Некоторые вопросы перевода (Эссе)

Мужчины...Кони

Перевод с башкирского Лилии Кликич

автор -Тамара Ганиева


Кровь запеклась под сёдлами коней,
Истёрты спины и копыта сбиты:
Башкирский полк в пути немало дней,
И вот теперь он – в Бородинской битве.

На лошадей взирает Бонапарт
С каким-то непонятным беспокойством.
В глазах его – волнующий азарт,
А в голове – надменное геройство.

Он видит первый раз таких коней:
Гнедой отважной незнакомой масти.
Животные в сплошной стене огней,
Но Бонапарту пыл их неподвластен.

Хоть гривы и не чёсаны давно
Да язвочками выщерблены спины,
Но укротить животных – не дано:
Они – с моей Отчизною едины.

И кажется ему: не по земле –
Над головой несутся чудо-кони.
Скривилась треуголка на челе,
И тактику не выверить спокойно.

На ратном поле нет живых цветов...
Но были изготовлены умело
Стальные розы. Острия шипов
Копыта пробивают то и дело.

Издалека следит Наполеон.
Агония коней размыла разум,
Невмоготу ему терпеть, и он
Приказывает расстрелять всех разом.

– Не дайте им подняться на дыбы,
В упор стреляйте, в голову и шею!
(Вовек мне этих взглядов не забыть.)
А трупы лошадей снести в траншею!

...На берегах родной реки Накас
Седой ковыль под ветром клонит долу.
Конь и мужчина – вместе на века,
Пасть за Отчизну – их святая доля.

Сочны весною были ковыли,
Да жаль, кумыс не вызреет однажды.
И лишь река, по капле перелив
Печаль веков, нам утоляет жажду.


Некоторые вопросы перевода стихотворений с башкирского языка на сыро-копчёный.

День добрый всем, кто прочитает этот небольшой обзор. Сразу оговорюсь, что башкирского языка не знаю, а сыро-копчёные продукты доктор не разрешает употреблять. Поэтому верю, что автор перевода знает башкирский. Может возникнуть вопрос , а не свожу ли я личные счёты с переводчиком? В данном случае, никак нет. Просто , иду по тексту стихотворения и приглашаю всех моих доброжелателей и недоброжелателей пройтись со мною вместе. В одной из рецензий на это стихотворение одна из участниц Портала RC-MIR даже предложила изучать его в школе ,точно так же как стихи Мусы Джалиля и Расула Гамзатова. Не буду возражать , но тогда, как мне кажется, придётся удалить из школьной программы русскую историю и зоологию. Впрочем, может стихотворение того и стоит. Решать не мне, а вам.
Должен добавить, что я следую правилам Портала и не собираюсь обсуждать грамотность, интеллект или внешность автора оригинала или переводчика. Мои заметки - СУГУБО по тексту произведения.

Итак, приятной прогулки всем нам:


Мужчины...Кони

Перевод с башкирского Лилии Кликич

автор -Тамара Ганиева


Кровь запеклась под седлами коней,
уверен, что человек, хоть мало-мальски знакомый с поведением лошадей знает, что даже самый дисциплинированный конь не даст всаднику  сесть в седло, если у коня спина в язвах и запёкшейся крови. Больно им! Животные всё-таки...
Истёрты спины и копыта сбиты:
Башкирский полк в бою немало дней,
Без отдыха - на Бородинской битве.

К сожалению, полное несоответствие  русской истории. Так сколько же дней (?) длилась Бородинская битва?

Обратимся к энциклопедии:

Бороди́нское сраже́ние (в французской истории — сражение на Москве-реке, фр. Bataille de la Moskova) — крупнейшее сражение Отечественной войны 1812 года между русской и французской армиями. Состоялось 26 августа (7 сентября) 1812 года у села Бородино, в 125 км на запад от Москвы.

В ходе 12-часового сражения французской армии удалось захватить позиции русской армии в центре и на левом крыле, но после прекращения боевых действий французская армия отошла на исходные позиции. На следующий день командование русской армии начало отвод войск.

На лошадей взирает Бонапарт
С каким-то непонятным беспокойством.
В глазах его - волнующий азарт,
А в голове - надменное геройство.

Насчёт азарта - вполне допустимо. Но вот что означает "надменное геройство"? Надменный герой - неплохо, надменный автор - тоже.
Хотя, подобная метафора может быть допустима как и "стремительный домкрат" (см. "Золотой телёнок") , "трепещущее разгильдяйство" или "хладнокровная спецовка". А почему бы и нет? В русском языке такого ,вроде,нет, но в сыро-копчёном... Зачем придираться?

Он видит первый раз таких коней:
Гнедой отважной незнакомой масти.
О мастях. Почему гнедая масть - отважная - совершенно непонятно. Каурые , вороные и в яблоках могут обидеться. И забросают автора гнилыми яблоками. Нехорошо! И почему "непонятная" - тоже. Ведь автор уже написал , что гнедая. Кстати, Наполеон Банапарт был артиллеристом, а не кавалеристом и в лошадях не очень разбирался ( это относится к маршалу Мюрату).Правда, думаю, что масти с породами он всё-таки не путал.
Животные в сплошной стене огней,  и снова сыро-копчёное,не по-русски , верно , "в сплошной стене огня"
Но Бонапарту пыл их неподвластен.
Конечно неподвластен, согласен полностью,он же не дрессировщик и не конюх, не так ли? Он ,всего лишь ,император Франции...
Хоть гривы и не чёсаны давно
Ну это уже явный перебор. За лошадьми в  любом виде кавалерии , а особенно, в русской армии следили очень и очень
И язвочками выщерблены спины, (см. выше)
Но укротить животных – не дано:
Они – и гордость, и оплот Отчизны.

Пора переписывать историю. Полностью. Или отменить её преподавание. Понимаю, что национальная гордость - вещь очень достойная, но не русские воины, не русские генералы , не артиллеристы батареи Раевского, солдаты Багратионовых флешей, конники атамана Платова, а нечёсаные и немытые башкирские лошадки с истёртыми спинами - гордость и оплот России. Не знал, прошу прощения.
Заодно , по аналогии с предыдущим, получается что и боевые слоны Ганнибала или верблюды Салладина - были оплотом их Отчизны?
Мелочь  "спины/ Отчизны"- не рифма. Никакая


И кажется ему: не по земле,
Над головой несутся чудо-кони.
Скривилась треуголка на челе

Треуголку, в общем-то , носят не на челе , а на голове. Чело - это часть лица, лоб. Наполеон треуголку на лбу не носил , может на нос вешал, честно, не знаю.Правда, становится понятным почему она "скривилась". Он её жевал. Хотя и это было сделать весьма трудно. Треуголки делались из довольно жёсткого материала (из-за формы). Впрочем, можете убедиться сами. Никаких "скривившихся треуголок" у императора не было.

http://www.napoleonguide.com/napgal_index.htm

И тактику не выверить спокойно.

Конечно невозможно, когда над тобой жеребцы летают... И на треуголку навоз падает

На ратном поле нет живых цветов...

Почитаем историю сражения под Бородином. Или хоть фильм "Война и мир" посмотрим. Были там цветочки-лепесточки полевые.
И довольно в значительном кол-ве. " На то она история, та самая, которая , ни слова, ни пол-слова не соврёт"

Но были изготовлены умело
Стальные розы. Острия шипов
Копыта пробивают то и дело.
Не знаю, не буду спорить.

Издалека следит Наполеон.
Агония коней размыла разум,
Подумаем над этой строкой. Пожалуйста. И определим точно у кого "размыло разум" и каким образом это могло произойти.
Невмоготу ему терпеть и он
Приказывает расстрелять всех разом.

- Не дайте им подняться на дыбы,
В упор стреляйте в головы и шею!

Еще раз небольшая сыро-копчёная неувязка. Ну как это стрелять В УПОР по летящим (см. предыдущие строфы) над головой лошадьми?
(Вовек MHE этих взглядов не забыть),

А вот тут меня взяло сомнение. И пребольшое. Если автор такое утверждает, то он (вкупе с переводчиком) был непосредственным свидетелем Бородинской битвы в 1812 году, согласны? Сколько же лет автору и переводчику тогда? Как минимум, сто девяносто девять лет! Каждому!   Вот это память!
И,(как утверждают "очевидцы"):
А трупы лошадей снести в траншею!

...На берегах родной реки Накас
Седой ковыль под ветром клонит долу.
Явное противоречие со последующей строфой, ибо "седой ковыль" это высохшая трава, но ниже она уже "сочная." Убедитесь сами.

Конь и мужчина – вместе на века,

всё верно. Поэма "Бородино" . "Смешались В КУЧУ кони, люди..." А как же "Сталин и Мао - братья навек!" или "русский с китайцем"? А кто же лошадью тогда станет?

Пасть за Отчизну – их святая доля

("лихая  ( или плохая?)им досталась доля, не многие вернулись с поля, не будь на то Господня воля - не отдали б Москвы..." поэма "Бородино". Классика вечна и использовать её даже в сыро-копчённостях - святое дело)

Сочны весною были ковыли,
Да жаль, кумыс не вызреет однажды.

Мда, "ковыли сочны" и кумыс явно не "вызреет" , ну не вызревает он (будем переписывать ботанику тоже?), доить кобыл нужно. Вот только дойные кумысные кобылы в кавалерию не брали и погибнуть "за Отчизну" на Бородинском поле они никак не могли.
И лишь река, по капле перелив
Печаль веков, нам утоляет жажду.

Ну как вам прогулка , мои добро и не добро желатели? Мне - понравилась.
Правда, хотелось мне этот скромный обзор, поначалу, назвать словами старой итальянской песенки : "Люблю я макароны..." (добавлю , на уши...)
Но врачи мне их запрещают тоже. А вам , наверно ,разрешат... Как думаете?

С сыро-копчёным и мясо-молочным приветом


Ал Катои

© Al Katoi, 26.06.2011 в 16:55
Свидетельство о публикации № 26062011165542-00222386 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 25, полученных рецензий — 3.
Голосов еще нет