить  догоняющий  ливень,.. и    каплю любую,
что  стекает  по шее,  плечам  и  бодрит новизной ,
как  родную  принять… и  сливаться  с  природой, любуясь.
И растить  тишину  в  себе солнечной светлой  каймой.

И  вдыхать  тёплый  запах земли, свежевспаханной, пряной,
Видеть луж зеркала с отражением солнечных лиц.
И  касаться  всего, и  любить  беззаветно и  рьяно,
И никто ничего не  сумеет  уже  запретить.

Ты по  полю идёшь…ты одна -  нет  огня  на  дороге.
Больше  ужаса  нет   на  пропитанном  кровью  пути.
С  чистым  сердцем покорным  ты  всё продолжаешь  идти.
Человеком  смиренным, былинкой, одною  из  многих.  

Автор 6

Благодатна земля, что проснулась, вздохнула дыханием ветра
и шелка нежных трав протянула под ноги твои.
Ты босыми ногами пройдешь, их погладит люцерна приветно
или белые ноги уколет иголка стерни.
По плечам и груди проскользнет холодок набежавшего ливня,
подарив капли силы и бодрости дух голове.
Ты навстречу пойдешь тишине, тишина эта вовсе нелишня,
она светится солнечным бликом в небес синеве.
Постепенно вдохнешь аромат свежевспаханной почвы, пахучей
борозды, что по полю прошла, как от раны рубец.
Улыбаясь, коснешься рукою всем сердцем любимой, живучей,
самой лучшей земли, где тебя взял на руки отец.
Оставляя и страх, и печаль позади на прошедших дорогах,
где пожаров жестокий огонь все живое сжигал,
ты от чистого сердца, смиренно простишь, позабыв об ожогах,
с благодарностью этой земле сочинишь мадригал.

Автор 7


Ужели настанет тот час, что ждала я и верила,
Когда я по полю смогу пробежать босиком.
Ступни мои будут исколоты пашенным  клевером,
Который сквозь толщу земли пробивался ростком -
Так долго скучал он по ливням, что дивными каплями
Стекают по телу прозрачными струями вниз.
Идти в тишине по земле, что от счастья заплакана,
Где солнечный свет предрассветно дугою провис,
А запахи трав, что впитались в широкие борозды,
Вдыхать полной грудью, и солнце в зеркальной воде,
Ловить на ладонь - и смеяться, смеяться задористо -
Так просто любить, позабыв навсегда о беде.
Идти налегке, будто сердце и не было прожжено,
Пожарами, страхом и кровью постылых  дорог,
Но верить, что будешь свободно глядеть и восторженно
На этот проросший сквозь время и пепел росток.

Автор 8 (вне конкурса)

Неужели на свете наступят минуты покоя,
И возможность, как в детстве, по полю пройти босиком,
И почувствовать листья люцерны и запах левкоя,
Уколоться стернёй и всплакнуть над простым васильком.

Пусть дожди посылают к земле полновесные струи
Пусть намокнут ладони и сильно озябнет спина -
Ты увидишь края облаков золотятся, как струны,
Ты услышишь, как сладко звучит тишина.

Ты вдохнёшь это влажную свежесть и мокрую пашню
И заметишь, как солнце любуется в зеркальцах луж,
И пробьётся трава, как любовь, высоко и бесстрашно,
И коснётся смиренных и выживших душ.

Пусть тебя не сожжёт беспощадное пламя пожара,
Пролетевшей над полем кровавой и дикой войны,
А душа, как щегол, запоёт над гнездом у чинары
И согреет озябшее сердце весны.


Напоминаю, что победители конкурса определяются голосованием судей, а приз зрительских симпатий присуждается автору, которому отдано большинство голосов участников конкурса и авторов портала.

При голосовании каждый голосующий автор выбирает три лучших произведения.

За свои заявки голосовать не разрешается.
Ведущий конкурса, в случае участия в нем, не голосует, чтобы не нарушать анонимность конкурса.

Список судей:
Андрей Бычков
Марина Старчевская
Ольга Шенфельд
Марина Быстрова-Докс (Фрези Грант)

Всем успеха!

Ваша Конкурсная Площадка
Повторяю для точности список судей:

Андрей Бычков

Марина Старчевская

Ольга Шенфельд

Марина Быстрова-Докс (Фрези Грант)

Вeнена Петровская
Вeнена Петровская, 26.05.2013 в 22:46
2,4,6
Наталья Нестерова
Наталья Нестерова, 27.05.2013 в 12:11
3,4,5
Барская Виктория (Викуша)
1,5,7

Барская Виктория. (Викуша)

Алексей Ирреальный
3, 4, 7.
Людмила Клёнова
Людмила Клёнова, 29.05.2013 в 14:45
1.5.7.

Мало - три...
Хочется проголосовать за бОльшее количество переводов...

Антания
Антания, 30.05.2013 в 12:54
4,5,7
Мангупли Леонид
Мангупли Леонид, 30.05.2013 в 18:10
2, 4, 6
Андрей Бычков
Андрей Бычков, 31.05.2013 в 22:04
Ой, задаст мне Лора нагоняй, возможно, но хочется поделиться впечатлениями от прочтения сразу, и всё. Шорт-лист публиковать тут не буду, а у «Известий», если что, и так своя благодарная публика имеется. Частично – другая публика, с публикой конкурса не пересекающаяся.


Автор 1
Я бы это стихотворение разбил на строфы так:

Ты поймёшь, что закончилась эта война
...и наполнится время земной благодатью
ты пойдёшь по бескрайнему полю одна
твои ноги дурманящий клевер погладит
ты поймёшь, что закончилась эта война

твою голову ливень живительный смочит
он стечёт по иссохшим рукам и спине
ты забудешь про эти свинцовые ночи
и вздохнёшь в наступившей для всех тишине

ты пройдёшь свежевспаханным краешком поля
заполощется солнце в зеркальности луж
будет можно любимое трогать и холить
ты простишь озлоблённость израненных душ

ты пойдёшь по цветущим пахучим просторам
и забудешь от крови пылающий снег
твоё сердце, очистившись, станет покорным
ты пойдёшь как счастливый простой человек

Да я понимаю, что при копировании строфика исчезла. Пятая строчка при чтении кажется первой в новой строфе, и вот казус какой – рифмы к ней не видно. Также не читается «озлоблённость», выпадает из размера. Смотрю тут: http://slovari.yandex.ru/  - да, вроде бы озлобленность, а не озлоблённость. Ещё одна неаккуратность. В концовку изюминку бы какую. Или хрена, что вечно не хватает. А вообще – очень хороший перевод!

Автор 2

Скажи мне...

А скажи мне, придут ли для нас времена,
Где пройдёшь ты по полю босой,
Чтоб ступни твои трав омывала  волна,
Чтоб студило их  утро  росой?

Или чтоб долгожданного ливня поток,
Догоняя тебя, по плечам,
Словно спелый и сладкий хрустальный горох,
Разбудив тишину,  застучал…

И по краю небес, как по абрису душ,
Ты дойдёшь до привычных вещей,
Где увидишь в сияющем золоте луж
Мир – Господень… И твой… И ничей…

И по полю ты сможешь пройти, не боясь:
Опрокинется в синюю высь
Кровь и ужас дорог, тех, где втоптаны в грязь
И надежда, и вера, и жизнь…

И от чистого сердца ты сможешь любить,
Почитая Отца своего,
И смиренье, и кротость,  вплетённые  в нить
Бытия  - по законам Его…


От текста – дальше. По литературности – ближе. На мой, ну очень скромный взгляд. Честно скажу: два раза сам усаживался переводить эти стихи, да и бросил, застеснялся большого числа специалистов по ивриту на ГН. А напишешь стопроцентный ремейк – так и обидятся люди за родную литературу, вот те и «провокационный характер», и «межнациональная рознь» чего доброго))) «Придут ли для нас времена» – грамматически первая строчка перевода мне немножко режет слух. А она – первая! «Трав омывала волна» – по логике вещей – придраться не к чему, но слабочитабельно, «волна трав» - да, «трав волна» - хуже, «трав ля-ля-ля-ля волна» - заметно хуже. Хорошо, что у меня работы было много и недопереводил я этот стиш, – в целом очень серьёзный перевод, у меня бы вышло хуже.

Автор 3

(Вольный перевод.)

Настанет ли время, настанет ли время,
Когда ты свободно пойдёшь по стерне,
С покоем в душе и с надеждой прощения,
Легко прикасаясь к дышащей земле?

И небо раскроет навстречу объятия,
Омоет пролившимся ливнем-дождём.
Тогда испытаешь мгновенное счастье,
Встречая луч солнца в дыму золотом.

И встанут навстречу душистые травы,
Поднимется пар от сырой борозды,
Вернутся забытые раньше забавы,
А с ними любовь и былые мечты.

Не будет земля опалённой пожаром,
Дожди уничтожат насилья следы,
Душа не подвергнется больше ударам,
Так будешь спокойна и радостна ты.

Настанет ли время?

«Небо раскроет навстречу объятия» – ну вот без банальностей бы. Открыл Розенталя, чтобы поинтересоваться, что можно писать через дефис, а что нет. Лорд-канцлер, анархо-синдикализм, экс-чемпион, чудо-рыба… Что тут за неологизм «ливнем-дождём» – мне не понятно. Два слога деть некуда? Минус. «Вернутся забытые раньше забавы, а с ними любовь» – аллитерацию приветствую, но попошлить что-то хочется. «И былые мечты» – избитое молью словосочетание. Последняя строфа – сплошные перестановки слов, не свойственные русской речи. «Настанет ли время?» – ДА! Лично я бы обратился к первому катрену в конце, ещё громогласней обратился, если бы умел переводить. А в целом – достойная, не слабая конкурсная работа!

Автор 4

Неужели придут безмятежные дни: как впервые,
ты пойдешь по жнивью - беззаботно, неспешно, легко,
и босые ступни будут гладить цветы луговые,
и пронижет истомой колосьев случайный укол.

И в дороге догонит тебя, с головою накроет,
непрерывным потоком пролившись, целительный дождь,
и наполнит проснувшийся свет тишиной и покоем,
усмирив нетерпения дрожь.

И вдохнёшь полной грудью пьянящие запахи пашни,
и узоры на лужах поверх золотистой канвы
ослепят и помогут забыть о тревогах вчерашних
и коснуться запретной любви.

Ты по полю пойдешь, оставляя ожоги пожаров
на дорогах, где с кровью и ужасом смешана грязь,
и к смятенной душе снизойдут покаянье и жалость,
одиночеству скошенных трав покорясь…

Рифмы – прелесть! Очень точно переведено, в четвёртых строчках 2 и 3 катренов по стопе (вроде?) не хватает, но наверняка не знаю, да и не важно это. Про запретную любовь не понял, точнее, не нравится мне это словосочетание. Всё честное, правильное и праведное вечно кто-то или что-то запретить норовит. Хорошие стихи!

Ну, и извините – на сегодня всё. Продолжение следует завтра)))

Да, и, пожалуйста – если есть что сказать – возразить – не томитесь!

Андрей Бычков
Андрей Бычков, 31.05.2013 в 22:20
Не, томитесь, - анонимность исчезнет. Лора, хотел попасть в рецензию, а попалось в ремарку, мицтаэл
Андрей Бычков
Андрей Бычков, 01.06.2013 в 10:03
Автор 5

Если...

А  настанет ли  время  прощения и  благодати?
Простодушным  прохожим по  полю  отправиться  в  путь…
И босые  ступни будут клевера листики  гладить.
Иль  щетина   стерни сладко  ранит - не больно   ничуть.

Ощутить  догоняющий  ливень,.. и    каплю любую,
что  стекает  по шее,  плечам  и  бодрит новизной ,
как  родную  принять… и  сливаться  с  природой, любуясь.
И растить  тишину  в  себе солнечной светлой  каймой.

И  вдыхать  тёплый  запах земли, свежевспаханной, пряной,
Видеть луж зеркала с отражением солнечных лиц.
И  касаться  всего, и  любить  беззаветно и  рьяно,
И никто ничего не  сумеет  уже  запретить.

Ты по  полю идёшь…ты одна -  нет  огня  на  дороге.
Больше  ужаса  нет   на  пропитанном  кровью  пути.
С  чистым  сердцем покорным  ты  всё продолжаешь  идти.
Человеком  смиренным, былинкой, одною  из  многих.  

И ещё одна чудесная конкурсная работа: перевод точен, рифмы хороши, хорошее стихотворение получилось! «И растИть тишинУ в себЕ сОлнечной свЕтлой каймОй», - я противник спондеям перед сильным слогом в трёхсложнике. Пряный запах – понятное словосочетание, а вот по поводу пряной земли чешу затылок.

Автор 6

Благодатна земля, что проснулась, вздохнула дыханием ветра
и шелка нежных трав протянула под ноги твои.
Ты босыми ногами пройдешь, их погладит люцерна приветно
или белые ноги уколет иголка стерни.
По плечам и груди проскользнет холодок набежавшего ливня,
подарив капли силы и бодрости дух голове.
Ты навстречу пойдешь тишине, тишина эта вовсе нелишня,
она светится солнечным бликом в небес синеве.
Постепенно вдохнешь аромат свежевспаханной почвы, пахучей
борозды, что по полю прошла, как от раны рубец.
Улыбаясь, коснешься рукою всем сердцем любимой, живучей,
самой лучшей земли, где тебя взял на руки отец.
Оставляя и страх, и печаль позади на прошедших дорогах,
где пожаров жестокий огонь все живое сжигал,
ты от чистого сердца, смиренно простишь, позабыв об ожогах,
с благодарностью этой земле сочинишь мадригал.

Немного не понравилось «приветно» – имхо, с неологизмами в уважаемом тексте поаккуратней бы. «Нелишня» – да дописать бы ещё одну «я» – и без вопросов. И опять спорные инверсии: «бодрости дух голове», «в небес синеве». «Самой лучшей земли, где тебя взял на руки отец», – а тут трогательно получилось! Смелая концовка)) Достойная работа!

Автор 7
Ужели настанет тот час, что ждала я и верила,
Когда я по полю смогу пробежать босиком.
Ступни мои будут исколоты пашенным клевером,
Который сквозь толщу земли пробивался ростком -
Так долго скучал он по ливням, что дивными каплями
Стекают по телу прозрачными струями вниз.
Идти в тишине по земле, что от счастья заплакана,
Где солнечный свет предрассветно дугою провис,
А запахи трав, что впитались в широкие борозды,
Вдыхать полной грудью, и солнце в зеркальной воде,
Ловить на ладонь - и смеяться, смеяться задористо -
Так просто любить, позабыв навсегда о беде.
Идти налегке, будто сердце и не было прожжено,
Пожарами, страхом и кровью постылых  дорог,
Но верить, что будешь свободно глядеть и восторженно
На этот проросший сквозь время и пепел росток.

Как тут «Я» сидят плотно: «я и верила, Когда я по полю». «Пашенным клевером», - имхо, не лучшее определение клевера. Очень хорошая идея: в конце стихотворения обратиться к тому же клеверу, что был в начале стихотворения, но вот, кем-чем, как не ростком он мог бы пробиваться сквозь «толщу земли», с учётом того, что семена клевера сажают на глубину до 1 см? Свет провис дугою? Странно. Хорошая в целом работа, хорош конкурс, где все работы вызывают уважение!

Автор 8 (вне конкурса)
Неужели на свете наступят минуты покоя,
И возможность, как в детстве, по полю пройти босиком,
И почувствовать листья люцерны и запах левкоя,
Уколоться стернёй и всплакнуть над простым васильком.
Пусть дожди посылают к земле полновесные струи
Пусть намокнут ладони и сильно озябнет спина -
Ты увидишь края облаков золотятся, как струны,
Ты услышишь, как сладко звучит тишина.
Ты вдохнёшь это влажную свежесть и мокрую пашню
И заметишь, как солнце любуется в зеркальцах луж,
И пробьётся трава, как любовь, высоко и бесстрашно,
И коснётся смиренных и выживших душ.
Пусть тебя не сожжёт беспощадное пламя пожара,
Пролетевшей над полем кровавой и дикой войны,
А душа, как щегол, запоёт над гнездом у чинары
И согреет озябшее сердце весны.

Хорош первый катрен! В конце вопросительного знака не хватает? Струи – струны – хороша рифма, да и само стихотворение струну просит, но вот края облаков мне струну никак не напоминают. «Пусть намокнут ладони и сильно озябнет спина» – спорная избирательность в перечислении частей тела. 3 катрен – классно! Ага, вот ещё и сердце озябло)) Очень хороший внеконкурсный стиш, отметим, что к тому же – слог в слог к оригиналу!

Ай да молодцы все! С большим уважением,
Соломея
Соломея, 03.06.2013 в 11:45
1,2,5.
очень понравился 8..жаль, что вне конкурса (
Антания
Антания, 04.06.2013 в 23:45
Хотелось бы узнать - кому Андрей отдал предпочтение при голосовании? Если не трудно, в дальнейшем для наглядности публикуйте в виде таблиц, чтоб было понятней. Я, как человек по роду службы связанный с финансами, частенько "на автомате" все пересчитываю.))))
Андрей Бычков
Андрей Бычков, 05.06.2013 в 09:18
Антания, чемпионство я насудил двум работам - 4 и 5. Дошёл до того, что разместил оба перевода в две колонки и плюсовал или придирался построфно. Мой вердикт - ничья между ними. На третье место я водрузил работу 2
Ваша Конкурсная Площадка
Голосование завершено.
Ваша Конкурсная Площадка
Авторы – участники:

1. Алексей Ирреальный

2. Людмила Клёнова (Лютель Эдер)

3. Виктория Барская

4. Лора Бар

5. Венена Петровская

6. Антания

7. Наталья Нестерова

8. Марина Старчевская (вне конкурса)

Результаты голосования жюри:

1 место: Венена Петровская с 33 баллами
2 место: Лора Бар с 30 баллами
3 место: Наталья Нестерова с 9 баллами
Поощрительные 5 баллов Марине Старчевской от Ольги Шенфельд за внеконкурсный стих.

Приз зрительских симпатий:

1. Алексей Ирреальный: 2+2+2=6

2. Людмила Клёнова (Лютель Эдер): 2+2+1=5

3. Виктория Барская: 2+2=4

4. Лора Бар: 1+1+2+1+1=6

5. Венена Петровская: 1+1+1+1+1=5

6. Антания:1+1=2

7. Наталья Нестерова:1+1+1+1=4

Очень ровные результаты голосования участников и авторов. Тем не менее, приз зрительских симпатий присуждается двум авторам: Алексею Ирреальному и Лоре Бар.

Поздравляем победителей!

Обзоры жюри и подробные результаты их голосования будут опубликованы в очередном выпуске Известий.

Графобаллы будут переведены вскоре )

Ваша Конкурсная Площадка
А вот и денюжка )
Переведены:
Венене Петровской - 600 баллов
Лоре Бар - 250+150=400 баллов, поскольку не голосовала )
Наталье Нестеровой - 400 баллов
Алексею Ирреальному - 300 баллов

Еще раз - поздравляю победителей )

Писала Лора Бар

Антания
Антания, 03.06.2013 в 22:28
Поздравляю победителей! Так держать!
Вeнена Петровская
Вeнена Петровская, 03.06.2013 в 23:11
Ничего себе... Неожиданно. Я думала, займёт  четвёртое
стихотворение.Спасибо.Мой  первый опыт перевода.
А песня мне понравилась очень...
Алексей Ирреальный
Поздравляю победителей. Жду следующего подстрочника.
Наталья Нестерова
Наталья Нестерова, 04.06.2013 в 14:20
Тоже впервые попробовала себя в переводах и очень рада неожиданному результату, спасибо ВСЕМ!
Марина Старчевская
Победителям виват! Поздравляю!


Это произведение рекомендуют