Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 303
Авторов: 0
Гостей: 303
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Спиралью памяти... на древе жизни... (Лирика / философская)

Спиралью памяти... на древе жизни...
Неизмеримо бесконечный путь.
Уравновешивающий плюс и минус
Замкнула генетическая суть.

И вечность уронила горечь слёз,
Реальность отражая, в каплях память.
Икону осветив, свечу поставить
Хранящему надежду в мире грёз...

Тяжелый крест-распятье болью ввысь,
Ревущая толпа... дрожащий свет...
Безмерную любовь впитала жизнь
За несколько серебрянных монет...

Но зная путь... и каждого из нас,
Души и сердца драгоценное тепло
Отдав любя, Он сохранил и спас
Тех, кто пошёл на свет и зов Его.

Спиралью памяти... на древе жизни
Неизмеримо бесконечен путь.
Уравновешивающий плюс и минус
Замкнула генетическая суть.

Спиралью памяти... на древе жизни...
Спиралью памяти... на древе жизни...

© NRG CA & Nadejda Rylskaia, 30.03.2012 в 17:22
Свидетельство о публикации № 30032012172235-00264775
Читателей произведения за все время — 38, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 1)

Рецензии

Виктория Дворецкая (Элеонора Счастливая)
Наверно Надежда очень хороший художник. Пишите, в смысле рисуйте)
NRG CA & Nadejda Rylskaia
NRG CA & Nadejda Rylskaia, 30.03.2012 в 22:40
Виктория, Надежда Рыльская (1958-2009) Не смогла перевести эти стихи с английского языка на русский, потому, что не успела а я не поэт... извените за перевод...
Вообще авторы в Канаде всегда довольны моими переводами, и презинтация сборника стихов Надежды Рыльской в Канаде и России прошла успешно. Писать стихи и картины к сожалению она не
сможет.
С уважением NRC CA publishing company.
Виктория Дворецкая (Элеонора Счастливая)
Уважаемая сестра Надежды. В резюме Вы  не указали годы жизни, и то, что художник уже ничего не напишет - непонятно читателю.
Стихи, написанные на иностранных языках - это не стихи на русском. Качественный перевод всегда сложнее, чем написание стихотворения на русском языке. А если еще и перевод непрофессионалом, то зачастую качество оставляет желать лучшего... становится непонятной надпись в резюме - "интересно мнение русского читателя". Зачем это писать, если вы идете тут же на страницы других с яхидством в ответ)? Я, например, не оставляю какого-либо мнения на страницах умерших авторов. Неэтично. Хоть бы даты жизни поставили. А еще и мнения просите. И еще - если перевод сделан не самим автором, насколько я понимаю, а Вами, то это уже не авторское стихотворение, а Ваш перевод, и подписан должен быть Вашим именем. К творчеству Надежды стихотворение может иметь весьма отдаленное отношение.  

с Уважением ко всем.

NRG CA & Nadejda Rylskaia
NRG CA & Nadejda Rylskaia, 31.03.2012 в 01:19
1.Виктория, лично ваше мнение мне вообще не интересно...
Я профессиональный переводчик не только с английского языка,
но и французского, немецгого, сербского, болгарского...
2. Все стихи Н.Р. я знаю и на русском языке, потому, что их читал автор и по русски тоже, поэтому я не могу поставить под ними свою подпись.
Виктория Дворецкая (Элеонора Счастливая)
Виктория, Надежда Рыльская (1958-2009) Не смогла перевести эти стихи с английского языка на русский, потому, что не успела а я не поэт... извените за перевод...

NRG CA Nadejda Rylskaia (30.03.2012 г. в 22:40)

А как автор их читал по-русски, если не успел их перевести? Вы честно сказали: перевод - Ваш.

По всей остальной демагогии отвечать не собираюсь. Покажу только часть правил нашего портала, с которыми Вы соглашались, регистрируясь у нас:

2.3. Автору запрещается публиковать чужие произведения, кроме следующих случаев:
...
- Допускается публикация произведений умерших авторов только наследниками его Авторских прав. В этом случае от имени автора допустима публикация текстов его произведений только в прижизненной редакции. Рецензии от имени этого автора писать запрещается.
...

За сим откланиваюсь. Настоятельно советую определиться с тем, кто переводчик, не подписываться в комментариях именем умершей сестры, в резюме написать, что автор умер и прислушиваться к мнению администрации.

NRG CA & Nadejda Rylskaia
NRG CA & Nadejda Rylskaia, 31.03.2012 в 02:37
Все права защещены, в наследство вступила. Имею прво публиковать по Канадскому законодательству, думаю и по Российскому.
Пушкин и в переводе на Китайский будет Пушкин.

Это произведение рекомендуют