Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Последнее время"
© Славицкий Илья (Oldboy)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 77
Авторов: 0
Гостей: 77
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

«Я знаю кто я (в вашей шкуре)»

перевод песни "I Know What I Like (In Your Wardrobe)" англ. прог-рок-группы Genesis с альбома “Selling England by the Pound” ©1973

Видео:
http://www.youtube.com/watch?v=y1tFQMjc-IE  (запись с альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=p_EYU75uhKk  (концерт)
----------------------------------------------------------------------------------------
Песня навеяна образом с картины англ. художницы Бетти Суонвик «Сон», которая изображена на обложке альбома. По просьбе Гэбриэля Бетти позже дорисовала на своей картине газонокосилку, таким образом между ними произошло взаимовыгодное сотрудничество:) Считается, что песня посвящена администратору группы, по имени Яков, который с детства был неудачником и «плохо кончил». В песне продолжается социальная тема, свойственная данному альбому Дженесис, как никакому другому.
----------------------------------------------------------------------------------------

Уже час дня – пора за ланч,
(дили-динь-ди-дон)
Когда солнце палит, и я лежу на скамье,
То всегда слышу их разговор…

Как всегда будет Эйзель:
«Яков, проснись! Тебе в комнате нужно убрать.»
Затем мистер Льюис:
«А не пора ли ему взрослым стать?»
За стенами сада,
Две райских птички долдонят тебе…
Заточи-ка ножи!

Я знаю кто я,
И я рад это знать;
Вырос я из вашей шкуры,
И на шоу - наплевать!

Мистер Фармер мне в воскресенье звонит:
«Слушай, сын, прожигаешь ты жизнь;
Тебе срочно бы надо работу найти –
В город лети!»
Но я запомнил из прошлого глас:
«Риск есть лишь цена за победу»
- Вот спасибо, мисс Морт, за учение бедам!
Заточу-ка ножи!

Я знаю кто я,
И я рад это знать;
Вырос я из вашей шкуры,
А на шоу - наплевать!

Когда солнце печёт, я лежу на скамье,
Как всегда их слышна болтовня…
Я – лишь газонокосилка
По походке не видно, кто я?

(пер. 10.05.2012)
-----------------------------------------------------------------------------------

It's one o'clock and time for lunch,
(doom-be-doom-be-dum)
When the sun beats down and I lie on the bench
I can always hear them talk

There's always been Ethel:
"Jacob, wake up! You've got to tidy your room now"
And then Mister Lewis:
"Isn't it time that he was out on his own?"
Over the garden wall,
two little lovebirds - cuckoo to you!
Keep the mowing blades sharp

I know what I like,
and I like what I know;
getting better in your wardrobe,
stepping one beyond your show

Sunday night, Mr Farmer called, said:
"Listen son, you're wasting your time;
there's a future for you in the fire escape trade
Come up to town!"
But I remembered a voice from the past;
"Gambling only pays when you're winning"
- I had to thank old Miss Mort for schooling a failure
Keep the mowing blades sharp

I know what I like,
and I like what I know;
getting better in your wardrobe,
stepping one beyond your show

When the sun beats down and I lie on the bench,
I can always hear them talk
Me, I'm just a lawnmower –
you can tell me by the way I walk

© Михаил Беликов, 11.05.2012 в 09:38
Свидетельство о публикации № 11052012093841-00273578
Читателей произведения за все время — 93, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

De Gomera
De Gomera, 11.05.2012 в 14:55
Таки взялся !!)) Благодарю )
Разве не " Я знаю , что я люблю " , а у тебя получается " I know who i am " Или я ошибаюсь ???
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 11.05.2012 в 15:38
Взялся, пока время есть - скоро не будет... да мне самому жутко нра это делать!)))
Верно, логичнее было бы "я знаю, что мне нравится (делать)". Но у "like" есть еще значение "быть сходным", таким образом можно (ну хотя бы, чтобы в ритм уместиться) перевести и "я знаю, на что я похож", хотя в англ. по идее должен быть глагольчик тада, типа "looks like". Но опустим уж его - мне такой смысл больше нра, если честно. Тем более, что пришлось достаточно повольничать и с остальным текстом - непростая песня - много коротких идиомочек в ней;)))
De Gomera
De Gomera, 11.05.2012 в 15:54
Твой перевод , что переведёшь то и прочту )

Это произведение рекомендуют