Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Далеко от Лукоморья"
© Генчикмахер Марина

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 105
Авторов: 0
Гостей: 105
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Alfonsina y el mar - Mercedes Sosa

Por la blanda arena que lame el mar
su pequeña huella no vuelve más,
un sendero solo de pena y silencio llegó
hasta el agua profunda.
Un sendero solo de penas mudas llegó
hasta la espuma.

Sabe Dios que angustia te acompañó
qué dolores viejos calló tu voz
para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas.
La canción que canta en el fondo oscuro
del mar la caracola.

Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma
y la está llevando
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.

Cinco sirenitas te llevarán
por caminos de algas y de coral
y fosforescentes caballos marinos harán
una ronda a tu lado.
Y los habitantes del agua van a jugar
pronto a tu lado.

Bájame la lámpara un poco más,
déjame que duerma nodriza en paz
y si llama él no le digas que estoy
dile que Alfonsina no vuelve.
Y si llama él no le digas nunca que estoy,
di que me he ido.

Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma
y la está llevando
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.


Альфонсина и море

Неприметный пляж в городке морском,
След твой у воды занесен песком
На тропинке боли и тайны, что молча вела
Прямо в эти глубины.
На тропинке боли немой и тоски, что вела
В волны морские.

Богу лишь известно, какая боль
Заглушила голос прекрасный твой,
Чтобы укачать-убаюкать тебя навсегда
Этой песнею моря,
Что поют ракушки тихонько у самого дна
С галькой морскою.

Унесешь с собой ты свою печаль
И свои стихи в незнакомый край...
Древний голос ветра и моря зовет,
Растревожив душу,
И ты идешь послушно,
Ты уходишь туда, как во сне.
Засыпай, Альфонсина, укрыта волной...

Поведут русалки тебя на бал,
Где морские звёзды и где коралл
И коньки морские, мерцая, ведут хоровод
В волнах прибоя.
И все обитатели моря станут играть
Рядом с тобою.

Приглуши-ка, няня, немного свет,
Не мешай уснуть, не тревожь мой сон.
А если позовёт он, скажи – меня нет,
Не придет Альфонсина.

Если позовет он, скажи, что ее больше нет,
Что ушла, нас покинув.

Унесешь с собой ты свою печаль
И свои стихи в незнакомый край...
Древний голос ветра и моря зовет,
Растревожив душу,
И ты идешь послушно,
Ты уходишь туда, как во сне.
Засыпай, Альфонсина, укрыта волной...


Песня посвящена Альфонсине Сторни (1892 - 1938). Альфонсина Сторни - одна из известнейших поэтесс Латинской Америки. Альфонсина покончила жизнь самоубийством в море на пляже Ла Перла города Мар де Плата будучи смертельно больной.

Смотреть, слушать
http://es.lyrsense.com/mercedes_sosa/alfonsina_y_el_mar
http://www.youtube.com/watch?v=GN9z585ziww&feature=player_embedded

Мой перевод на "Амальгаме" http://www.amalgama-lab.com/songs/m/mercedes_sosa/alfonsina_y_el_mar.html

© Олька Линкина (buka-boo), 03.07.2011 в 01:50
Свидетельство о публикации № 03072011015055-00223324
Читателей произведения за все время — 562, полученных рецензий — 3.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Илюхин Борис (БоИ)
Илюхин Борис (БоИ), 06.07.2011 в 21:08
Я знаю эту песню,мой друг_замечательная певица Любанька Исаева всегда поёт её,когда я прихожу на её концерты.А у вас,Оленька,ритмическое нарушение.А текст получился красивый!
Олька Линкина (buka-boo)
Спасибо, Борис! Да, я знаю, что с ритмом там есть нарушения, буду ещё додумывать :)
Ананда Беск
Ананда Беск, 03.08.2011 в 23:18
Спасибо за перевод - очень точно передано настроение подлинного текста...
Олька Линкина (buka-boo)
Спасибо, старалась. Правда так старалась настроение передать, что в ритм не везде попала...
Владимир Белозерский
Я бродила по жизни, я искала ответа,
и тянулись тоскливо мои зимы и лета.
Надо мной все смеялись: «Что ты ищешь, о боже!
Не найдешь ведь!» — смеялись. И смеялась я тоже…
Сколько слов я слыхала! Я затоплена ими:
от одних веселела и убита другими.
Но я, глядя на звезды, их молила ночами
о словах, нужных сердцу, ясных, как они сами.
Излучавший надежду звездный свет был так ярок,
и от звезд получила твою жизнь я в подарок.
Я во взгляде твоих темных глаз увидала
мудрость истин простых и свое отраженье…
В них нашла я все то, что так долго искала:
покой и забвенье.


Альфонсина Строни.

Владимир Белозерский
Ой, опечатался - Альфонсина СТОРНИ
Олька Линкина (buka-boo)
Ой, спасибо. Как раз думала что-нибудь её почитать, а то кроме этой песни ничего и не знаю, даже стыдно.:)
Олька Линкина (buka-boo)
Вот ещё нашла...

Хочу уснуть
Твой рот — цветы, и твои руки — травы,
чепец — роса… Кормилица моя:
не пожалей мне простыней песчаных
и одеяла теплого из мха.
Хочу уснуть… Меня ты уложи
и в головах созвездие зажги мне
любое: все созвездья хороши —
ты только опусти его пониже.
Оставь меня одну: придет весна,
и птицы проведут по небосклону
черту забвенья, чтобы ты могла
меня забыть… Спасибо. Да, еще:
когда он позвонит по телефону,
скажи, чтоб не звонил. Что я — ушла.

(Перевод Инны Чежеговой)


Это произведение рекомендуют