Одиночество обитает
В просторах пустынь,
В глубинах океанов,
В чертогах смерти.
Но вся их совокупность
Эквивалентна точке
Безграничной ограниченности
Ушедшей в себя души.
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 451
Авторов: 0 Гостей: 451
Поиск по порталу
|
Автор: Владимир Веров
Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон 1695 «There is a solitude of space…»
© Владимир Веров, 01.03.2013 в 12:26
Свидетельство о публикации № 01032013122656-00323803
Читателей произведения за все время — 11, полученных рецензий — 1.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Владимир Веров, 01.03.2013 в 12:31
Emily Dickinson 1695
There is a solitude of space Это произведение рекомендуют |