Твердя, что знаем иностранную литературу,
Совсем не зная этих языков. Сказать иначе, -
Любой наш перевод, лишь, субъективный взгляд в натуру...
Оригинал всегда останется недосягаем...,
Останутся, лишь персонажи, смысл, еще сюжет,
И мы, читая перевод, совсем не ощущаем
Всю гамму чувств, что так желал нам передать поэт...
При чтении никто не думает, что это перевод...,
И основная часть богатства, скрытого в творении,
Не будет доходить к читателю, да он и не поймёт,
Что это есть в читаемом стихотворении...
А мы воображаем, будто знаем то, чего не знаем...,
И это чувство есть иллюзорность, самообман,
Плуг толмача не вспахивает глубоко, и мы страдаем,
И в этом плане, доложу, ведь, не безгрешен сам...