Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
|
Этот город не просто болеет - смертельно ранен. Шумно стаи ворон опадают с прогнивших крыш. У фальшивых бриллиантов все те же двенадцать граней, Наша жизнь шапито, это знаешь и ты, малыш. Клоун снова сегодня немного вколол под кожу, Ты его не ругай, я прошу, отпусти рукав, У него сорок дней, но арена терпеть не может, Даже если есть повод, и ты, как обычно прав. Рвётся старый канат, а он крепче, чем наши нервы, И промозглость лица не закроет вонючий грим, Чтобы выжить, достаточно быть бессердечной стервой, Чтобы жить – надо просто остаться собой самим. Зал пропитан попкорном и жареным духом чипсов - Ожидающих зрелища сотня жующих душ… Я вколю себе в губы улыбку дежурным шприцем, Реквизит наготове. Мой выход, маэстро, туш!
Свидетельство о публикации № 28092011190623-00234070
Читателей произведения за все время — 181, полученных рецензий — 6.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Ириша, ну просто блеск, слов нет!!!
Спасибо, Галочка, мне приятно, что тебе понравилось стихо. С теплом, Ирина
Каждая строчка значима. Впечатление очень сильное.
Виктория, большое спасибо за Ваш отклик. С теплом, Ирина.
Ира, это очень сильно! Мне только не понравилось место "...а он крепче..." Выбивается и из ритма и из смысла. Чуть-чуть.
Спасибо, Юля. Я подумаю про это место. Наверное, исправлю на более благозвучный вариант. С теплом, Ирина
вроде бы хорошо... и даже очень... но - в 8-й строке неясно, кто же прав? - тот самый "малыш", к которому автор обращается в 8-й строке? (именно это считывается в первый раз) или всё же клоун? или вообще какой-то гипотетический "ты"? проблему здесь не решить заменой "ты" на "он" - потому что тогда возникнет вопрос кто он? - клоун или повод... на самом деле концовка "и ты, как обычно, прав" - напрочь запутывает предложение... и ещё: если выжить - стать стервой, то жить - стать самОЙ собой (а не самИМ) - мужчины стервами становиться не могут... равно как и женщина, говоря о себе не употребляет "самИМ" :) и ещё - если зал пропитан "попкорном", то почему не чипсами, а лишь "духом чипсов"... или наоборот - если "духом чипсов", тогда почему не духом попкорна? или имеется в виду, что попкорн рассыпан? но разве чипсы не могут быть рассыпаны? и в концовке - повтор "вколю"... и вроде как с положительным оттенком - "вколю улыбку"... в то время, как клоун просто вколол - но его за это ругают... а вдруг он тоже вколол себе улыбку? об этом ведь ни слова...
Ирина, не подумайте, что я придираюсь - я к своим стихам в процессе сочинения тоже вопросы задаю - чтобы мне потом их другие не задали... или чтобы я был готов на вопросы эти ответить... :))
Здравствуйте, Майк. Спасибо за Ваш отклик. Попробую объяснить, как я понимаю то, что написала. Идёт разговор между самим клоуном, и кем-то, кого клоун называет "малыш". Клоун говорит о себе в третьем лице и в восьмой строчке во втором. Так встречается в жизни. Сама про себя так говорю иногда. У него сорок дней, поэтому, чтобы немного прийти в себя - он вколол себе по кожу. То есть он, можно сказать так не вполне адекватен. Строчка "про стерву" обращена к "малышу" (женского пола), строчка про себя самого к самому себе. Что касается попкорна... (Какая гадость этот попкорн) не путать с заливной рыбой.:) Я имела ввиду не запах, а скорее, что в цирке сейчас он разбросан везде, буквально пропитал всё. Запах его, на мой взгляд не слишком сильный, но этот жутких хруст...брррр. Возможно, можно было бы придумать что-то получше. Про последнюю строчку. Первоначальный вариант был "я вколю себе в вену" улыбку, и тогда всё встаёт на свои места. Но из-за двух "в" рядом, изменила на губы, может вернуть обратно? Первый раз он просто вколол под кожу, чтобы успокоится, второй уже сильнее - чтобы отработать номер. Получается так. А вообще это стихо мне далось очень тяжело. Оно меня просто вывернуло на изнанку. С теплом, Ирина
Ирина, стихО очень понравилось. Правда, догадаться, что клоун, на самом деле, клоунесса, не так просто; хорошо бы услышать в тексте еще один намек. Еще. "...Но арена терпеть не может..." Глагол "терпеть" здесь использован в значении "терпеть отсутствие чего-л., кого-л.", но сделано это не очень уклюже, то есть, не явно. Последнее. В Вашей ремарке: "на изнанку" пишется вместе - "наизнанку". С уважением,
Спасибо большое за отзыв. Только клоун, это он, а не она. Это "малыш" - она. Словосочетание - "терпеть не может" бытовое, сделала специально так. Про изнанку спасибо, просмотрела. С теплом, Ирина
Извиняюсь, Ирина, просмотрел Вашу ремарку. По делу. Если клоун - он, а "малыш" - она, то известно это доподлинно только автору лично, в тексте, в явном виде, этого нет. (Разберитесь, как говорил уже Майк, со "стервой - самим"). "Терпеть не может" - и в бытовом варианте, тем не менее, требует ответа на вопрос: кого? чего? А его, этого ответа, в тексте тоже нет (тогда нужно бы "но" поменять на "что", но в этом случае не работает последняя строчка строфы). С уважением,
Буду думать над этим стихом ещё. С теплом, Ирина
Ирина, когда Ваш стих только появился в ленте резензий, я его сразу запомнила - он живой и болит...
Спасибо большое, Вера, за Ваш отклик. Я тоже так чувствую. С теплом, Ирина
Это произведение рекомендуют
|