Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 54
Авторов: 0
Гостей: 54
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

GENESIS - "Get `em out by Friday" - "Их в пятницу попросим!" (Поэтические переводы)

(на фото – сегодняшние микро-гостиницы в Японии, о чём в частности и предсказывается в песне)

ИХ В ПЯТНИЦУ ПОПРОСИМ!

перевод песни “Get `em out by Friday” англ. прог-рок-группы Genesis с альбома “Foxtrot”©1972

http://www.youtube.com/watch?v=cSl7gENe5xo
http://www.youtube.com/watch?v=FQT-hNASYrg

---------------------------------------------------------------------------------------
Песня развивает тему социальной сатиры, начатую в композиции “Harold the Barrel” с предыдущего альбома и вскоре вытесняет ее в концертных программах группы, как более продвинутая и музыкально, и тематически (+добавлен элемент научной фантастики). Также продолжает уже целую серию ролевых песен, где Гэбриэл за короткое произведение перевоплощается в разл.персонажей.
Все имена и названия – с подтекстом (Стикс - известная "река мёртвых", например), и фразы часто содержат игру англ. слов. При переводе старался всё это передать… как уж получилось…:)
“The winkler” – неологизм в англ.яз. (не очень-то потом прижившийся), включает слияние понятий «опасность» и «стимул», по нашему говоря – «социальный шантажист», а если коротко, то вполне подойдёт появившийся совсем недавно термин «давила» - человек, который выдавливает из обманутых владельцев недвижимостью деньги.
Чистое совпадение – последние события песни происходят в наше время, в 2012 году!)))
---------------------------------------------------------------------------------------

Джон Пэббл («Булыжник») из компании Стикс Энтерпрайзэс:
«Их в пятницу попросим!
Вы не плАтите долго – источник терпенья иссяк.
Их в пятницу попросим!
Нам нельзя рушить график, продуманный чётко, никак!»

Марк Холл («Усадьба»), Стикс Энтерпрайзэс (известный также как "Давила"):
«Я представляю фирму джентльменов, кто сей дом здесь приобрел,
как весь район.
В гуманных интересах мы нашли вам лучше место,
И вас ждём, и всё – путём.»

Миссис Бэрроу («Тачка») (квартиросъемщик):
«О, нет! В это не поверю я!
О боже, они нас – выгонять?!»

М-р Пэббл:
«Их в пятницу попросим!
Я тебе говорил, их оставить – терять слишком много добра.
А коль не так всё просто,
Лишь надави и выжмешь жир – чтобы быстро проблемы убрать!»

Миссис Бэрроу:
«И после всего, «Уходи!» - говорят они мне,
А я говорю, что готова платить им вдвойне.
Я вовсе тут не вижу юмор –
Они хотят наполнить трюмы!
«Давила» звонил мне опять, снова утром пришёл –
Четыреста фунтов принёс и фото места, что он нашёл.
Квартирный блок, теплоцентраль… но
Поверить в это – нереально!»

М-р Пэббл:
«Они попались - наши!
Ведь я говорил – день-день-деньги… нам помогут во всём!
Не зря весь день мы пашем -
Преуспеешь ты, коль озарён своим тонким чутьём..-жмём-ждём-жнём!»

М-р Холл:
«И вот он вновь район Харлоу – узнаёшь ли ты свой блок? -
Лишь за сквер взглянуть.
Увы, так много дней с тех пор, как был последний разговор –
Аренда выросла…
Чуть-чуть.»

Миссис Бэрроу:
«О, нет! В это не поверю я!
О боже, пришлось дом оставлять.»

(по прошествии времени)

18.09.2012(!) Ролик на одной из прогрессивных ТВ-программ:

Вас извещает Генетический Контроль:
«С сожаленьем сообщаем, что рассмотрен был вопрос,
И введён лимит 4 фута на человеческий рост.»

Из разговора Джо Ординари («Простой Иван») в местной Мега-Пивной:
«Я слышал, что намедни Генетический Контроль
Всё имущество скупил, что было выставлено –
Это так смело! Но…
Говорят, скоро будет снижен рост у людей,
Там где жил один – они двоих поместят теперь.
(и с их слов, всё – о-кей),
А начнут они с жильцов из местечка Харлоу,
Им сказали - в интересах гуманизма съехать, воу!
Да - съехать, о-о-оу-оххх…»

Сэр Джон де Пэббл из Союза Корпораций «Чёрные Источники»:
«А неплохое дельце –
Ещё дюжину квартирок взять за пять, потом продать за тридцать пять,
Ещё там кто-то селится? –
Послать туда «давилу» разобраться - пусть он поработает опять.»

Обращение Питера Сэтина («Глянцевого Питера») из Рок Девелопмент Лтд. («Роковое Управление»):
«С землёю в руках будет рай на Земле –
Так вкладывайте деньги в Церковь!»

(пер. 24.04.2012)
-------------------------------------------------------------------------------

John Pebble of Styx Enterprises:
"Get 'em out by Friday!
You don't get paid till the last one's well on his way.
Get 'em out by Friday!
It's important that we keep to schedule, there must be no delay."

Mark Hall of Styx Enterprises (otherwise known as "The Winkler"):
"I represent a firm of gentlemen who recently purchased this
house and all the others in the road,
In the interest of humanity we've found a better place for you
to go, go-woh, go-woh"

Mrs. Barrow (a tenant):
"Oh no, this I can't believe,
Oh Mary, they're asking us to leave."

Mr. Pebble
"Get 'em out by Friday!
I've told you before, N's good many gone if we let them stay.
And if it isn't easy,
You can squeeze a little grease and our troubles will soon run away."

Mrs. Barrow
"After all this time, they ask us to leave,
And I told them we could pay double the rent.
I don't know why it seemed so funny,
Seeing as how they'd take more money.
The winkler called again, he came here this morning,
With four hundred pounds and a photograph of the place he has found.
A block of flats with central heating.
I think we're going to find it hard."

Mr. Pebble
"Now we've got them!
I've always said that cash cash cash can do anything well.
Work can be rewarding
When a flash of intuition is a gift that helps you
excel-sell-sell-sell."

Mr. Hall
"Here we are in Harlow New Town, did you recognise your block
across the square, over there,
Sadly since last time we spoke, we've found we've had to raise
the rent again,
just a bit."

Mrs. Barrow
"Oh no, this I can't believe
Oh Mary, and we agreed to leave."

(a passage of time)

18/9/2012 T.V. Flash on all Dial-A-Program Services

This is an announcement from Genetic Control:
"It is my sad duty to inform you of a four foot restriction on
humanoid height."

Extract from coversation of Joe Ordinary in Local Puborama
"I hear the directors of Genetic Control have been buying all the
properties that have recently been sold, taking risks oh so bold.
It's said now that people will be shorter in height,
they can fit twice as many in the same building site.
(they say it's alright),
Beginning with the tenants of the town of Harlow,
in the interest of humanity, they've been told they must go,
told they must go-go-go-go."

Sir John De Pebble of United Blacksprings International
"I think I've fixed a new deal
A dozen properties - we'll buy at five and sell at thirty four,
Some are still inhabited,
It's time to send the winkler to see them,
he'll have to work some more."

Memo from Satin Peter of Rock Development Ltd.
With land in your hand, you'll be happy on earth
Then invest in the Church for your heaven.

© Михаил Беликов, 24.04.2012 в 12:02
Свидетельство о публикации № 24042012120258-00270305
Читателей произведения за все время — 106, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 1)

Рецензии

De Gomera
De Gomera, 06.05.2012 в 19:23
Здорово ! ))) Только сейчас послушал с переводом ))
Как обычно радуешь ))
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 06.05.2012 в 19:56
Очень уж красивая песня - по ходу перевода захотелось подчеркнуть ее певучесть, даже строки побил помельче - чтоб легче было)))
Спасибо!
А ведь альбом закончен!;)
De Gomera
De Gomera, 06.05.2012 в 20:10
Как и все их песни ) Ага )
Теперь ждём " Продают Англию за фунт " )))
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 06.05.2012 в 20:29
Ёлки, я написал на название не глядя))) думал - на последний перевод)))
Да, конечно - и это будет последний их альбом, так что не торопи сильно!;)))))
De Gomera
De Gomera, 06.05.2012 в 20:44
Не смею торопить ) Есть ещё первый альбом ))
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 06.05.2012 в 21:45
Первый не сравнил бы с этими четырьмя. К тому же его уже переводит Алексей Скаредов на стихире. Правда пока застрял он на двух песнях)
De Gomera
De Gomera, 07.05.2012 в 08:23
Зря. Прекрасный альбом )
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 07.05.2012 в 13:11
Согласен, но это нечто другое... я его позже услышал, может потому не привык к нему. Там замечательные мелодии и сам Гэбриэл уже тот самый, а вот остальное еще не на уровне. Имхо, конечно!)
De Gomera
De Gomera, 07.05.2012 в 14:10
" Уже тот самый " это какой ?) Ему было 18 или 19 на тот момент.
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 07.05.2012 в 19:34
Тот самый - в смысле узнаваем, ярко выражен стиль.)
De Gomera
De Gomera, 07.05.2012 в 19:41
Первый альбом был их первым шагом ) Стил у них появился с появлением Треспасса. Гебриел сам писал , что был весьма стиснительным и поэтому прятался за маски , костюмы итд итп )
Они только зародились как группа и стиль Гебриела только начал появляться ) И вообще он в школе на ударных играл )
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 07.05.2012 в 19:48
Треспасс выдал стиль Дженесис как целого - Гэбриэл "родился" раньше, имхо - я про вокал и мелодику, не про мастерство конечно!)
De Gomera
De Gomera, 07.05.2012 в 19:51
Забудь )

Это произведение рекомендуют