Вот холм - пурпурную голову выпятил,
Вот речка - выгнулась, радуя глаз.
А вот человек, в нём нет ничего любопытного -
Для Вас.
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 439
Авторов: 0 Гостей: 439
Поиск по порталу
|
Автор: Владимир Веров
Вольный перевод стихотворения Emily Dickinson. 1688. «The Hills erect their...»
© Владимир Веров, 13.02.2013 в 12:44
Свидетельство о публикации № 13022013124406-00322222
Читателей произведения за все время — 12, полученных рецензий — 1.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Владимир Веров, 15.02.2013 в 12:03
1688. «The Hills erect their...» by Emily Dickinson
The Hills erect their Purple Heads Это произведение рекомендуют |