Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 328
Авторов: 0
Гостей: 328
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Два перевода стихотворения Яна Скацела «Мост» (Поэтические переводы)


Навеяно стихотворением чешского поэта Яна Скацела «Мост»

Мосты

Твой лёгкий вздох, крылом воздушным
Скользнув над тихою водою,
Незримый мост из равнодушья
Воздвиг меж мною и тобою.

Увы, он оказался крепче
Мостов, что нас соединяли,
Но по нему ко мне навстречу
Ты поспешишь теперь едва ли.

Твоя печаль несправедлива,
А вздохи вовсе неуместны –
В нас не звучат любви мотивы,
Мы рядом, но уже не вместе.

Но снова ты, печально охнув,
Во мне рождаешь мысль хмельную:
Меняю мост Воздушных Вздохов
На мост Любовных Поцелуев!


Точно-художественный перевод стихотворения

Мост

Та птица, что скользнула плавно
Крылом печальным над водою,
Как будто мост воздвигла странный
Для грустных дум… Бредут толпою

Всё люди пó мосту, пытаясь
Укрыться в красоте от боли,
Уйти на берег, где осталась
Надежда на иную долю.

Но тем, чьи горести фальшивы,
На берег тот не перебраться,
Им не услышать песен дивных
И на мосту не удержаться.

Другие птицы прилетают,
И люди с прежнею мечтою
Вновь видят мост, что в дымке тает,
Как след от крыльев над водою…


Если кому-то интересно - текст оригинала

Most

Přeletěl pták a křivka letu
utkvěla pevně nad vodou
tak jako most a jako úžas
a smutní lidé po něm jdou
Po mostě který nad bolestí
jak krásné paví oko tkví
na druhou stranu přecházejí
kde smutek smutné netrápí
Čí smutek nebyl spravedlivý
ten po tom mostě málo smí
pod jeho kroky zmlkne píseň
a most se pod ním prolomí
A znovu přelétají ptáci
jak ve snu lidé přes most jdou
který tu zbyl jak zbytek křídla
a modrý úžas nad vodou


© Алексей Сажин, 04.05.2013 в 13:28
Свидетельство о публикации № 04052013132802-00331991
Читателей произведения за все время — 162, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 3)

Рецензии

Людмила Шум
Людмила Шум, 16.05.2013 в 09:14
Лёшааа... какие чу'дные переводы... такие разные, но очень философские и мелодичные. И в обоих вариантах концовка - просто замечательная! Что-то я давненько не переводила))) пошла гляну...
Алексей Сажин
Алексей Сажин, 16.05.2013 в 11:24
Спасибо, Люда! Ты первый раз похвалила меня за стихи, и сразу какие слова!
Расту!
Очень рад тебе, заношу твою рецку в Избранное!
С теплом, начинающий поэт, А. С.
Ольга Юнник
Ольга Юнник, 20.05.2013 в 19:24
как нежно..после той прозы неожиданно:-)
Алексей Сажин
Алексей Сажин, 20.05.2013 в 20:45
Благодарю, Оля! Вы меня заинтриговали! Той прозы - это какой?

Это произведение рекомендуют