рожающая ночью первоцветы,
шум ветряков, похожий на слова:
mein lieber, где ты, где ты, где ты?
дом пряничный из облака растет
и манит гензель-гретель леденцово,
и чьё-то имя начинается на йот...
пасхальный заяц держит пост - ab ovo...
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 102
Авторов: 0 Гостей: 102
Поиск по порталу
|
Автор: Наталья Печорская
подшёрсток леса - мокрая трава,
рожающая ночью первоцветы, шум ветряков, похожий на слова: mein lieber, где ты, где ты, где ты? дом пряничный из облака растет и манит гензель-гретель леденцово, и чьё-то имя начинается на йот... пасхальный заяц держит пост - ab ovo...
© Наталья Печорская, 31.03.2012 в 19:46
Свидетельство о публикации № 31032012194619-00264979
Читателей произведения за все время — 41, полученных рецензий — 1.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Лёзер Нина, 01.04.2012 в 18:15
Наташа, привет!
мейне либе - говорят женщине. требуется уточнение:
Наталья Печорская,
01.04.2012 в 18:28
Нина, спасибо за комментарии! я совсем не знаю немецкий:азы, пару слов и пр. "Майн либе" в общем-то, безотносительно: ветряки шепчут, может, они именно к женщине обращаются, я не скажу:)
mein lieder - как переводится? Относительно J - была знакома с несколькими немцами (они у нас на заводе по контракту работали), у них у всех фамилии были с этой буквы:) Ну и Якоб приплелся, конечно....
Лёзер Нина,
01.04.2012 в 18:40
mein lieber - мой дорогой, meinе liebe - моя дорогая, а т.к.
"R" не произносится почти (ну его к чёрту!), то про него легко забыть :) А среди братьев Гримм Якоб старший, и ему значит все предпочтения. ))) Lieder - опечатка была, но тем не менее это слово тоже можно перевести как "песни". ))) meine Lieder - мои песни
Наталья Печорская,
01.04.2012 в 18:46
Мне бы хотелось, чтобы ветряки мне шептали- майн либе:)
подумаю ещё.
Лёзер Нина,
01.04.2012 в 18:51
Du liebe - Ты дорогая - Ду либе.
Тоже может соответствовать ...и никто не придерётся. Ну, это на всякий пожарный случай.
Это произведение рекомендуют |