Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 325
Авторов: 0
Гостей: 325
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

GENESIS - "Aisle of Plenty" - "Проход Изобилия" (+заключение к переводу 4-х альбомов Дженесис) (Поэтические переводы)

"Aisle Of Plenty" – "Проход Изобилия"

http://www.youtube.com/watch?v=bxTS_NZOIlg
http://www.youtube.com/watch?v=ya-zgpDLB8A

перевод песни англ. прог-рок-группы Genesis с альбома “Selling England by the Pound”- «Продажа Англии за Фунт» (c)1973 и послесловие к серии переводов

Последняя песня альбома выделена на его обложке как самостоятельная, однако можно и не заметить этого перехода. К тому же это не совсем оригинальная музыкально вещь, а по сути реприза к начальной теме альбома, вещи  «Танец с Рыцарем Луны», как в плане мелодии, так и текста. Видимо - это следование популярному и свежему для тех времен в рок-музыке приему так называемого «эффекта книжной концовки». Присутствует в песне и акустическая линия с песни «Киносеанс», что связывает, таким образом, уже минимум пару песен в одно целое…
Собственно, переводить текст смысла большого нет - в нем, по сути дела, игра слов вокруг названий основных по тем временам в Великобритании сетей супермаркетов – Fine Fair, Safeway, Tesco и Co-op (The Co-operative Group) (последние две и поныне функционируют успешно). Собственно и слово “aisle” – ассоциируется у англичан с проходом между полками, заваленными до потолка товарами в супермаркетах.
Тесса (сокращение от имени Тереза) конечно лишь дополняет игру слов, является собирательным персонажем «проданного за фунт» англичанина.
И всё-таки, как обычно – смысловой перевод текста…

-----------------------------------------------------------------------------------------

«Не место мне здесь!» - бабка Тесса кричит.
«Тише, друг, Путь Домой здесь, с тобой!»
... и, благодарна скидкам в Тесс, она уймёт про-Тесс-т...

Вновь одна она в аду
- смотрит, тени ночи как растут...

АНГЛИЙСКИЕ ГОВЯЖЬИ РЕБРА – ЦЕНА СНИЖЕНА ДО 47 ПЕНСОВ ЗА ФУНТ
БИСКВИТЫ «ПИК ФРИНЗ» В АССОРТИМЕНТЕ – ВСЕГО 12 ПЕНСОВ ВМЕСТО 17,5
ЖИДКОСТЬ «ФЭЙРИ» ФЛАКОН-ГИГАНТ - ПОДЕШЕВЕЛА С 20 ДО 17,5 ПЕНСОВ
ДЕСЕРТ «ТЭЙБЛ ДЖЕЛЛИ» - 4 ПЕНСА ЗА ШТУКУ!
МАСЛО «АНКОР» - ЦЕНА УПАЛА С 11 ПЕНСОВ НАПОЛОВИНУ!
ПИРОЖНЫЕ «ПТИЧИЙ ГЛАЗ» - СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ НЕДЕЛИ!!!

Такая вот яичница...
(или по-русски: "Такие вот пироги...")

----------------------------------------------------------------------------------------

"I don't belong here," said old Tessa out loud.
"Easy, love, there's the Safe Way Home."
- and, thankful for her Fine Fair discount, Tess Co-operates

Still alone in o-hell-o
- see the deadly nightshade grow

ENGLISH RIBS OF BEEF CUT DOWN TO 47p. LB
PEEK FREANS FAMILY ASSORTED FROM 17 1/2 to 12
FAIRY LIQUID GIANT-SLASHED FROM 20p. TO 17 1/2
TABLE JELLYS AT 4p. EACH
ANCHOR BUTTER DOWN TO 11p. FOR A 1/2
BIRDS EYE DAIRY CREAM SPONGE ON OFFER THIS WEEK.

It's Scrambled Eggs
-----------------------------------------------------------------------------------------

Послесловие...
С переводом этой песни завершен и полный перевод четырех альбомов Дженесис, которые я лично считаю самыми лучшими у группы и являющимися одними из ярчайших шедевров «современной» музыки.
Далее последовал альбом “The Lamb Lies Down on Broadway” - по-своему оригинальный, двойной, по сути являющийся «рок-оперой», многими критиками считающийся пиком творческой карьеры группы… но…
На меня он не производит такого же впечатления как 4 предыдущих: музыкальные ощущения совсем другие (как будто слушаешь совсем другую группу), текст его писался уже в соавторстве с профессиональным поэтом, настроение и колорит в нем уже не «старо-добро-английские», а «про-американские», ощущается множественный экспериментализм, но многие из экспериментов мне лично кажутся вычурными, резкими и т.п. … в-общем, как бы то ни было, но после него Гэбриэл уходит из группы и начинает сольную карьеру, а группа Дженесис под лидерство (внешнее, по крайней мере) Фила Коллинза постепенно превращается в представителя, далеко незаурядного, но, увы, ПОП-музыки.

З.Ы. Но всё не так печально на сегодняшний день!))) Все члены того самого состава живы-здоровы (что уже не мало!), на рубеже веков были перевыпущены все канонические альбомы в новом звуке, да с добавлением редких вещей… А в 2007г, если не ошибаюсь, группа собралась в том же составе (да, с Гэбриэлем! Вот же они на фото!;)) и даже выступала… Подробностей практически не знаю – исследуйте наш всемогущий интернет!

Всем спасибо за внимание и - удачи!!!

(25.07.2012)

© Михаил Беликов, 25.07.2012 в 19:42
Свидетельство о публикации № 25072012194229-00290949
Читателей произведения за все время — 50, полученных рецензий — 3.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 3)

Рецензии

Андрей Бычков
Андрей Бычков, 25.07.2012 в 21:05
Просто большое спасибо Вам!
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 25.07.2012 в 21:39
Спасибо и Вам, Андрей! Радостно даже просто от того, что это интересно не только мне!)
Буду рад пригласить и на все остальные переводы песен четырех альбомов Дженесис, ну и на другие переводы тоже...

Жму руку коллеге по интересам!)
(можно на ты)
Миша.

Андрей Бычков
Андрей Бычков, 26.07.2012 в 00:58
Миша, раз ты Дженесис так профессионально обожаешь, так, может, по пиву? Мы тут с друзьями затеяли конкурс: http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/279285/ , приглашаю! Переводы перечитаю все обязательно, дозированно и без запарки, а щас в конкурсных оргвопросах голова.
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 26.07.2012 в 08:10
Андрей, спасибо за приглашение - зашел, эхх.. не так давно любил и я пиво, может даже и писал что-то про него - надо будет поискать, и тада будем посмотреть, мож и поучавствую) Хотя конкурсы я не так обожаю как переводы, мягко говоря;)
Энивэйно - удачи конкурсу! Темка-то и правда классная! Ещё раз эххх...(сглатывающий слюну смайлик))))
De Gomera
De Gomera, 26.07.2012 в 19:07
Финал )) После " The Lamb Lies " уже не был Дженезис.
У Дженезис только шесть альбомов (не считая архивные и не вошедшие записи) )) Не знаком с музыкой группы "Fruupp" ?)
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 26.07.2012 в 20:50
Да, финал. "The Lamb.." буду уже не я переводить - коллега обещал сделать это в августе за отпуск. А я написал почему не буду его переводить;)
Нет, такую группу не знаю. Если это подражатели или просто исполнители песен Дженесис, то таких много, на ютубе том же. Мне больше всего нравится из продолжателей Marillion и Pendragon. Советую, если не слышал!;)))

Жму!

De Gomera
De Gomera, 26.07.2012 в 21:10
" The Lamb " уже переведён ))
Группа не связана с Дженезис.
Просто послушай ) Всего четыре альбома ))
Я в свою очередь прослушаю эти две )
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 27.07.2012 в 00:38
Интересно, где-то можно почитать тот перевод? В любом случае, у разных переводчиков могут получиться совсем разные переводы...)))
Будет время - обязательно послушаю, Сень! Сенкс!;)
De Gomera
De Gomera, 27.07.2012 в 12:02
Заходить сверху вниз)

http://mike-zoso.livejournal.com/7830.html

http://mike-zoso.livejournal.com/8355.html

http://mike-zoso.livejournal.com/8546.html

http://mike-zoso.livejournal.com/8766.html

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 27.07.2012 в 20:27
Заценил перевод, но не столько он хорош, сколько информативность и подача - колоссальная работа! Но для поэтического перевода слабо, так что другу есть простор)))
Спасибо за открытие гр. Fruupp!!! Удивительно, что не знал ее абсолютно... Буду изучать - две песни очень впечатлили!
De Gomera
De Gomera, 28.07.2012 в 14:44
Две ? О_о
Мне очень нравятся их 2-ой и 3-ий альбом , они шикарны.
А после Стивен Хьюстон - гвоздь группы , ушёл и последняя их запись оказалась скучно.
Те две группы , что ты мне посоветовал - плохи )
Слишком электронны и скучны ( изобилие меллотронов итд )
Вот , записал свою вешь для фортепиано , интересно что ты скажешь )
Запись производилась на плеер с записи на фортепиано. Не сахар в общем )
http://rusfolder.com/31837593
De Gomera
De Gomera, 28.07.2012 в 15:55
На счёт перевода , там нигде не написано , что это поэтический перевод , так что.. )
Arturbaikov
Arturbaikov, 30.08.2012 в 20:28
Миша, огромное спасибо, но хотелось бы всё же отметить два альбома с Hackett - Trick of the Tail и Wind & Wuthering, как очень мелодичные, с великолепным инструменталом и как мне кажется, требующих твоего перевода.
Ожидаем и всех благ, с уважением, Артур
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 15.09.2012 в 22:18
Артур, "А Trick.." тоже люблю, с него, так уж получилось, и началось знакомство с истинным Дженесис. Но всё же, когда услышал Дженесис с Гэбриэлем, постепенно стал меньше его ценить, увы. Но альбом великолепен, тем не менее!! Одну песню с него уже переводил, заглавную собственно... А вот следующий почти не запомнился мне... слишком он клавишный и без ярких мелодий что ли... честно - не помню, давно не слушал.
Спасибо большое! Пока пауза пожалуй в переводах - отдохну...)))
Жму!!!
Миша.

Это произведение рекомендуют