Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

БЛИИИН!!! СРОЧНО!

Провайдер сообщил, что планирует переезд на другие серверы. Сайт временно (?) сдохнет.

Скоро начнётся.

Прошлый раз такое было меньше года назад и заняло порялка месяца.

Надеюсь, всё пройдёт нормально...

 

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 165
Авторов: 0
Гостей: 165
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

«Я знаю кто я (в вашей шкуре)»

перевод песни "I Know What I Like (In Your Wardrobe)" англ. прог-рок-группы Genesis с альбома “Selling England by the Pound” ©1973

Видео:
http://www.youtube.com/watch?v=y1tFQMjc-IE  (запись с альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=p_EYU75uhKk  (концерт)
----------------------------------------------------------------------------------------
Песня навеяна образом с картины англ. художницы Бетти Суонвик «Сон», которая изображена на обложке альбома. По просьбе Гэбриэля Бетти позже дорисовала на своей картине газонокосилку, таким образом между ними произошло взаимовыгодное сотрудничество:) Считается, что песня посвящена администратору группы, по имени Яков, который с детства был неудачником и «плохо кончил». В песне продолжается социальная тема, свойственная данному альбому Дженесис, как никакому другому.
----------------------------------------------------------------------------------------

Уже час дня – пора за ланч,
(дили-динь-ди-дон)
Когда солнце палит, и я лежу на скамье,
То всегда слышу их разговор…

Как всегда будет Эйзель:
«Яков, проснись! Тебе в комнате нужно убрать.»
Затем мистер Льюис:
«А не пора ли ему взрослым стать?»
За стенами сада,
Две райских птички долдонят тебе…
Заточи-ка ножи!

Я знаю кто я,
И я рад это знать;
Вырос я из вашей шкуры,
И на шоу - наплевать!

Мистер Фармер мне в воскресенье звонит:
«Слушай, сын, прожигаешь ты жизнь;
Тебе срочно бы надо работу найти –
В город лети!»
Но я запомнил из прошлого глас:
«Риск есть лишь цена за победу»
- Вот спасибо, мисс Морт, за учение бедам!
Заточу-ка ножи!

Я знаю кто я,
И я рад это знать;
Вырос я из вашей шкуры,
А на шоу - наплевать!

Когда солнце печёт, я лежу на скамье,
Как всегда их слышна болтовня…
Я – лишь газонокосилка
По походке не видно, кто я?

(пер. 10.05.2012)
-----------------------------------------------------------------------------------

It's one o'clock and time for lunch,
(doom-be-doom-be-dum)
When the sun beats down and I lie on the bench
I can always hear them talk

There's always been Ethel:
"Jacob, wake up! You've got to tidy your room now"
And then Mister Lewis:
"Isn't it time that he was out on his own?"
Over the garden wall,
two little lovebirds - cuckoo to you!
Keep the mowing blades sharp

I know what I like,
and I like what I know;
getting better in your wardrobe,
stepping one beyond your show

Sunday night, Mr Farmer called, said:
"Listen son, you're wasting your time;
there's a future for you in the fire escape trade
Come up to town!"
But I remembered a voice from the past;
"Gambling only pays when you're winning"
- I had to thank old Miss Mort for schooling a failure
Keep the mowing blades sharp

I know what I like,
and I like what I know;
getting better in your wardrobe,
stepping one beyond your show

When the sun beats down and I lie on the bench,
I can always hear them talk
Me, I'm just a lawnmower –
you can tell me by the way I walk

© Михаил Беликов, 11.05.2012 в 09:38
Свидетельство о публикации № 11052012093841-00273578
Читателей произведения за все время — 98, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

De Gomera
De Gomera, 11.05.2012 в 14:55
Таки взялся !!)) Благодарю )
Разве не " Я знаю , что я люблю " , а у тебя получается " I know who i am " Или я ошибаюсь ???
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 11.05.2012 в 15:38
Взялся, пока время есть - скоро не будет... да мне самому жутко нра это делать!)))
Верно, логичнее было бы "я знаю, что мне нравится (делать)". Но у "like" есть еще значение "быть сходным", таким образом можно (ну хотя бы, чтобы в ритм уместиться) перевести и "я знаю, на что я похож", хотя в англ. по идее должен быть глагольчик тада, типа "looks like". Но опустим уж его - мне такой смысл больше нра, если честно. Тем более, что пришлось достаточно повольничать и с остальным текстом - непростая песня - много коротких идиомочек в ней;)))
De Gomera
De Gomera, 11.05.2012 в 15:54
Твой перевод , что переведёшь то и прочту )

Это произведение рекомендуют